楊新蕊
摘 要 有些體育術(shù)語無法按照英語的字面意思直譯過來,必須通過一定的翻譯手段用合適的漢語表達出來。本文收集了一些英漢表達有顯著差異的體育術(shù)語,對其進行了對比分析,并根據(jù)翻譯理論對這些術(shù)語的漢語翻譯進行了歸類整理,以期給相關(guān)的體育工作者、體育愛好者和英語學(xué)習者一點借鑒和幫助。
關(guān)鍵詞 體育術(shù)語 翻譯方法 意譯法 分析
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A
Paraphrase Analysis of English-Chinese Sports Terminology Translation
YANG Xinrui
(Shenyang Sport University, Shenyang, Liaoning 110102)
Abstract Some sports terminology can not be literally translated literally in English; they must be expressed by means of a suitable translation of certain Chinese. We collected some of the sports terminology to express a significant difference between English and Chinese, and their comparative analysis, and according to the theory of translation Chinese translation of these terms were classified finishing in order to provide reference and help for the relevant sports workers, sports enthusiasts and English learners.
Key words sports terminology; translation methods; paraphrase; analysis
本文以一些眾所周知的體育項目中,挑選一些其英文和漢語表達有顯著差異的常用術(shù)語,并對其英漢兩種語言的表達方式分析和比較。本文通過的比較和分析方法,將體育術(shù)語的意譯翻譯方法分為以下兩類:描述性翻譯(descriptive translation)和說明性翻譯(paraphrastic translation)。
1 Descriptive translation描述性翻譯
對于一些體育術(shù)語,英語和漢語的表達方式都用到描述性的方法來描述一項運動或者一個技術(shù)動作。但是對同一個術(shù)語,英漢兩種語言卻使用了不同的詞匯來描述。另一方面,也存在著某些相同詞匯卻翻譯成不同的描述性的詞匯。這種描述性表達方式的不同也間接反映了西方文化和中國文化的顯著差異。
1.1 描述性翻譯分析
下面用一些典型的例子來詳細分析描述性翻譯,以及英漢表達方式中的差異。
1.1.1 Breaststroke 蛙泳
蛙泳是模仿游泳的一種游泳姿勢。游蛙泳時,身體姿勢比較平穩(wěn),胸部和軀干不旋轉(zhuǎn)。英語表達方式(breast)側(cè)重于上肢的運動,即手臂在胸前部劃轉(zhuǎn)一圈,然后手臂回復(fù)前伸的動作。而另一方面,漢語的表達方式則形象的描述出模仿青蛙游泳的特點,著重于腿部踢的動作。某些角度來說,漢語的表達方式更加直觀地描述了這個泳姿。
1.1.2 Pen-hold grip直握 和Shake-hand grip 橫握
在乒乓球運動中,有兩種握拍方法:直握和橫握。而對這兩種握拍方法的英語方式是:pen-hold grip 和 shake-hand grip??从⒄Z的字面意思就會有很直觀的理解,所謂pen-hold grip(直握)就是握球拍的姿勢和拿著筆寫字的姿勢相似。而shake-hand grip(橫握)就是握球拍的姿勢和與人握手的姿勢相似。英語的橫握還可以說成是“tennis grip”,“knife-hold grip”,“Western grip”。這幾種方式基本都與形象描述這一握拍姿勢有關(guān)。
英漢兩種語言對這兩種握拍方式用詞的不同,表現(xiàn)出這兩種語言對動作的側(cè)重點不同。英語的表達方式側(cè)重手部的動作和姿勢。而漢語的表達方式則關(guān)注球拍的位置和形態(tài)。經(jīng)過對比,英語的表達方式更加直觀地表現(xiàn)出每個握拍方式的特點以及這兩種握拍方式的不同。
1.1.3 Block 推擋
推擋是乒乓球運動中的用球拍擊球一個技術(shù)動作。特點是站位近,變化多,速度快,動作小,在相持或防御時使用能起到調(diào)動對方和助攻的作用。推擋時食指將球拍向自己懷中方向用力,同時大拇指將球拍向外推,轉(zhuǎn)動手腕,當然球拍背面要橫向平行于自己的前胸。
英文單詞“block”意思是指阻止或防止某個在運動中的物體。但是漢語的表達方式在字面上意思包括了“推動”和“阻斷”的動作。所以,根據(jù)“推擋”這個技術(shù)動作的要領(lǐng),漢語的表達方式更加直觀地表達出了它的技術(shù)特點。
1.1.4 Horizontal bar 單杠
單杠是男子體操中的一個項目,比賽使用的設(shè)備是由金屬(通常是鋼)制成的。不難從子面上體會出英漢兩種語言對這一項目的描述上存在的差異。英語的表達側(cè)重于項目使用的器械設(shè)備置放的方式,horizontal即“水平的”。而漢語的表達則側(cè)重于設(shè)備的數(shù)量,“單”表示一個。
1.2 相同英語詞匯的不同描述性翻譯
有時候,英語會使用相同的詞匯來表達一些不同的運動項目或技術(shù)動作,而漢語卻沒有使用相同的詞匯。反之亦然,英語使用兩個不同的詞來表達運動項目或技術(shù)動作,而漢語的表達中卻使用了同一個漢語詞匯。這種語言用詞的差別與該項目或該動作的特點有關(guān)。同時,也體現(xiàn)英漢兩種語言對同一個運動項目或技術(shù)動作關(guān)注角度的不同。
1.2.1 Synchronized swimming花樣游泳和Synchronized diving雙人跳水
花樣游泳(Synchronised swimming)是游泳項目的一種?;佑斡荆窗斡?、體操和芭蕾等各種技巧糅合而成的具備舞蹈表演和藝術(shù)造型的女子游泳類項目之一,俗稱“水上舞蹈”。作為比賽項目,裁判員根據(jù)動作的高難度、正確性和舞蹈組合的合理性等質(zhì)量標準,以及藝術(shù)表現(xiàn)力來評定得分。
雙人跳水(Synchronised diving)又叫同步跳水,就是傳統(tǒng)的男子、女子十米跳臺和三米跳板四個個人單項將重復(fù)為雙人項目。比賽時由兩名運動員同時從跳板或跳臺起跳進行比賽,裁判員根據(jù)兩個人完成跳水動作的一致性和各自完成動作的質(zhì)量來評定得分。
英語中“Synchronized”是指同時同速度的進行或完成操作、移動、轉(zhuǎn)彎等動作。又等同時、速度等。在這個詞中,前綴“syn”意思是“same”(相同的、一致的);希臘語前綴“chron”意思是“time”(時間)。所以“synchronization”意思是“same time”(同時、同步)。
漢語“花樣”一詞,在“花樣游泳”中泛指不同的動作樣式或種類。“雙人”一詞在“雙人跳水”中指兩個人。
1.2.2 Figure skating花樣滑冰和Synchronized swimming花樣游泳
花樣滑冰(Figure skating)是技巧與藝術(shù)性相結(jié)合的一個冰上運動項目。在音樂伴奏下,在冰面上滑出各種圖案、表演各種技巧和舞蹈動作,裁判員根據(jù)動作評分,決定名次。Figure skating在英語表達中“figure”意思是在冰上表演出的一系列動作。
花樣游泳(Synchronised swimming)見1.2.1。
通過對例子1.2.1和1.2.2的分析,基于這三個運動的特點和英漢兩種語言表達的字面意義,可以得出結(jié)論,英語的表達側(cè)重這運動項目動作的特點,而漢語的表達則關(guān)注運動的形式。
1.2.3 比賽場地
在漢語中,可以使用比賽場地表示大多數(shù)的進行體育運動的場所。但英語卻使用不同的詞匯表達不同的項目的比賽場地。track是徑賽場地;field是田賽、英式橄欖球、棒球、棍球、足球場地;court是籃球、排球、手球、羽毛球、網(wǎng)球場地;pitch是足球和曲棍球場地;ground是足球場地;links是高爾夫場地;course是高爾夫;rink是冰球;diamond是棒球。
2 Paraphrastic translation 說明性翻譯
2.1 普通詞匯的說明性翻譯
英語的體育術(shù)語使用了大量的常用普通詞匯來代表體育運動或技術(shù)動作特定的含義。這類詞已經(jīng)失去了其本身的字面意思,譯成漢語時要注意這個詞匯在體育中的特定含義,如果筆譯員和口譯員翻譯時不注意這類詞匯的翻譯,則很容易造成一個嚴重的錯誤,甚至是一個笑話。
i. Love 零分
在網(wǎng)球運動中,“l(fā)ove”意思是零,零分。這很有可能起源于古法語詞匯“l(fā)ove”,意思是“雞蛋”,顯而易見,阿拉伯數(shù)字0看起來像雞蛋的形狀。
ii. Bye 輪空
在網(wǎng)球、美式橄欖球等其他競技運動中,“bye”通常是指在分幾輪的比賽中,某隊或某人在某一輪(多為第一、二輪)沒有安排對手而直接進入下一輪比賽。
iii. Rip entry 壓水花
在跳水運動中,壓水花是為了減少水花濺起的入水技術(shù)動作。英語中“rip”
意思是撕裂。“entry”意為進入。
用意譯法來翻譯體育術(shù)語的英語詞匯是一個很好的方法。很容易能從漢語的字面意思來理解這類方法翻譯的體育術(shù)語。但作為一名體育工作者,難點是如何積累和對應(yīng)這類字面意思完全不同的英語和漢語的表達方式。
2.2 英語外來詞的說明性翻譯
有一些體育運動在非英語國家起源和發(fā)展,目前已經(jīng)被全世界所接受。這些運動的術(shù)語和裁判用語的英語表達使用及保留了該運動起源國家源語言的發(fā)音。然而,漢語對這類體育術(shù)語的表達方式則采用了對源語言意譯的翻譯方式。以下以跆拳道和柔道舉例說明。
跆拳道taekwondo一詞的韓語表達方式包含了三個字:tea意思是腳、踢;kwon意思是拳頭;do意思是技巧、技術(shù)。柔道judo一詞的日語表達方式包含兩個詞:ju意思是柔軟、靈活;do意思是風格。這兩個詞都按照源語的意義而被翻譯成中文。也許還有另一個原因,日本和韓國受到古漢語的影響。也可以試著從詞源的角度上理解這些詞的翻譯方式。
3 結(jié)語
體育術(shù)語使用意譯法翻譯的詞匯還有很多,對這類詞匯的直接翻譯經(jīng)常會對更好的理解帶來一些困難。在這篇文章中對此類詞匯分析仍然不是很充分和完善,期待您更好的建議。同時希望更多的人能夠重視體育術(shù)語的翻譯。
參考文獻
[1] 劉振愷.漢英體育詞典[M].北京:外文出版社,2004.
[2] Roger T. Bell著.翻譯與翻譯過程[M].秦洪武,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3] 肖臘梅,劉建平.體育英語詞匯特點分析[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報,2004(4):174-176.