翟曉麗
(湖南科技學(xué)院 大英部,湖南 永州 425199)
基于社會(huì)需求的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探索
翟曉麗
(湖南科技學(xué)院 大英部,湖南 永州 425199)
本文采用對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行問卷調(diào)查,與用人單位的翻譯人才現(xiàn)狀和人才市場(chǎng)翻譯用人需求進(jìn)行調(diào)查相結(jié)合的方式,分析了當(dāng)前翻譯教學(xué)存在的不足并提出相應(yīng)的對(duì)策,以期為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革帶來(lái)啟示,使之朝著應(yīng)用型功能發(fā)展,為翻譯市場(chǎng)培養(yǎng)既懂專業(yè)又懂語(yǔ)言的復(fù)合型人才。
大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);人才需求;教學(xué)改革
翻譯能力,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯這五大核心技能之一,當(dāng)前一直處于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的邊緣狀態(tài)。據(jù)筆者調(diào)查所知,某國(guó)有大型動(dòng)力設(shè)備企業(yè)在白俄羅斯的項(xiàng)目,由于俄文翻譯不懂專業(yè)、專業(yè)人員不懂俄文,從而變成了三方討論,使得正常交流的兩方不能無(wú)障礙交流,造成雙方理解不一,耽誤工程進(jìn)度。又如,中國(guó)某鐵建單位承建的土耳其高鐵,曾有專業(yè)人員反映“語(yǔ)言和文化溝通不暢也是造成設(shè)計(jì)反復(fù)的原因”。這些事例折射出,翻譯對(duì)于大型企業(yè)國(guó)外作業(yè)的重要性,不到位的翻譯往往會(huì)造成交流雙方的誤解,給施工帶來(lái)巨大的阻礙,輕則耽誤工期,重則可能導(dǎo)致設(shè)備損壞或人身事故,這對(duì)走出國(guó)門的企業(yè)壓力是巨大的,特別是當(dāng)前中國(guó)出口國(guó)外的高新技術(shù)企業(yè)。因此,當(dāng)前越來(lái)越多的人意識(shí)到翻譯能力對(duì)人才的重要性,國(guó)家也開始在培養(yǎng)翻譯人才的能力方面進(jìn)行調(diào)整。掌握社會(huì)對(duì)所需人才的英語(yǔ)翻譯能力,并因材施教地培養(yǎng),迎合社會(huì)的需求,對(duì)廣大公共英語(yǔ)教學(xué)者來(lái)說是個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。同時(shí),即將實(shí)施的高考英語(yǔ)改革和現(xiàn)有大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式,無(wú)疑也將給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。
筆者在參加2012年教育部高教司舉辦的高校大學(xué)英語(yǔ)青年骨干教師培訓(xùn)時(shí),對(duì)一些重點(diǎn)院校或地方院校的教師就現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程開設(shè)進(jìn)行問卷或交談,問卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,鮮有學(xué)校在大學(xué)英語(yǔ)課堂中實(shí)行翻譯教學(xué),極少部分一本或重點(diǎn)院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中涉及了翻譯教學(xué),但是通常是以選修課的形式出現(xiàn),淺嘗輒止。以上的調(diào)查統(tǒng)計(jì)情況更是驗(yàn)證了上海交通大學(xué)學(xué)者王金波對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查的結(jié)果,他指出高校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)基本是“以選修課為主”[1],而非大學(xué)英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué),“翻譯課程的設(shè)置處于尷尬的境地”。[2]重點(diǎn)院校翻譯教學(xué)情形尚如此,地方院?;蚨驹盒V械姆g教學(xué)情形更可以想象,有的高校甚至沒能開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐這一公共選修課。同時(shí)筆者對(duì)高校大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材或由教育部推薦在全國(guó)范圍內(nèi)使用的教材,基本上是給出幾個(gè)句子的翻譯,對(duì)翻譯理論和技巧幾乎沒有涉及,更不用說對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)性介紹和講解。[3]
筆者通過訪談、電子郵件及問卷的形式對(duì)人才市場(chǎng)上的信息以及對(duì)一些涉外的用人單位所作的調(diào)查問卷情況來(lái)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。本次調(diào)查共發(fā)放問卷50份,回收問卷45份,回收率為90%,調(diào)查對(duì)象為對(duì)外的企業(yè)、人才市場(chǎng)等,問卷單位主要涉及科技類(電子機(jī)械、醫(yī)藥化工、信息技術(shù)、能源環(huán)保等涉外企業(yè)或公司),能基本體現(xiàn)社會(huì)對(duì)專業(yè)技術(shù)類翻譯人才的需求。
(一)對(duì)各用人單位翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查
調(diào)查的各用人單位基本上是涉及科技類的、有對(duì)外業(yè)務(wù)的企業(yè),問卷結(jié)果顯示:企業(yè)在派出技術(shù)人員時(shí)優(yōu)先考慮能勝任翻譯的專業(yè)技術(shù)人員,這樣既可以提供優(yōu)質(zhì)到位的翻譯技術(shù)服務(wù)又可以節(jié)約人力資源、減少單位的開支。但多數(shù)單位認(rèn)為現(xiàn)在英語(yǔ)專業(yè)出來(lái)的專職翻譯人員在翻譯技術(shù)類的工作時(shí)比較吃力,主要原因是專職翻譯人員有語(yǔ)言基礎(chǔ),但是不懂專業(yè)。這些情況說明現(xiàn)在人才市場(chǎng)中既懂專業(yè)又能勝任翻譯的人才較少。
(二)各用人單位如何解決對(duì)現(xiàn)有翻譯人才不滿意
在對(duì)現(xiàn)有翻譯人才遠(yuǎn)不能滿足所需的情況,各個(gè)單位有著不同的考慮,有單位將外語(yǔ)人員送出去進(jìn)修專業(yè),或者將技術(shù)人員送出去進(jìn)修英語(yǔ)翻譯課程,但是進(jìn)修有一定的周期,且短時(shí)之內(nèi)很難提升其翻譯能力。而有的公司則想通過招聘尋求新的復(fù)合型人才,即既懂專業(yè),又具備基本翻譯能力的人才,但是卻很難招聘到,原因在于人才市場(chǎng)中這類人才比較缺乏。
根據(jù)一家人才市場(chǎng)的翻譯用人意向調(diào)查結(jié)果,目前較短缺的是相關(guān)技術(shù)型翻譯人才,這與上海交通大學(xué)學(xué)者王金波對(duì)學(xué)生所作的大學(xué)翻譯課程的需求分析結(jié)果是一致的。在他的問卷中,學(xué)生希望開設(shè)的筆譯課程中實(shí)用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高,科技翻譯(密切聯(lián)系所學(xué)專業(yè))次之,這恰恰印證了人才市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求。大多數(shù)的單位中現(xiàn)有翻譯人才不懂該單位業(yè)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí);需要懂專業(yè)技術(shù)的翻譯人才與人才市場(chǎng)此類人才匱乏的矛盾表現(xiàn)尤為突出。這揭示了一個(gè)現(xiàn)實(shí):現(xiàn)有的外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的翻譯人才存在不懂相關(guān)專業(yè)這樣一個(gè)普遍的現(xiàn)象,而非外語(yǔ)類的專業(yè)學(xué)生懂自己的專業(yè),有些外語(yǔ)成績(jī)也達(dá)到了四、六級(jí)水平,但是他們沒有相關(guān)的翻譯技巧,專業(yè)能力加良好的外語(yǔ)翻譯能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等專業(yè)人才加上外語(yǔ)優(yōu)秀,已經(jīng)成為職場(chǎng)上的“香饃饃”。從學(xué)者王金波對(duì)學(xué)生所作的翻譯課程開設(shè)的需求調(diào)查就可以看出,學(xué)生最希望開設(shè)與專業(yè)相聯(lián)系的翻譯課程。由此可以看出非英語(yǔ)專業(yè)本科生從自身上對(duì)提高翻譯能力有著迫切的需求。[2]
蔡基剛教授早在2003年就已經(jīng)指出:“翻譯課再也不是專業(yè)外語(yǔ)的專利。形勢(shì)的變化,社會(huì)對(duì)翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語(yǔ)學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿足了的。它要求一大批有這種應(yīng)用能力的人才?!盵4]從目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀、新四級(jí)考試段落翻譯的試行,翻譯人才在用人單位的表現(xiàn)以及人才市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求等諸多因素來(lái)看,均需加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué),對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課程進(jìn)行改革。
(一)教學(xué)目標(biāo)
2007年教育部公布《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能均作出要求,其中對(duì)翻譯能力作如下三個(gè)層次的要求:
1.一般要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,每小時(shí)英漢譯速約為300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速約為250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。
2.較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,每小時(shí)英漢譯速約為350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速約為300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。
3.更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。每小時(shí)英漢譯速約為400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速約為350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少。[5]
《要求》雖然對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作出三個(gè)不同層次的要求,但大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要達(dá)到什么目標(biāo),教育主管部門沒有明確的指標(biāo)和規(guī)定,因而圍繞這個(gè)教學(xué)要求,不同的學(xué)者對(duì)教學(xué)目標(biāo)給出不同的闡釋,如陳恪清參照英語(yǔ)本科專業(yè)和翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),認(rèn)為非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)是“培養(yǎng)綜合素質(zhì)好、專業(yè)精通、外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合型人才和科技翻譯人才。[6]筆者參照《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中的較高要求,認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)掌握基本翻譯策略和技巧,能夠勝任本專業(yè)科技領(lǐng)域內(nèi)的翻譯任務(wù),具備一定翻譯素質(zhì)的專業(yè)科技翻譯人才為教學(xué)目標(biāo)。
(二)課程設(shè)計(jì)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是屬于較高層次的需求,建議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)放在第三或第四學(xué)期進(jìn)行。也就是在第三或第四學(xué)期,各學(xué)??梢圆辉倏紤]大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)的教材,而是將大學(xué)英語(yǔ)(四)的課程可以開設(shè)成不同的課程,如大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程、大學(xué)英語(yǔ)ESP教學(xué)等,每學(xué)期課時(shí)數(shù)不變,為60—68個(gè)課時(shí)。但進(jìn)行分班分級(jí)教學(xué),不要求所有的學(xué)生參加大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,學(xué)生按照他們自己的需求進(jìn)行選擇。對(duì)于第二學(xué)期已通過四、六級(jí)考試的部分基礎(chǔ)較好的學(xué)生,或者對(duì)翻譯課感興趣的學(xué)生,可鼓勵(lì)他們選修英漢或漢英翻譯課程。其中上課的時(shí)間也就是大學(xué)英語(yǔ)(三或四)的開課時(shí)間。在具體安排上,可以將大學(xué)英語(yǔ)(三)用翻譯理論與實(shí)踐(筆譯)課程,在第四學(xué)期用翻譯理論與實(shí)踐(口譯)課程替換大學(xué)英語(yǔ)(四)課程,這樣的課程設(shè)置更為緊密,層層遞進(jìn),使之更為合理。而且隨著學(xué)生英語(yǔ)水平的進(jìn)一步提高,有些重點(diǎn)院校甚至可以開設(shè)多個(gè)學(xué)期翻譯課程,這是滿足人才市場(chǎng)對(duì)科技翻譯人才的需求,加強(qiáng)國(guó)際技術(shù)交流的需要,同時(shí)也是適應(yīng)改革開放的需要。
(三)課堂教學(xué)
從市場(chǎng)需求,以及學(xué)生的自身需求來(lái)看,翻譯教學(xué)應(yīng)與市場(chǎng)接軌,按需培養(yǎng),從問卷調(diào)查中得出,市場(chǎng)更需要懂專業(yè)的翻譯人才,那么大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)也應(yīng)圍繞這個(gè)中心。翻譯教學(xué)應(yīng)遵循注重實(shí)踐兼顧理論原則、遵循從一般到專業(yè)原則。在翻譯課堂中,教師可適當(dāng)引入一些能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論知識(shí),讓學(xué)生更容易理解翻譯實(shí)踐中的一些方法和策略;在教學(xué)中注重實(shí)踐,翻譯技巧的講解和練習(xí)應(yīng)該成為主要內(nèi)容,教學(xué)重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力上;在選取課堂翻譯材料時(shí),按照由易到難、從一般到專業(yè)原則,以市場(chǎng)為導(dǎo)向按需所教,前期注重實(shí)用文體的翻譯教學(xué),教學(xué)的材料應(yīng)盡可能選擇各類實(shí)用文體進(jìn)行英漢互譯的實(shí)踐,如政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、貿(mào)易、社會(huì)、文化、生活習(xí)俗、影視、傳媒等與學(xué)生現(xiàn)在接觸范圍緊密相關(guān)和未來(lái)從業(yè)需要的材料。訓(xùn)練學(xué)生翻譯各類文體的篇章,培養(yǎng)學(xué)生今后工作的適應(yīng)變通能力,從而過渡到講授更多密切結(jié)合自身需要和專業(yè)背景的材料,培養(yǎng)學(xué)生精通專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯。教學(xué)也可與用人單位聯(lián)系,獲取一些該專業(yè)領(lǐng)域的材料,讓學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中接受翻譯訓(xùn)練。
大學(xué)翻譯教學(xué)肩負(fù)著培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的重任,各高校應(yīng)結(jié)合學(xué)校的各個(gè)專業(yè)進(jìn)行合理開設(shè),根據(jù)市場(chǎng)對(duì)人才的需求,可以公共選修課的形式進(jìn)行,同時(shí)也可以將大學(xué)英語(yǔ)(四)的課程進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的嘗試,各個(gè)高校應(yīng)大力培養(yǎng)專業(yè)人才翻譯師資,從源頭上解決人才培養(yǎng)的障礙。
[1]王金波.非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語(yǔ)界,2009,(5).
[2]趙衛(wèi)東.論非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2013,(2).
[3]翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014,(1).
[4]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[5]教育部公布《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》[EB/OL].http://www.chinanews.com/edu/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml.
[6]陳恪清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(7).
[責(zé)任編輯:王少林]
G420
A
1674-3288(2014)03-0126-03
2014-05-03
湖南省教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于ESP理論的大學(xué)英語(yǔ)精讀課程教學(xué)改革研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):湘教通[2013]223號(hào));湖南科技學(xué)院青年教師教學(xué)改革課程項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)精讀”(項(xiàng)目編號(hào):湘科院教字[2012]36號(hào)2);湖南省科研優(yōu)秀青年項(xiàng)目“哈代小說之生態(tài)批評(píng)研究”(課題編號(hào):13B127)
翟曉麗(1981-),女,湖南永州人,湖南科技學(xué)院大英部講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。