吳菲娜
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 外國語學(xué)院, 福建 福州 350000)
眾所周知,所有的語言學(xué)習(xí)都是從最簡單的發(fā)音開始的,要想很好地利用一門語言進(jìn)行聽說讀寫,首先要學(xué)習(xí)它的發(fā)音。如果從發(fā)音開始就不夠正確標(biāo)準(zhǔn),那么想要學(xué)好這門語言是很困難的。美國語言學(xué)家H. A. Gleason就曾說過,要學(xué)好英語會(huì)話,必須學(xué)會(huì)差不多百分之百的發(fā)音,百分之七十左右的文法,和不到百分之一的詞匯[1]55。由此可見準(zhǔn)確的語音是有效交際必備的條件。
然而由于中西方語言在發(fā)音、詞匯、句法和文化背景等方面的差距巨大,中國人學(xué)習(xí)英語要比西方人來得困難得多。Ellis的研究顯示,以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中所犯的錯(cuò)誤51%來自母語的干擾;而以西班牙語為母語的英語學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤卻只有 3%來自母語的干擾[2]189。而且中國地勢廣袤,人口眾多,各地方言更是不計(jì)其數(shù)。首先方言的發(fā)音影響普通話的發(fā)音已經(jīng)是在所難免,而由于普通話發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)又影響了英語發(fā)音的準(zhǔn)確性。英語語音的基礎(chǔ)薄弱,使得閩南方言區(qū)的學(xué)生們在學(xué)習(xí)英語的信心、背誦單詞的效果以及聽力程度各方面都困難重重。因此,研究母語遷移理論并把這一理論運(yùn)用在糾正語音學(xué)習(xí)錯(cuò)誤上顯得格外重要與迫切。本文正是出于這樣的目的,從閩南方言區(qū)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語語音的困難入手,通過例證、對比等方法,運(yùn)用母語遷移理論分析探討這些困難形成的原因并提出解決的對策與方法,促進(jìn)閩南方言區(qū)的大學(xué)英語教學(xué)。
在我們所說的“母語遷移”中,“遷移”一詞原本屬于心理學(xué)范疇,是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語。奧得林(Odlin)把遷移定義為:遷移是一種影響,它來自于已習(xí)得語言(可能是錯(cuò)誤習(xí)得)與目的語之間的共性與差別。[3]123而母語遷移這一概念是在 20世紀(jì)四五十年代興起的對比分析理論中提出的。從 20世紀(jì)五十年代至今,著名的學(xué)者們?nèi)?Lado,Stockwell,Schachter,Ellis,Odlin等都對語言遷移的概念做出各自的詮釋——在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言的習(xí)得,并對其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。一般來說,對第二語言學(xué)習(xí)起積極作用的叫“正遷移”,相反地,對其起消極作用的叫“負(fù)遷移”。如中國學(xué)生以漢語為母語,由于漢語和英語從發(fā)音、語義、句式上都有所不同,而對母語用法根深蒂固的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)就遇到了各種困難,這就是母語負(fù)遷移對他們學(xué)習(xí)英語起到了消極干擾作用。
閩南話(Man-Lam-Wê),又稱福佬話或鶴佬話,屬于漢語族閩語,也是最有影響力的閩語。從語系來講,閩南語被認(rèn)為是漢語方言的一種。在秦漢時(shí)期,就有中原漢人遷入閩南地區(qū)。在東晉和唐朝時(shí)期,黃河、洛水一代的漢族平民百姓為了躲避戰(zhàn)亂,三次大規(guī)模遷至閩南地區(qū),從元代起又跨越海峽,到了臺(tái)灣,故稱河洛語。在祖國傳統(tǒng)文化的歷史長河中,我們的先祖在大遷徙中避開了中原民族融合所造成的語言改革,很完整地保留了唐朝及五代時(shí)代的古漢音,也就是那時(shí)的中原標(biāo)準(zhǔn)音。
閩南話作為中國除了漢語外的第2大語言體系,使用區(qū)域主要分布于福建南部的廈門、泉州、漳州、三明市的大田縣、尤溪和西部的龍巖、漳平等市縣,以及臺(tái)灣大部分地區(qū),使用人口近3000萬人。閩南方言的語音系統(tǒng)保留了較多的古音,即所謂的“古無輕唇音”(f),“古無舌上音”(zh ch sh r),如“豬”讀[di]、“沉”讀[dim]等,而閩南語音的七聲八調(diào)——衫(1)、短(2)、褲(3)、闊(4)、人(5)、矮(6=2)、鼻(7)、直(8),則完整地展現(xiàn)了中古語音“四聲八調(diào)”的面貌[4]19-23。
閩南方言區(qū)的學(xué)生在學(xué)習(xí)普通話和英語的過程中存在如下的發(fā)音問題:
1.我們常說的“古無輕唇音”。中古和普通話讀為輕唇音f,在上古讀p或b。閩南話的白讀音也保留此現(xiàn)象[5]428。例如:漢語“飯”,閩南語中是念“奔”的音,因此閩南人經(jīng)常把“飯”念成“幻”;漢語“風(fēng)”在閩南語中是念“hun”,所以閩南人念漢語時(shí)“風(fēng)”會(huì)發(fā)“轟”的音。由于這個(gè)發(fā)音差異,英語學(xué)習(xí)的學(xué)生們經(jīng)常會(huì)把“very”['veri]念成['weri]或者['beri]。[f]、[v]都是唇齒音,發(fā)音時(shí)嘴型是用上齒輕咬下唇??墒情}南話中沒有這個(gè)嘴型,這使他們發(fā)[f]時(shí)會(huì)用漢語中類似的音[h]來代替,如:英語“fun”念成“換”,而在發(fā)[v]的音時(shí),他們也會(huì)找到替代音[w],因?yàn)樵陂}南話中有[w]的發(fā)音,如:漢語“有”在閩南話里就發(fā)“屋”的音。還有一個(gè)學(xué)生經(jīng)常發(fā)不出的音是“th”的發(fā)音[θ]、[e],這兩個(gè)發(fā)音的嘴型都是舌頭尖輕放在上下牙齒之間,[θ]是清輔音,[e]是濁輔音。因?yàn)樵陂}南語和漢語里都沒有這個(gè)發(fā)音嘴型,所以學(xué)生們會(huì)用[s]、[l]來代替。如:英語“think”,學(xué)生們會(huì)念[sink];英語“that”,學(xué)生們會(huì)念成[let]。
2.另外,閩南語還保留了漢語古音中的“古無舌上音”,即上古聲母系統(tǒng)中沒有“知”、“徹”、“澄”、“娘”這組舌上音聲母,只有舌頭音。例如:漢語“茶”,閩南話念[de];漢語“直”,閩南話念[di]。這一特點(diǎn)對閩南地區(qū)造成的影響是閩南人講漢語發(fā)不了翹舌音,例如漢語“知”,閩南人會(huì)念“資”;漢語“吃”,閩南人會(huì)念“疵”;漢語“肉”,閩南人會(huì)念成“漏”。這反映在英語語音中,閩南地區(qū)的學(xué)生會(huì)把英語的輔音[r]發(fā)成[l],例如:英語“raw”,閩南地區(qū)學(xué)生會(huì)念成[l?:],英語“rock”會(huì)念成[l?k]。
3.閩南語還有一個(gè)特點(diǎn)是“聲簡韻繁聲調(diào)多”。閩南話的韻母有87個(gè)之多分為舒聲韻和促聲韻兩大類,前者包括開尾韻、鼻尾韻和鼻化韻,后者又稱入聲韻[6]33-36。雖然閩南語的韻母和音調(diào)很多,但是卻沒有“ü”的發(fā)音?!皑埂钡陌l(fā)音嘴唇撮成圓形,略向前突出,舌尖抵住下齒背。而漢語中的“ü”在閩南語中一般都由“一”這個(gè)音來代替,例如:漢語“過去”在閩南話中的發(fā)音是“gue ki”。所以當(dāng)閩南人在講漢語時(shí)一般發(fā)不好這個(gè)音。例如:漢語“去”,閩南人會(huì)念“氣”,漢語“綠”會(huì)發(fā)成“力”的音。這種錯(cuò)誤造成學(xué)生念英語輔音[?]會(huì)發(fā)成“洗”的音,[t?]會(huì)發(fā)成“起”的音,[d?]會(huì)發(fā)成“幾”的音。例如:英語“she”,閩南學(xué)生總是發(fā)成“戲”;“just”總會(huì)被發(fā)成[jst]。
閩南話、普通話和英語都有各自的語音系統(tǒng),它們在發(fā)音的規(guī)律、音位的性質(zhì)等方面必然存在著差異。在閩南地區(qū)的英語學(xué)習(xí)者從小都是講閩南話長大,他們對閩南話耳濡目染,因此影響了普通話的正確發(fā)音,繼而在英語語音學(xué)習(xí)方面也遇到了很大的困難。因此,糾正閩南地區(qū)學(xué)生的英語語音面臨著極大的挑戰(zhàn)。要提高英語語音教學(xué)的效果,教師可以從以下幾方面去努力:
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語音的過程中,很大程度上是要依靠模仿教師來學(xué)習(xí)和糾正自己的發(fā)音。因此,教師自身的語音語調(diào)是否標(biāo)準(zhǔn)很大程度上決定了學(xué)生日后的英語語音學(xué)習(xí)。教師在教學(xué)生如何發(fā)音時(shí)常常需要講解嘴型、發(fā)音的部位等等語音專業(yè)知識(shí)。因此,教師自身應(yīng)加強(qiáng)英語語音理論素養(yǎng),了解掌握語調(diào)變化并能夠利用多媒體等先進(jìn)教學(xué)手段。具體來說,教師應(yīng)在課余時(shí)間多閱讀關(guān)于英語語音或語調(diào)的理論書籍,對各個(gè)語音的發(fā)音特點(diǎn)、與普通話或方言的區(qū)別都要有所了解。另外,教師可以定期參加全國優(yōu)秀城市或出版社舉行的英語語音學(xué)方面的培訓(xùn)或請專家來本校開講座,認(rèn)真學(xué)習(xí)交流,提高自身專業(yè)和教學(xué)能力。最后,教師要與時(shí)俱進(jìn),善于使用多媒體教學(xué)手段進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),對學(xué)生英語語音的鍛煉提高才能達(dá)到事半功倍的效果。
母語是外語學(xué)習(xí)的起點(diǎn),學(xué)生們學(xué)習(xí)外語是建立在母語的基礎(chǔ)上的,母語對二語習(xí)得的正負(fù)遷移在所難免。因此,教師要通過對比分析母語和英語的發(fā)音異同,指導(dǎo)學(xué)生了解并接受母語正負(fù)遷移的存在,加強(qiáng)學(xué)好英語的勇氣和決心。當(dāng)然,在此之前應(yīng)教育學(xué)生改變鄉(xiāng)音,先學(xué)好普通話的發(fā)音,才能更好地了解英語發(fā)音。在教學(xué)中,教師可以先向?qū)W生講解本地話如何影響漢語發(fā)音,再講解英語發(fā)音與漢語發(fā)音的異同。找出英漢發(fā)音的差異所在,就能夠使學(xué)生日后克服負(fù)遷移現(xiàn)象。而找出英漢發(fā)音的相同之處,就能夠促進(jìn)學(xué)生加強(qiáng)正遷移。在具體的教學(xué)活動(dòng)中,教師可以利用一些有趣的對話或繞口令等手段,讓學(xué)生對容易出錯(cuò)的語音語調(diào)詞匯等進(jìn)行反復(fù)操練,使學(xué)生改變根深蒂固的錯(cuò)誤發(fā)音方式,促進(jìn)母語正遷移的作用。
Ellis指出,有兩個(gè)重要的非語言因素對母語知識(shí)何時(shí)會(huì)干擾第二語言習(xí)得過程起著決定性的作用:一是環(huán)境,二是學(xué)習(xí)的階段[7]98-101。由此可見,學(xué)習(xí)環(huán)境對學(xué)生的影響是很大的。我們常說學(xué)生學(xué)不好英語、語音發(fā)音不準(zhǔn)也有很大一部分原因是由于學(xué)生周圍沒有良好的英語語言環(huán)境,也就是說周圍說英語的人或情況太少了。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)充分創(chuàng)設(shè)并利用各種情境,以使語言遷移達(dá)到最大效果。教師可以巧妙地將學(xué)習(xí)內(nèi)容放在形式多樣并與實(shí)際相結(jié)合的活動(dòng)中,讓學(xué)生沉浸在真實(shí)的語言環(huán)境和氛圍中進(jìn)行訓(xùn)練,良好的環(huán)境能給學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際活動(dòng)提供良好的條件,促進(jìn)學(xué)生的語言正遷移。其次,學(xué)生試著運(yùn)用所學(xué)語言知識(shí)表達(dá)自己的思想、學(xué)生與學(xué)生之間用英語進(jìn)行交流溝通等活動(dòng)能夠促進(jìn)學(xué)生之間的交互活動(dòng),這也是有效遷移中不可忽視的有利資源。例如,幾乎每個(gè)大學(xué)都有學(xué)生英語角,讓學(xué)生定期進(jìn)行英語會(huì)話和交流,有條件的學(xué)校還會(huì)請外教每期都來給學(xué)生必要的指導(dǎo)。在這樣一個(gè)熱烈活躍的英語氛圍中,學(xué)生就有機(jī)會(huì)將課中學(xué)習(xí)的語言知識(shí)與技能遷移到實(shí)際中,從而糾正自己的語音錯(cuò)誤,最大限度地發(fā)揮語言正遷移的作用。
[1] 湯廷池. 談音標(biāo)教學(xué)[A]. 英語教學(xué)論集[C].臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1977.
[2] ELLIS R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[3] Odlin,T. Language Transfer [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1989.
Lado R. Linguistics Across Cultures [M]. Michigan:University of Michigan,1957.
[4] 陳榮嵐. 閩南方言與閩臺(tái)文化溯源[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1995,(3).
[5] 林寶卿. 閩南方言與古漢語同源詞典[Z]. 廈門:廈門大學(xué)出版社,1998.
[6] 周長楫. 閩南話概說[M]. 福州:福建人民出版社,2010.
[7] Anna Uhl Chamot. 第二語言習(xí)得的學(xué)習(xí)策略 劍橋應(yīng)用語言學(xué)叢書[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[8] 周蘇萍. 閩南方言區(qū)學(xué)生英語語音學(xué)習(xí)困難分析及對策[J]. 龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10).
[9] 周慧芳. 遷移理論與英語教學(xué)[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2).
[10] 國偉秋. 大學(xué)英語語音教學(xué)理論與實(shí)踐[M]. 長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.
[11] 周長楫. 閩南話和普通話[M]. 北京:語文出版社,1991.