貢布旺德
摘要:嚴(yán)復(fù)是翻譯界的
一個奇葩,其體現(xiàn)在選擇原書時的精審和翻譯時的精準(zhǔn)上。也就是以何種初衷選擇原書,以何以標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。本文從兩個方面論述了嚴(yán)復(fù)對翻譯學(xué)的影響,以及這對從事翻譯者的啟發(fā)和意義。
關(guān)鍵詞:翻譯;信;達(dá);雅
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01
一、 嚴(yán)復(fù)生平簡介。
十九世紀(jì)四十年代初,西方列強正對獨立自主的中國進(jìn)行非正義的侵略戰(zhàn)爭,使風(fēng)平浪靜中生活的人們從此不得不過水深火熱的生活。自稱盛世太平的舊中國在西方列強的艦隊槍炮下如此不堪一擊,長
期被封閉的那堵墻碎得面目全非,外邊的空氣日益涌向國內(nèi),與此同時一大批愛國團(tuán)體和人士給西方的無理侵略進(jìn)行了既驚心動魄又可歌可泣的自衛(wèi)戰(zhàn)役。不管男女老少都在以不同的方式尋求救國的靈
丹妙藥,而嚴(yán)復(fù)也不例外。其救國家的方式不是槍炮彈藥,而是利用筆尖靠翻譯,這點他在翻譯界中成為屈指可數(shù)的且在其中享譽四方的關(guān)鍵。每個中華兒女同呼吸共命運一道給西方列強的肆意侵略還
了最民族的一擊。通過百年的堅定抗夷,外來者成功趕出了家門,基本恢復(fù)了原有面貌。
嚴(yán)復(fù)(1853至1921),生在書香門第,他幼小聰明慧知,詞富飄逸。十四歲時考上沈文肅葆楨所創(chuàng)建的船政學(xué)校。1876年派赴英國海軍學(xué)校,學(xué)習(xí)戰(zhàn)術(shù)及炮臺等知識,并取得了優(yōu)異的成績,最擅長數(shù)學(xué)
,又研究倫理學(xué)進(jìn)化論和社會法律經(jīng)濟(jì)等諸多學(xué)科領(lǐng)域。歸國后,在北洋海軍學(xué)堂當(dāng)教授。庚子義和拳起義后,隱居上海七年,他主要的譯著,多半都成于這個時期。民國初曾任京師大學(xué)堂(即現(xiàn)在北
京大學(xué))校長。
嚴(yán)復(fù)所翻譯的書重要共有九本,我們一一給列羅了,即《天演論》《原富》《法意》《穆勒名學(xué)》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《社會通詮》《名學(xué)淺說》《中國教育議》等。其所翻譯的九本書中,唯
有《原富》《群學(xué)肄言》《法意》《社會通詮》等四本書是取原書全譯的。《中國教育議》和《群己權(quán)界論》是篇幅較長的論文而已故其難稱書。而《天演論》雖在翻譯界享有很高的權(quán)威,但其是赫胥
黎全集第九冊《進(jìn)化與倫理》中的的序論和本論兩篇而成。至于《穆勒名學(xué)》也不足原書之半。所以其所翻譯的風(fēng)格可謂‘?dāng)嗾氯×x,但這似乎不是瑕疵,質(zhì)的方面很少有人不滿,量的方面,卻嫌其
太少。
二、嚴(yán)復(fù)以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)選擇原書。
嚴(yán)復(fù)何以僅僅譯有薄薄九種,近不足以比林紓也遠(yuǎn)不足以比隋唐的大師,其在翻譯界占有一席之地,尤其是在中國的翻譯界享有這種名譽的人更是寥寥無幾。其過人之處一顯在選擇原書之精審?,F(xiàn)分四
層來說明:一、嚴(yán)復(fù)選擇原書之卓識。他生在中學(xué)為體和西學(xué)為用的氛圍中,更多的國人都知道西方的槍炮、光、艦船等,而他更是不可多得的海軍人才,他不介紹造船制炮的技藝。以承認(rèn)西方國家的
強盛為態(tài)度把以自由為體和以民主為用的西方思想介紹并傳播給了國人,這是他所觀察到得西方文化的精髓,也是為何介紹西方思想的因緣及初衷。二、嚴(yán)復(fù)所作的每譯書都具有極深遠(yuǎn)的用意。當(dāng)時的
滿清政府在外來的侵略和內(nèi)來的不滿氛圍中可謂奄奄一息、狼狽不堪,尤其是漢人排滿的主張更為激進(jìn),反復(fù)為了緩解時勢之需要。為了表示不贊成漢人排滿的主張,特翻譯一部《社會通詮》,則自序
中說,“中國社會猶然一宗法之民而已”。深遠(yuǎn)的用意似乎成了嚴(yán)復(fù)的‘專利。三、嚴(yán)復(fù)所選擇的書都由經(jīng)他精心研究的。凡和原書有關(guān)系的書,他都涉獵過。不然,他作的每個詳解和‘?dāng)嗾氯×x
式的選取不會顯得那么逼真和令人心服口服。這點,在他的序言和注解里便知,在這里一一不作羅列了。四、嚴(yán)復(fù)選擇了自己熟悉該書與中國固有文化的關(guān)系、和與中國古代學(xué)者思想的異同。嚴(yán)復(fù)在《
天演論》的自序里表述:“及觀西人名學(xué),則見其于格物致知之事,有內(nèi)外籀之術(shù)焉,有外籀之術(shù)焉。乃推卷而起曰,有是哉,是故吾《易》《春秋》之學(xué)也。一面介紹西學(xué),一面不忘國本,這何嘗不
是嚴(yán)復(fù)譯書的特點。
三、 嚴(yán)復(fù)厘定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
其過人之處二顯在翻譯原書之精準(zhǔn)。論翻譯,有人稱其難有人稱其易,有人說對于原作者不要負(fù)責(zé)人只對自己負(fù)責(zé)任就行。有關(guān)翻譯的著書立說都離不開何以作為翻譯之標(biāo)準(zhǔn),其是翻譯問題聚焦的關(guān)鍵
點,嚴(yán)復(fù)提出:‘翻譯之標(biāo)準(zhǔn),即‘信、達(dá)、雅”,雖然部分學(xué)者對嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)持懷疑態(tài)度,甚至一些學(xué)者說嚴(yán)復(fù)他自己也沒能遵守其翻譯標(biāo)準(zhǔn)。各抒己見,普遍認(rèn)為或間接認(rèn)可并遵循了其翻譯標(biāo)
準(zhǔn)。他在《天演論》的序文里說,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!嗽谧g著將全文神理融匯于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,
難于共喻,則當(dāng)前后引襯。以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。又在《易》曰:‘修辭立誠。子曰:‘辭達(dá)而已。又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事
楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅?!?/p>
這三個標(biāo)準(zhǔn)很難有人辦到,但影響卻很大。在翻譯西書籍歷史上的意義,顯得尤為重大;因為在他以前,翻譯西書籍的人都沒有討論到這翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。藏漢翻譯與漢藏翻譯者也借鑒和采納了其翻譯標(biāo)
準(zhǔn),并總是根究這三個標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯和翻譯批評。嚴(yán)復(fù)既率先提出三個翻譯標(biāo)準(zhǔn),隨后翻譯的人,總是難免不受他提出的這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)支配。但是嚴(yán)復(fù)自己的譯著究竟是不是信達(dá)雅兼?zhèn)洌?/p>
后人對此不斷地展開了很多討論,有人稱兼?zhèn)淞耍腥朔Q沒有。討論嚴(yán)復(fù)的翻譯是否兼?zhèn)浞g之標(biāo)準(zhǔn)—信、達(dá)、雅。沒有多少意義,但是很慶幸,討論的過程中獲得了翻譯體驗和翻譯啟示,且使信達(dá)雅
所含的內(nèi)容更加具體和完善了。更加延長了其在翻譯界的‘壽命,更多的翻譯者獲得其影響成為可能,為翻譯走向更加科學(xué)正規(guī)的學(xué)科化注入了強勁的動力。
學(xué)習(xí)技藝和學(xué)習(xí)文化語言,兩者最大的區(qū)別是前者更多傾向于為我用而不太在乎對自己有何啟示,后者更注重所獲得的啟示。議論翻譯或構(gòu)建完善翻譯之話題,都繞不開嚴(yán)復(fù)的翻譯。雖然量上遠(yuǎn)不比很
多譯師,但是在種類和質(zhì)量上的影響幾乎沒有人能比嚴(yán)復(fù),以及對完善翻譯學(xué)科的啟示。各領(lǐng)域極其蓬勃發(fā)展的今天,翻譯活動也日益頻繁起來,對內(nèi)外彰顯了百花開放百家爭鳴的美妙格局,但是錯譯
亂譯濫譯現(xiàn)象日益突出。