顧亞琴
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011)
根據(jù)言語(yǔ)行為理論(Austin,1962;Searle,1969,2001),標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一種通過(guò)有效的言語(yǔ)手段說(shuō)服他人的藝術(shù),也是語(yǔ)言活動(dòng)的一部分,是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。它是為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡(jiǎn)單易懂的單詞和短語(yǔ)制作成某些指示、說(shuō)明或規(guī)定的意思的公共信息牌。標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂,目的是讓人們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)獲取最必要的信息,而這些信息又必須用幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞表達(dá)出來(lái),受這種表現(xiàn)手段和目的的限制,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)自然就形成了它獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也代表一種文化形象。旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)是一個(gè)城市文化底蘊(yùn)和文明程度的反映,是外國(guó)游客認(rèn)知景區(qū)及景區(qū)所在地的重要窗口。因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯規(guī)范建設(shè)有必要且有意義。
到目前為止,國(guó)內(nèi)已有不少針對(duì)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的研究,但南通市關(guān)于旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范化研究幾乎沒有,對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯沒有形成系統(tǒng)的規(guī)劃,對(duì)英譯現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題也沒有采取針對(duì)性措施加以改進(jìn)。通過(guò)對(duì)南通5處4A級(jí)景區(qū)英譯標(biāo)識(shí)的實(shí)地取證和詳細(xì)分析,筆者將存在的問(wèn)題主要分成兩大類:一類是語(yǔ)言形式的錯(cuò)誤;另一類是語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤。
1.語(yǔ)言形式的錯(cuò)誤
語(yǔ)言形式的錯(cuò)誤,主要包括拼寫錯(cuò)誤、字母大小寫不規(guī)范、語(yǔ)法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范等錯(cuò)誤。
1.1 拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文最常見的問(wèn)題之一。在狼山風(fēng)景區(qū)、南通博物院苑、南通珠算博物館、如皋水繪園、疊石橋家紡產(chǎn)業(yè)旅游區(qū)這5處景點(diǎn)中,也不乏出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。例如:“旅游紀(jì)念品店”翻譯是“Sovenir Shop”,很顯然第一個(gè)單詞拼寫錯(cuò)誤,實(shí)際上應(yīng)是 “Souvenir”,禁止抽煙的英文寫成 “No Smorking”,抽煙這個(gè)單詞的拼寫應(yīng)該是“smoking”,禁止攀爬“No climing”,應(yīng)該是“No Climbing”。
1.2 字母大小寫不規(guī)范
字母大小寫不規(guī)范也是旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤。筆者在疊石橋家紡產(chǎn)業(yè)旅游區(qū)內(nèi)發(fā)現(xiàn)很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文大小寫都很不規(guī)范。在英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,較短的標(biāo)識(shí)語(yǔ),如提示地方名稱,產(chǎn)品名,一般都是每個(gè)實(shí)義單詞首字母大寫或所有字母都大寫,介副詞的字母都要小寫。比如:“中國(guó)疊石橋家紡館”翻譯成“ Dieshiqiao Textile Museum of China”,“核心交易區(qū)”翻譯成“Core Trading Zone”。家紡品牌的翻譯中,拼音首字母要大寫,縮略詞字母都要大寫。
1.3 語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤主要是指詞性誤用、單復(fù)數(shù)混淆、冠詞和介詞以及連詞使用不當(dāng)?shù)??!吧舷屡_(tái)階,注意安全”,英文翻譯“Up and down be safety”,在這個(gè)翻譯中有多處錯(cuò)誤,首先safety是個(gè)名詞 ,不應(yīng)該直接跟在 be 的后面,其次是外國(guó)人根本不理解,直接用“Please take care of the stairs”。
1.4 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范
標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范主要體現(xiàn)在英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的句末有句號(hào),標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)明扼要,所以在句末一般不需要加上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如果要加強(qiáng)警示作用,偶爾會(huì)在句末加上一個(gè)感嘆號(hào)。還有就是排版時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如在一行首起的位置出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),單詞拼寫中間出現(xiàn)空格或單詞與單詞之間沒有空格,這些錯(cuò)誤在景區(qū)一些標(biāo)牌上屢見不鮮。
2.語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤
秦秀白(1986)指出,不同文體常要求使用不同的詞語(yǔ)。在景區(qū)標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的翻譯方面,譯者需具有這一意識(shí),避免譯文不夠貼切和地道。
2.1 宜簡(jiǎn)而繁,過(guò)度翻譯
作為旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ),譯文太過(guò)復(fù)雜,沒有選擇英語(yǔ)國(guó)家標(biāo)識(shí)語(yǔ)慣用的句式和語(yǔ)言表達(dá),不符合標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔、方便的特點(diǎn)。例如,在秀麗多姿的狼山風(fēng)景區(qū),有這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ):
禁止攀爬,注意安全
原譯文:Don’t climb,take care of safe
改譯為:No Climbing
愛護(hù)環(huán)境 人人有責(zé) 嚴(yán)禁亂丟垃圾
原 譯 文 : Everyone is responsible for protecting environment.Please don’t throw rubbish.
2.2 望文生義,牽強(qiáng)古板
“愛護(hù)草坪,足下留情”
原譯文:Take care of the grass,show mercy to them
改譯為:Keep away from the grass.
2.3 忽視文化差異,違背用語(yǔ)習(xí)慣
中外文化存在著很多本質(zhì)的差異,比如人際關(guān)系、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等。受文化因素的制約,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言使用等方面存在很大的差異。我們?cè)谑褂糜⑽臉?biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)因?yàn)橹恢⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)的字面意思,缺乏對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的了解或不清楚英語(yǔ)習(xí)慣用法而產(chǎn)生歧義,造成誤解,影響交際。例如:
殘疾人通道譯作“Handicapper’s passage”,不合西方人的習(xí)慣,有歧視之意,應(yīng)改為“Disabled Passage”。又如“老年人優(yōu)先入園”的譯文“Old people first”改為“Senior Citizens First”。再比如說(shuō),景區(qū)廁所大部分用英語(yǔ)標(biāo)識(shí)W.C。在國(guó)外W.C的檔次相當(dāng)于中國(guó)簡(jiǎn)陋的茅廁,所以這樣翻譯是不合適的。應(yīng)該用“toilet”來(lái)表示洗手間最為恰當(dāng)。但是為了區(qū)分男女而寫上“Male Toilet”和“Female Toilet”,那就不妥了,因?yàn)閹鶝]有公母之分,所以要區(qū)分性別,應(yīng)翻譯成“Men”和“Women”。最簡(jiǎn)便的方法是寫上“Toilets”,然后在衛(wèi)生間門口分別畫上男女頭像。
1.管理制度缺失
現(xiàn)有的傳統(tǒng)媒體人員是電視臺(tái)節(jié)目創(chuàng)新的主力軍,針對(duì)這部分專業(yè)人員的融媒體培訓(xùn)也是重點(diǎn)工作。在融媒體思維下的創(chuàng)新能力成為考察未來(lái)媒體工作者的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,現(xiàn)有的傳統(tǒng)媒體從業(yè)人員,不僅要適應(yīng)不斷變化的媒介環(huán)境,更要刻苦鉆研新的專業(yè)知識(shí)和技能,不斷更新媒體融合的思維理念,對(duì)現(xiàn)有素材進(jìn)行快速整合,構(gòu)建高效的傳播方案,以便內(nèi)容得以迅速傳播。作為傳統(tǒng)媒體從業(yè)者,要加強(qiáng)融媒體的專業(yè)學(xué)習(xí),向融媒體專業(yè)人員的身份快速轉(zhuǎn)變。
政府有關(guān)部門沒有對(duì)景區(qū)進(jìn)行統(tǒng)一管理和監(jiān)督,在制度上沒有保障語(yǔ)用質(zhì)量,存在職能上缺失。管理上的缺失導(dǎo)致景區(qū)標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)錯(cuò)誤沒人管,而游客也不知道該如何投訴和提出修改建議。
2.缺乏專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)指導(dǎo)
標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語(yǔ),需要專業(yè)機(jī)構(gòu)使用特定的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯工作。在調(diào)查過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn),有些景區(qū)隨便找一家廣告公司或翻譯公司全權(quán)負(fù)責(zé)翻譯工作。有些翻譯公司急功近利,置職業(yè)道德于不顧,產(chǎn)生了大量粗制濫造的譯文。沒有專業(yè)的機(jī)構(gòu)來(lái)進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作和校對(duì),是出錯(cuò)的原因之一。
3.翻譯工作者語(yǔ)言功底不扎實(shí),譯體文化背景內(nèi)涵缺失
景點(diǎn)的名稱中有一部分是有故事背景或寓意的,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)注意翻譯到位,盡量采用意譯或增補(bǔ)簡(jiǎn)明的解說(shuō)詞,讓旅客了解景點(diǎn)豐富而又極具民族色彩的文化內(nèi)涵。而翻譯工作者的語(yǔ)言功底不扎實(shí),他們往往會(huì)在翻譯機(jī)器的幫助下進(jìn)行翻譯,使用一些生僻古怪的詞匯,錯(cuò)譯、直譯等方式會(huì)被使用,常常會(huì)對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行篡改與替代。
4.標(biāo)牌制作者不懂英語(yǔ)
制作標(biāo)識(shí)牌的過(guò)程中排版人員和校對(duì)人員由于不懂英語(yǔ),發(fā)生失誤,導(dǎo)致拼寫、空格錯(cuò)誤等,這也是英語(yǔ)標(biāo)牌低級(jí)錯(cuò)誤百出的原因。
1.規(guī)范景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的管理
建議由旅游相關(guān)部門或設(shè)立專門機(jī)構(gòu),專門負(fù)責(zé)景點(diǎn)中英文標(biāo)識(shí)規(guī)范問(wèn)題,按國(guó)家旅游標(biāo)識(shí)強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn),負(fù)責(zé)中英文標(biāo)識(shí)的監(jiān)督、審查,嚴(yán)格把關(guān)。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,盡快糾正,以促進(jìn)旅游景區(qū)中外文標(biāo)識(shí)的規(guī)范化建設(shè)。
2.提高譯者的翻譯素養(yǎng)
造成景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的主要原因還是因?yàn)榉g人員語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力的欠缺。要想將標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯得準(zhǔn)確、規(guī)范,翻譯人員需要具有較深厚的翻譯功底,并且注重平時(shí)的語(yǔ)言積累。譯者首先要理解原文,要重視原文的語(yǔ)境,但又不能拘泥于原文。旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)英譯工作要不斷學(xué)習(xí)外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,從而選擇和采用正確的表達(dá)方式,減少中西語(yǔ)言和文化的差異;另外,在標(biāo)識(shí)英譯的過(guò)程中,也要傳遞本國(guó)的文化信息,把我國(guó)悠久的歷史和景區(qū)的典故文化傳遞出來(lái),從而幫助外國(guó)游客愉悅地欣賞景區(qū),體驗(yàn)異域風(fēng)情,領(lǐng)略中國(guó)經(jīng)典文化。
3.加強(qiáng)與地方高校合作
高校英語(yǔ)教學(xué)必須實(shí)行語(yǔ)言教學(xué)與文化知識(shí)課緊密結(jié)合,把標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)牌的翻譯納入旅游英語(yǔ)教學(xué)中,開展工學(xué)結(jié)合式教學(xué)實(shí)訓(xùn)。建議旅游主管部門充分利用南通高校的智力資源,和高校合作,發(fā)揮專家學(xué)者作用,使景區(qū)英文標(biāo)識(shí)規(guī)范化、文明化。
4.發(fā)揮市民的主人翁精神,發(fā)現(xiàn)和糾正標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤
作為南通市民,一定要發(fā)揮主人翁精神。只要在平時(shí)旅游的時(shí)候多個(gè)心眼,注意身邊的英語(yǔ)使用是否規(guī)范,一旦發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,馬上報(bào)告相關(guān)管理部門進(jìn)行及時(shí)的修改,為南通市景區(qū)的規(guī)范用語(yǔ)貢獻(xiàn)自己一份力量。
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯是否規(guī)范、準(zhǔn)確,直接影響了一座城市的文明程度。正確規(guī)范地使用英文標(biāo)識(shí),不僅可以讓外國(guó)游客了解南通的景點(diǎn)特色和文化內(nèi)涵,而且還能提升南通這個(gè)城市的國(guó)際形象。
[1]Basil Hatim,Communication Across Cultures [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安:世界圖書出版,西安公司,2005.
[3]王守仁.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社.
[4]吳玨.常熟旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在問(wèn)題及對(duì)策研究[J].學(xué)理論,2011,(9).
[5]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(3).