馬星宇
(江蘇省淮陰工學院,外國語學院,江蘇 淮安223003)
隨著蘇北,特別是淮安旅游開發(fā)進入拐點,淮安的外宣翻譯工作也迎來了新的機遇和挑戰(zhàn),研究其外宣翻譯模式的時機已經(jīng)成熟。2011 年8 月,江蘇省委、省政府出臺了《關(guān)于加快淮安蘇北重要中心城市建設的意見》。 根據(jù)中國國際經(jīng)濟交流中心牽頭完成的《淮河生態(tài)經(jīng)濟走廊發(fā)展規(guī)劃(2013-2030)》(建議稿),“淮河生態(tài)經(jīng)濟走廊”一旦上升為國家戰(zhàn)略,針對該區(qū)域的外宣翻譯研究將由此擴展到整個蘇北及淮河領域,有利于提高淮河生態(tài)經(jīng)濟走廊的發(fā)展?jié)摿?,為泛長三角地區(qū)的發(fā)展提供重要引擎。 同時,作為南北大運河的咽喉,淮安與運河相關(guān)的歷史文化業(yè)成為淮安最具特色的文化優(yōu)勢。 由此看來,構(gòu)建外宣翻譯產(chǎn)業(yè)化多維模式對淮安積極探索文化外宣工作有著獨特的文化意蘊和社會實踐意義,也借此能夠為整個蘇北地區(qū)的外宣工作增磚添瓦。
淮安,因淮河而得名,素有“九省通衢、七省咽喉”之美譽。 自隋至清末,淮安一直是漕運樞紐、鹽運要沖,一度見證了南船北馬、商賈云集的輝煌,千百年前便是一座因水而興、因水而盛的區(qū)域中心城市,在近年的運河申遺中占據(jù)著重要的地位。 淮安作為蘇北重要中心城市,近年來又提出“淮河生態(tài)經(jīng)濟走廊”的發(fā)展構(gòu)想。 淮河流域地處我國東中部, 位于長江和黃河兩大流域之間,流域面積27 萬平方公里,水系密布、縱橫交錯,跨越豫、皖、蘇、顎、魯五省40 個地級市,流域總?cè)丝?.72 億人、耕地1.9 億畝、地區(qū)生產(chǎn)總值1.73 萬億元。因此,建設淮河生態(tài)經(jīng)濟走廊, 為世界生態(tài)環(huán)境保護作出一定的貢獻, 也有助于我國在國際生態(tài)經(jīng)濟合作交流提供重要平臺。 在這個過程中,由于語言和文化的差異,外宣翻譯勢必成為淮河生態(tài)經(jīng)濟走廊對外宣傳的重要橋梁。
以“文化符號”為基礎,以產(chǎn)業(yè)化的形式打造文化產(chǎn)品,這就是文化產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵。 就淮安市而言,淮安是淮河文化和運河文化完美的交叉點, 是國務院批準的國家第二批歷史文化名城。作為江蘇省重要的文化大市,從秦代置縣至今,以有2200 多年的歷史,借助如此深厚的文化底蘊,淮安的文化產(chǎn)業(yè)正欣欣向榮的發(fā)展著。
外宣翻譯表面上看是一種簡單的翻譯過程, 實際上除去和普通翻譯一樣的標準要求之外,還需要“貼合中國發(fā)展的需要,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”。 從這點考慮,外宣翻譯的特殊性需要外宣主管部門從文化產(chǎn)業(yè)化的高度去指導譯者的翻譯過程, 從宏觀的角度使外宣翻譯為文化符號帶來經(jīng)濟和社會效益。
(一)理論依據(jù)。國外學者在2001 年提出了翻譯倫理的回歸,徹曼斯特(Andrew Chesterman,2001)提出翻譯倫理的四種模式,這四種模式分別是“再現(xiàn)模式”、“服務模式”、“交際模式”和“規(guī)范模式”。這四種模式的交叉協(xié)作,體現(xiàn)在外宣翻譯立體模式上, 是非常有實際理論指導意義的。[1]“再現(xiàn)模式”本意是譯文需高度準確的再現(xiàn)原文的基本特征, 原文與譯文在語言與文化方面的不對等性以及翻譯過程中情境影響的質(zhì)疑,產(chǎn)生了對此四種模式的補充,即“緊貼原文”的標準就是譯者必須遵守“5 項中間真理”:“事實真理”、“邏輯真理”、“審美真理”、“道德真理”和“語言真理”。 這“5 項中間真理”是除文化之外制約譯者翻譯行為的因素。[2]“服務模式” 指的是將翻譯過程視為一種商業(yè)服務,在這種模式的指導下,翻譯目的決定了翻譯策略, 這也是翻譯產(chǎn)業(yè)化中最關(guān)鍵的一種模式。 在翻譯的過程中,必須在功能性上加入忠誠原則,即譯者要協(xié)調(diào)原文作者、翻譯客戶和譯文的接受者的合理訴求, 并在有利益沖突時進行適當?shù)恼{(diào)節(jié), 求同存異?!敖浑H模式” 將翻譯過程視為一種與他文化交流的交際活動。 譯者不能忠誠于源語文化或是目的語文化, 翻譯的最高目標是促進兩種文化的交流與合作,才能從改善兩種文化之間的關(guān)系長獲得收益。 在“規(guī)范模式”的研究中,徹曼斯特將其分為“期待規(guī)范”和“職業(yè)規(guī)范”。滿足這兩種規(guī)范有利于翻譯產(chǎn)業(yè)化的有序良性的發(fā)展。
(二)實踐發(fā)展模式。
(1)政府主導。外宣翻譯立體協(xié)作模式中產(chǎn)業(yè)園的孵化需要政府主導,使其在具有集中性。 在產(chǎn)業(yè)園中,政府需要給予一定的優(yōu)惠政策,鼓勵個人或企業(yè)在政府主導下體現(xiàn)對外宣傳的能量。
(2)企業(yè)培養(yǎng)。 翻譯服務企業(yè),尤其是外宣翻譯服務企業(yè)和以往的社會文化經(jīng)濟組織的區(qū)別在于,它需要一定的學術(shù)組織為其提供理論指導,行業(yè)監(jiān)管和政策服務等一系列的支持,為這些企業(yè)提供服務,使其能夠健康成長
(3)新媒體服務平臺。構(gòu)建外宣翻譯立體協(xié)作模式,各種公關(guān)服務平臺不可或缺,包括理論研究、實務指導、行業(yè)政策發(fā)布、網(wǎng)絡咨詢服務、人才培養(yǎng)等各方面的服務。由于服務種類眾多,在網(wǎng)絡發(fā)達的今天,完全可以使用各種新媒體作為服務平臺,既節(jié)約成本,又提高服務效率。
(一)政府宣傳部門為主導?!巴庑弊鳛椤皩ν庑麄鳌保轻槍κ∫酝馑袑ο蟮男麄?。 嚴格意義上的外宣,是中央外宣辦(國務院新聞辦)管轄的針對境外的宣傳。[3]所以外宣工作的基本任務是從中央外宣辦出發(fā),以各級外宣部門為主導,以涉外部門為主體,以社會力量為基礎的全方位、多層次、外宣翻譯創(chuàng)業(yè)中心,是使外宣翻譯從理論走向?qū)嵺`的基地,也是實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)化寬領域的“大外宣”格局。 淮安地區(qū)的外宣主管部門必須借助內(nèi)宣的力量和手段開展對外宣傳,形成內(nèi)宣支持外宣,外宣促進內(nèi)宣的良好局面,注重調(diào)動社會各方面積極性,為對外宣傳工作奠定良好的社會基礎和群眾基礎。
(二)外宣翻譯創(chuàng)業(yè)中心為關(guān)鍵。 從外宣翻譯的特殊性考慮,這個創(chuàng)業(yè)中心必須具備下述三個特征:
(1)集中性。外宣翻譯產(chǎn)業(yè)和其它產(chǎn)業(yè)的區(qū)別在于它追求時效性。 翻譯客戶對譯文交付的時間要求是絕對不可拖延的, 拖延就意味著經(jīng)濟效益的缺失。 所以翻譯產(chǎn)業(yè)必須具備集中性的特征,也就是所有發(fā)達經(jīng)濟體中能夠明顯看到的“產(chǎn)業(yè)集群”。
傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)在經(jīng)濟全球化和信息社會化的背景下,在翻譯本地化的趨勢下,翻譯產(chǎn)業(yè)開始向商業(yè)化和專業(yè)化發(fā)展,翻譯的題材、內(nèi)容、對象和市場早已不是幾十年前“個人小作坊”時期的傳統(tǒng)翻譯模式,專業(yè)化和規(guī)?;姆g市場需要產(chǎn)業(yè)化和流程化的翻譯服務。 以淮安地區(qū)為例,以大學城所在區(qū)域為中心,劃分特定的文化產(chǎn)業(yè)園,由政府外宣主管部門整合各方面的資源,在產(chǎn)業(yè)園區(qū)內(nèi)完成科學有序高效的工作氛圍。
(2)全面性。翻譯服務業(yè)的構(gòu)成包括從事語言信息轉(zhuǎn)換和關(guān)聯(lián)服務的各個機構(gòu), 這就要求整個外宣翻譯的協(xié)作體系必須全面合理。根據(jù)中國翻譯協(xié)會在2012 年發(fā)布的章程內(nèi)容,語言服務行業(yè)分為三個層次:核心層、相關(guān)層和支持層。 核心層指的是翻譯機構(gòu)、 翻譯軟件開發(fā)企業(yè)、翻譯培訓機構(gòu)等以直接語言服務內(nèi)容的企業(yè)或機構(gòu)。相關(guān)層指的是外宣部門、新聞出版部門、旅游等依賴語言服務的涉外企業(yè)或機構(gòu)。 支持層是指政府相關(guān)決策管理部門、行業(yè)協(xié)會、高等院校、研究機構(gòu)等能夠為語言服務提供支持的機構(gòu)。 由此在產(chǎn)業(yè)園區(qū)內(nèi)必須包含以下幾個方面:翻譯公司、語言技術(shù)開發(fā)公司、語言服務行業(yè)協(xié)會、行業(yè)研究與咨詢公司、大學與培訓公司、部分語言服務購買方、本地化公司。
(3)和諧性。 翻譯產(chǎn)業(yè)和其它產(chǎn)業(yè)一樣,也有它的生態(tài)和諧性。許建忠在2009 年出版的《翻譯生態(tài)學》中分析了環(huán)境對于翻譯過程的影響,這其中包括自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境。 語言服務業(yè)是一種新生產(chǎn)業(yè), 國內(nèi)對此行業(yè)的學術(shù)研究基本屬于空白。 語言服務業(yè)既容易受到社會大環(huán)境的影響, 也會受到行業(yè)小環(huán)境的影響。 而產(chǎn)業(yè)鏈之間中各個角色和環(huán)節(jié)的相互依存、相互競爭以及共同發(fā)展的特性,使語言服務業(yè)從整體層面呈現(xiàn)出生態(tài)和諧性。在這種“生態(tài)鏈”中,和諧性的關(guān)鍵在于以客戶為中心,但不是堅持“客戶都是對的”。只有設身處地的為客戶需求著想, 根據(jù)項目的特點和自身的專業(yè)優(yōu)勢為客戶提供專業(yè)建議,才能使翻譯產(chǎn)業(yè)走上持續(xù)良性發(fā)展的道路。
(二)外宣翻譯咨詢平臺。外宣翻譯究其時效性,不同于傳統(tǒng)行業(yè)的咨詢平臺。 它在信息社會化的大背景下,需要的是及時準確的新媒體服務平臺。 區(qū)別于傳統(tǒng)媒體(報紙、電視、廣播、雜志、路牌廣告)的新媒體,指的是基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的媒體,如微博、微信等。 外宣翻譯本身就是對外傳播中國文化, 在翻譯的過程中應杜絕文化性翻譯失誤。 如何及時更新文化信息, 避免文化差異所帶來的誤解或反感,這就要求外宣翻譯企業(yè)或機構(gòu)應及時關(guān)注相關(guān)新媒體的信息更新,將原先的國內(nèi)產(chǎn)業(yè)標準提升至國際標準, 同時還應將這種更新通過自身的新媒體傳播給語言服務購買方,這樣才能既保證外宣翻譯的質(zhì)量,又保證翻譯機構(gòu)的經(jīng)濟效益。
[1]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語研究.2008(4):57
[2]湯君.翻譯倫理的理論審視[J]. 外國語(上海外國語大學學報). 2007(4):45
[3]劉雅峰.譯者的適應與選擇—外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社.2010
[4] 賴祎華. 江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究——以鄱陽湖生態(tài)經(jīng)濟區(qū)對外宣傳為契機[J]. 企業(yè)經(jīng)濟.2011(08)