何文斐
(廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,廣東 廣州510520)
中國(guó)詩(shī)詞語(yǔ)言精練、情感充沛、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是人類(lèi)共同的文化瑰寶,因此,作為傳播弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化重要途徑的漢詩(shī)英譯得到了越來(lái)越多的重視和關(guān)注。國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要從詩(shī)歌翻譯的原則、策略和實(shí)踐角度研究漢詩(shī)英譯。其中,許淵沖提出了“三美”論(意美、音美與形美);呂叔湘認(rèn)為,“達(dá)意為本,賦形次之”。無(wú)論采用何種評(píng)論標(biāo)準(zhǔn),反映的都是評(píng)論者的主觀(guān)思想以及譯者和目標(biāo)讀者的價(jià)值觀(guān)和審美情趣。
《江南逢李龜年》是杜甫晚年創(chuàng)作生涯中的絕唱,清代邵長(zhǎng)蘅評(píng)價(jià)說(shuō):“子美七絕,此為壓卷。”安史之亂后,杜甫漂泊到江南一帶,重逢流落異地的宮廷樂(lè)師李龜年,回憶起在岐王和崔九的府第頻繁相見(jiàn)和聽(tīng)歌的情景,感慨萬(wàn)千,寫(xiě)下此詩(shī)。短短的二十八字,蘊(yùn)含著無(wú)限滄桑,表達(dá)出人世巨變的慨嘆,為后世傳誦不衰,出現(xiàn)了眾多英譯本。本文擬從Halliday語(yǔ)篇功能理論中的主位述位系統(tǒng)、銜接連貫系統(tǒng)和邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)三個(gè)方面對(duì)許淵沖譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“許譯”)、Rewi譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“Rewi譯”)以及吳鈞陶譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“吳譯”)進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,旨在探討語(yǔ)篇功能系統(tǒng)與漢詩(shī)英譯的動(dòng)態(tài)關(guān)系,分析翻譯得失,驗(yàn)證語(yǔ)篇功能理論在詩(shī)詞翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。
Halliday的系統(tǒng)功能觀(guān)提出了語(yǔ)言的三種元功能:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語(yǔ)篇功能(textual function)。其中語(yǔ)篇功能最為重要,屬于語(yǔ)義范疇。語(yǔ)篇功能是指語(yǔ)言中存在著一種機(jī)制,將口頭或書(shū)面的話(huà)語(yǔ)組織成連貫統(tǒng)一的語(yǔ)篇,它滿(mǎn)足了實(shí)際應(yīng)用中語(yǔ)言前后相關(guān)聯(lián)的要求,使上下文具備一定的結(jié)構(gòu),從而使實(shí)際的篇章區(qū)別于語(yǔ)法或者詞典中一個(gè)個(gè)孤立的條目。[1]語(yǔ)篇功能主要通過(guò)主位述位系統(tǒng)(Theme-rheme System)、銜接連貫系統(tǒng)(Cohesion-coherence system)和邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)(Logic-semantic System)體現(xiàn)。20世紀(jì)60年代中期以來(lái),語(yǔ)篇研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,為翻譯提供了客觀(guān)完整的理論框架。國(guó)內(nèi)外學(xué)者將語(yǔ)篇研究應(yīng)用到翻譯研究中,如Baker、Mason、黃國(guó)文、王東風(fēng)等。本文著重探討與驗(yàn)證語(yǔ)篇功能在漢詩(shī)英譯實(shí)踐中的體現(xiàn)與作用。
Halliday指出,在小句的結(jié)構(gòu)配置中,主位(Theme)和述位(Rheme)一起構(gòu)成一則信息(message)。[2]小句和小句復(fù)合體的第一個(gè)成分是主位,述位緊隨其后。主位是信息的起始點(diǎn),不同的主位將產(chǎn)生不同的意義。[3]小句主位的成分同時(shí)是小句主語(yǔ)時(shí)叫做無(wú)標(biāo)記主位(Unmarkness),如主位不是小句主語(yǔ),就稱(chēng)為有標(biāo)記主位(Markness)?!督戏昀铨斈辍返氖茁?lián)和頷聯(lián)的主位述位結(jié)構(gòu)為:
歧王宅里【主位】尋常見(jiàn)【述位】
崔九堂前【主位】幾度聞【述位】
原詩(shī)此兩句中主位均由名詞詞組體現(xiàn),屬環(huán)境成分,而述位均為動(dòng)詞詞組。三個(gè)譯本的首聯(lián)和頷聯(lián)的主位述位結(jié)構(gòu)見(jiàn)表1。
表1 三個(gè)譯本的主位述位結(jié)構(gòu)對(duì)比
許譯的首聯(lián)和頷聯(lián)均為有標(biāo)記主位,與原文的主位一致。Rewi譯和吳譯則采用了無(wú)標(biāo)記主位,分別以單一的詞“often”和“I”或帶連接詞的“and then”作為主位,失去了原文的緊湊感和韻律感,未能充分抒發(fā)詩(shī)歌的感情色彩。從表1還可看出,Rewi譯和吳譯與原詩(shī)的主位述位結(jié)構(gòu)恰好相反。一般來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有特殊原因,人們往往把無(wú)標(biāo)記主位作為話(huà)語(yǔ)的起點(diǎn),但是如果為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分的目的,講話(huà)者也可以選擇有標(biāo)記主位。[4]在漢詩(shī)英譯中選擇有標(biāo)記主位更能體現(xiàn)和表達(dá)出詩(shī)句中所蘊(yùn)含的思想感情和豐富內(nèi)涵。杜甫在開(kāi)首二句追憶昔日與李龜年見(jiàn)面的地點(diǎn),寄寓詩(shī)人對(duì)盛世的眷懷,并為后兩句對(duì)國(guó)事凋零、藝人顛沛流離的感慨做出鋪墊。吳譯頷聯(lián)中的主位為“And heard yours songs”,是動(dòng)詞詞組,不屬于環(huán)境成分,與原詩(shī)的主位述位結(jié)構(gòu)有所出入。許譯的有標(biāo)記主位及其主位述位結(jié)構(gòu)更能突出詩(shī)中的矛盾與對(duì)比,照顧到詩(shī)句字里行間的豐富內(nèi)涵。
語(yǔ)篇是由句子、句群等語(yǔ)言成分圍繞中心意思形成意義聯(lián)系并通過(guò)銜接手段組合而成的連貫話(huà)語(yǔ)。銜接和連貫都是語(yǔ)義概念。語(yǔ)篇一定是連貫的,銜接可以幫助建立語(yǔ)篇連貫,但是連貫的語(yǔ)篇不一定要有明顯的銜接手段。銜接系統(tǒng)是語(yǔ)篇中各語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。Halliday和Hasan指出:當(dāng)語(yǔ)篇中的某一語(yǔ)言成分需要依賴(lài)另一語(yǔ)言成分來(lái)解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系。[4]銜接手段主要有兩大類(lèi),一類(lèi)是語(yǔ)法銜接,如照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)(包括替代)、連接(conjunction);另一類(lèi)是詞匯銜接,如詞匯重復(fù)、同義、反義、搭配、上下義和局部-整體關(guān)系。
詩(shī)人在詩(shī)中運(yùn)用了一些銜接手段。原詩(shī)中有省略現(xiàn)象,由于漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)法靈活,此詩(shī)完全沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),增強(qiáng)了詩(shī)歌的聯(lián)想和意蘊(yùn)。另有搭配使用,首聯(lián)言“見(jiàn)”,頷聯(lián)言“聞”。“見(jiàn)”時(shí)必有“聞”,“聞”時(shí)更必相“見(jiàn)”,“見(jiàn)”“聞”相結(jié)合,語(yǔ)義上有呼應(yīng),使詩(shī)句更有韻味與節(jié)奏感。前兩句通過(guò)“歧王宅里”和“崔九堂前”搭配使用寫(xiě)昔日之盛,兩個(gè)主位形成照應(yīng),構(gòu)成銜接,流露出對(duì)開(kāi)元盛世的深情懷念,飽含深沉凝重的情感。通過(guò)這些銜接手段的運(yùn)用,詩(shī)人有效地將四句詩(shī)銜接起來(lái)形成連貫的語(yǔ)篇。
英語(yǔ)重形合,因此三個(gè)譯本的譯者均引入人稱(chēng)貫穿始終,采取了人稱(chēng)照應(yīng)(Personal Reference)的銜接手段。其中,吳譯均用第一人稱(chēng)“I”,許譯使用第一人稱(chēng)“I”和“we”,Rewi譯中則同時(shí)使用了第一人稱(chēng)“we”和第二人稱(chēng)“you”。原作中雖未出現(xiàn)主語(yǔ),但很容易看出原文省略的是第一人稱(chēng),由此可見(jiàn),吳譯人稱(chēng)的前后照應(yīng)保持一致,各句間得到相互照應(yīng),更符合原詩(shī)的創(chuàng)作模式與語(yǔ)義內(nèi)涵。
原詩(shī)前兩句夢(mèng)一樣的回憶改變不了眼前的現(xiàn)實(shí),其中所蘊(yùn)含的天上人間之隔的感慨,必須結(jié)合后兩句才能品味出來(lái)。頸聯(lián)和尾聯(lián)“正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君”中的江南好風(fēng)景,恰恰成了亂離時(shí)世和沉淪身世的有力反襯?!罢恰焙汀坝帧边@兩個(gè)虛詞一轉(zhuǎn)一跌,字里行間寓藏著無(wú)限感慨。分別對(duì)比三個(gè)譯本的譯文:
許譯:The south with flowers is no longer sweet;We chance to meet again in parting spring.
Rewi譯:Jiangnan scenery is now at its best;As blossom falls,so do we meet again.
吳譯:When sights are fine in the Land of the South,I meet you again in a shower of blooms.
許譯和Rewi譯把頸聯(lián)與尾聯(lián)分別譯為兩個(gè)意義獨(dú)立小句,無(wú)法體現(xiàn)出兩句間的內(nèi)在聯(lián)系與反襯對(duì)比;吳譯運(yùn)用連接的銜接手段,用連接詞“when”使頸聯(lián)與尾聯(lián)建立關(guān)聯(lián),體現(xiàn)出兩句間的語(yǔ)義關(guān)系,再現(xiàn)詩(shī)人置身秀麗江南,面對(duì)滿(mǎn)眼凋零的“落花時(shí)節(jié)”和皤然白首的流落藝人時(shí)的心理落差與凄涼之感。同時(shí),與許譯的“We chance to meet”和Rewi譯的“we meet again”相比,吳譯用“meet”把“I”和“you”連接起來(lái),重構(gòu)兩人重逢場(chǎng)景,使譯文更具動(dòng)態(tài)感和相逢的意外感。吳譯還使用了多種銜接手段,如原詩(shī)首聯(lián)與頷聯(lián)相對(duì)應(yīng),呈現(xiàn)出一種并列關(guān)系。吳譯用連接詞“and”體現(xiàn)兩小句的語(yǔ)義關(guān)系,同時(shí)在頷聯(lián)中省略了與首聯(lián)的共同主語(yǔ)“I”,避免重復(fù)冗余,使譯文簡(jiǎn)潔連貫、銜接自然。而就原詩(shī)語(yǔ)義與內(nèi)涵重現(xiàn)而言,許譯中首聯(lián)與頷聯(lián)雖未用明顯銜接手段,但能照顧到原詩(shī)的主位述位結(jié)構(gòu)與強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義,較好地再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)義與豐富內(nèi)涵。這也就體現(xiàn)了銜接手段可以促進(jìn)語(yǔ)篇連貫,但語(yǔ)篇連貫并不一定總是需要銜接手段。
Halliday認(rèn)為,小句與小句合并構(gòu)成小句復(fù)合體(Clause Complex),并從相互依賴(lài)性(Logical Dependency)和邏輯語(yǔ)義關(guān)系(Logic-semantic Relations)兩個(gè)角度研究小句間關(guān)系。兩者可交互進(jìn)行。相互依賴(lài)性包括并列型(Parataxis)和從屬型(Hypotaxis),即兩個(gè)小句間的關(guān)系屬于平等或主從關(guān)系;而從邏輯語(yǔ)義關(guān)系角度看,小句復(fù)合體中的首要句(Primary Clause),即并列型中的起始句和從屬型中的控制句,與次要句(Secondary Clause),即并列型中的繼續(xù)句和從屬型中的依賴(lài)句,存在著擴(kuò)展(Expansion)和投射(Projection)兩大系統(tǒng)。[5]擴(kuò)展指次要句對(duì)首要句的詳述(elaboration)、延展(extension)和增強(qiáng)(enhancement);投射則包含了述說(shuō)(locution)和觀(guān)點(diǎn)(idea)。[6]
《江南逢李龜年》原詩(shī)的首聯(lián)與頷聯(lián)以及頸聯(lián)與尾聯(lián)分別構(gòu)成兩個(gè)小句復(fù)合體?!捌缤跽飳こR?jiàn),崔九堂前幾度聞”兩個(gè)小句地位平等,“歧王宅里”和
“崔九堂前”相互對(duì)應(yīng),勾起了讀者對(duì)開(kāi)元盛世的懷念。其相互依賴(lài)性屬并列型,后一小句在表達(dá)上緊跟前一小句,形成意義上的添加與擴(kuò)展,因此兩個(gè)小句間邏輯語(yǔ)義關(guān)系屬于擴(kuò)展中的詳述。這一邏輯語(yǔ)義關(guān)系在許譯中得到了很好的體現(xiàn)。許譯中首聯(lián)譯文“At the palatial residence we often met”與頷聯(lián)譯文“In courtier Hall for many times I heard you sing”結(jié)構(gòu)相似,地位平等,后一小句是對(duì)前一小句內(nèi)容上的補(bǔ)充與延伸,邏輯語(yǔ)義關(guān)系與原文一致。Rewi譯和吳譯分別為:“Often you went to the palace of Prince Qi,And then you sang again and again for Cui Di.”“I saw you now and then in Prince Qi’s house,And heard your songs in Courtier Cui’s grand rooms.”小句復(fù)合體由連接詞“and”體現(xiàn),從相互依賴(lài)性角度看均屬并列型,而邏輯語(yǔ)義關(guān)系屬于延展,與原詩(shī)有所出入??梢?jiàn)許譯與其他兩個(gè)譯本相比,更能體現(xiàn)原詩(shī)的邏輯語(yǔ)義系統(tǒng),更好地再現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與文化內(nèi)涵。
第二個(gè)小句復(fù)合體“正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君”的兩個(gè)小句間相互依賴(lài)性為從屬型,邏輯語(yǔ)義關(guān)系是擴(kuò)展中的增強(qiáng),在前一小句“江南好風(fēng)景”的美感基調(diào)上融入了“落花時(shí)節(jié)”這一對(duì)立因素,突出強(qiáng)調(diào)了兩者間的對(duì)立與矛盾,烘托與升華整首詩(shī)的格調(diào)與氛圍。許譯“The south with flowers is no longer sweet;We chance to meet again in parting spring”與Rewi譯“Jiangnan scenery is now at its best;As blossom falls,so do we meet again”的相互依賴(lài)性均為并列型,邏輯語(yǔ)義關(guān)系是擴(kuò)展中的延展,與原詩(shī)存在一定的差異。吳譯“When sights are fine in the Land of the South,I meet you again in a shower of blooms”中可看出兩小句間的相互依賴(lài)性屬于從屬型,主從關(guān)系由“when”體現(xiàn),前一小句為依賴(lài)句,為控制句闡明時(shí)間與地點(diǎn),并增強(qiáng)控制句中“落花時(shí)節(jié)”的語(yǔ)義內(nèi)涵,因此邏輯語(yǔ)義關(guān)系屬于擴(kuò)展中的增強(qiáng),可見(jiàn)吳譯的邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)在與原詩(shī)保持一致的同時(shí)也很好地兼顧了原詩(shī)的尖銳對(duì)比和矛盾突顯。原詩(shī)與譯文的邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)見(jiàn)表2。
表2 原詩(shī)與各譯本的邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)對(duì)比
本文運(yùn)用語(yǔ)篇功能理論從主位述位系統(tǒng)、銜接連貫系統(tǒng)和邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)三個(gè)方面對(duì)杜甫詩(shī)《江南逢李龜年》的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可看出三個(gè)譯本各有千秋。不同譯者采用不同的語(yǔ)篇系統(tǒng),從而形成了不同的譯文表達(dá)形式與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。由于漢詩(shī)語(yǔ)言和形式的特殊性,譯者有時(shí)為追求“音美”而導(dǎo)致因韻害意或因韻害形,從而影響譯文的結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇。英語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)重形合,也使譯者在翻譯過(guò)程中受到語(yǔ)言文化差異的影響,其譯文難免會(huì)無(wú)法重現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),無(wú)法完整表達(dá)原詩(shī)的思想感情和豐富內(nèi)涵。然而在漢詩(shī)英譯實(shí)踐中運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,可以使翻譯實(shí)踐有意識(shí)、有目的地關(guān)注語(yǔ)篇功能,突破傳統(tǒng),幫助譯者在翻譯過(guò)程中最大限度地重現(xiàn)原詩(shī)的意美、音美與形美。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2]彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]胡壯麟,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[4]Halliday,Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[5]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[6]王凈.英語(yǔ)“投射”小句復(fù)合體的邏輯——語(yǔ)義功能初探[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).