何英
(河北工業(yè)大學(xué)人文與法律學(xué)院,天津300401)
教育理論與實(shí)踐
“歐化”、“日化”與“章法”、“句法”
——試析異域語(yǔ)文對(duì)魯迅的啟發(fā)與影響
何英
(河北工業(yè)大學(xué)人文與法律學(xué)院,天津300401)
魯迅卓越的語(yǔ)文成就離不開(kāi)他對(duì)異域語(yǔ)文的體悟和借鑒。本文立足于魯迅的翻譯與創(chuàng)作實(shí)際,從章法與句法兩個(gè)方面考察了歐化與日化語(yǔ)文對(duì)魯迅的啟發(fā)與影響,提出魯迅的“硬譯”體現(xiàn)出他對(duì)“邏輯”與“語(yǔ)氣”的關(guān)注,魯迅“精細(xì)”與“繁復(fù)”的表達(dá)風(fēng)格與其欣賞并追摹具有“優(yōu)婉”之風(fēng)的日語(yǔ)表達(dá)方式有關(guān),而魯迅對(duì)“標(biāo)點(diǎn)”和“段落”這兩種傳統(tǒng)漢語(yǔ)文本中所無(wú)的域外語(yǔ)文“資源”的創(chuàng)造性使用,不僅使中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)文在書(shū)寫(xiě)形式上更靈活生動(dòng),而且促進(jìn)了中國(guó)語(yǔ)文文法的創(chuàng)新。
魯迅;異域語(yǔ)文資源;章法;句法
從晚清到民初,伴隨著中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,中國(guó)語(yǔ)文發(fā)生了一系列重要變化。魯迅生逢這一轉(zhuǎn)折期,早年對(duì)舊學(xué)經(jīng)典的系統(tǒng)研讀練就了他扎實(shí)的民族語(yǔ)文功底,而隨后在南京、日本之新式學(xué)校的外語(yǔ)學(xué)習(xí)不但讓他逐漸領(lǐng)略到異域語(yǔ)文的別樣風(fēng)采,也激發(fā)起他強(qiáng)烈而持久的外語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情。從1898年到南京求學(xué)開(kāi)始接觸外語(yǔ),到1936年去世,魯迅幾乎從未間斷外語(yǔ)學(xué)習(xí),他精通日語(yǔ),熟悉德語(yǔ),還學(xué)過(guò)俄語(yǔ)、粗解英語(yǔ),這種多語(yǔ)種的語(yǔ)文背景與能力使他不僅能很好地體會(huì)不同語(yǔ)言在表達(dá)方面的特色與優(yōu)長(zhǎng),也為他學(xué)習(xí)和汲取異域語(yǔ)文營(yíng)養(yǎng)提供了諸多便利。可以說(shuō),魯迅卓越的語(yǔ)文成就離不開(kāi)他對(duì)異域語(yǔ)文的體悟和借鑒。那么,異域語(yǔ)文究竟在哪些方面對(duì)魯迅的語(yǔ)文觀念和實(shí)踐產(chǎn)生了影響和啟發(fā)?讓我們結(jié)合魯迅的翻譯與創(chuàng)作試做探析。
孫郁先生認(rèn)為魯迅首先是翻譯家,其次才是作家。作為翻譯家的魯迅主張“直譯”,甚至是“硬譯”。這“直譯”、“硬譯”其實(shí)不僅意在求“信”,也意在豐富和鍛造漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。魯迅認(rèn)為“文法繁復(fù)的國(guó)語(yǔ),較易于翻譯外國(guó)文,語(yǔ)系相近的,也較易于翻譯”。然而,任何一國(guó)的語(yǔ)文,都并非一成不變,那些為了適應(yīng)新的表達(dá)與對(duì)外交流需要而主動(dòng)進(jìn)行革新探索的語(yǔ)文,雖然會(huì)經(jīng)歷一些曲折,但終將開(kāi)拓出新的更廣闊的語(yǔ)文空間。比如,“日本語(yǔ)和歐美很‘不同’,但他們逐漸添加了新句法,比起古文來(lái),更宜于翻譯而不失原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣,開(kāi)初自然是須‘找尋句法的線(xiàn)索位置’,很給了一些人不‘愉快’的,但經(jīng)找尋和習(xí)慣,現(xiàn)在已經(jīng)同化,成為己有了?!倍爸袊?guó)的文法,比日本的還要不完備,然而也曾有些變遷,例如《史》《漢》不同于《書(shū)經(jīng)》,現(xiàn)在的白話(huà)文又不同于《史》《漢》;有添造,例如唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時(shí)很有些‘文法句法詞法’是生造的,一經(jīng)習(xí)用,便不必伸出手指,就懂得了?,F(xiàn)在又來(lái)了‘外國(guó)文’,許多句子,即也須新造,——說(shuō)得壞點(diǎn),就是硬造?!盵1]可見(jiàn),魯迅不僅對(duì)不同民族語(yǔ)文之間的關(guān)系有所體察,而且對(duì)語(yǔ)文的歷史變革與發(fā)展也有相當(dāng)深入的研究和思考。他的翻譯不僅意在輸入新思想,還希望能夠?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)文的現(xiàn)代發(fā)展提供參考。
讀魯迅的譯文和翻譯談,會(huì)發(fā)現(xiàn)他很重視文章的“口吻”、“語(yǔ)氣”。如在譯盧那卡爾斯基的作品時(shí)他說(shuō)希望保存“原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣”[2],他認(rèn)為愛(ài)羅先珂的童話(huà)《魚(yú)的悲哀》是一篇“天真爛漫的口吻的作品”[3],他說(shuō)譯廚川白村的《苦悶的象征》“也極愿意一并保存原文的口吻”[4]。筆者認(rèn)為,魯迅對(duì)原文“口吻”、“語(yǔ)氣”的關(guān)注固然植根于他深厚的語(yǔ)文素養(yǎng)和他作為一流作家的職業(yè)敏感,但還有不容忽視的一個(gè)重要原因,即魯迅在廣泛閱讀乃至翻譯異域作品過(guò)程中因深切感受到自己的母語(yǔ)在某些方面表現(xiàn)力不足而催生出的變革母語(yǔ)的強(qiáng)烈愿望。比如他翻譯愛(ài)羅先珂的童話(huà),深覺(jué)“中國(guó)文是急促的文,話(huà)也是急促的話(huà),最不易于譯童話(huà)”[5],說(shuō)“中國(guó)話(huà)又最不易做天真爛漫的口吻的文章”[6],他譯《桃色的云》時(shí)說(shuō):“日本語(yǔ)實(shí)在比中國(guó)語(yǔ)更優(yōu)婉”[7],以及更廣為人知的魯迅對(duì)中國(guó)語(yǔ)文的批評(píng):“中國(guó)的文或話(huà),法子實(shí)在太不精密了……講話(huà)的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話(huà)不夠用……這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話(huà),就是腦筋有些糊涂?!盵8]也正是由于深切感受到中國(guó)語(yǔ)文在這些方面的欠缺,魯迅才會(huì)在翻譯中特別關(guān)注原作的“語(yǔ)氣”(“口吻”)與“邏輯”(“思路”)。對(duì)魯迅來(lái)說(shuō),翻譯的目的不僅在于讓讀者了解原作本身的內(nèi)容,他還希望譯文能夠幫助讀者體會(huì)這個(gè)內(nèi)容在原作中的呈現(xiàn)方式,比如:
(《小約翰》)末尾的緊要而有力的一句:“Und mit seinem Begleiter ging er den frostigen Nachtwinde entgegen,denschwerenWegnachdergrossen,finstern Stadt,wodieMenschheitwarundihrWeh.”那下半,被我譯成這樣拙劣的“上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路”了,冗長(zhǎng)而且費(fèi)解,但我別無(wú)更好的譯法,因?yàn)樘纫唤馍?,精神和力量就很不同。然而原譯是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在。[9]
這段自白表明雖然魯迅理解到位,也完全可以用很流暢的漢語(yǔ)呈現(xiàn)出原文的意思,但他卻寧可用“拙劣”、“冗長(zhǎng)而且費(fèi)解”的方式來(lái)譯,因?yàn)樗X(jué)得只有這樣才能呈現(xiàn)出原文的“精神和力量”。為什么魯迅覺(jué)得這種“冗長(zhǎng)而且費(fèi)解”的翻譯比上面引文中那個(gè)“極清楚的”表達(dá)更能呈現(xiàn)出原文的“精神和力量”?恐怕就在于前者比后者更能反映原作的“語(yǔ)氣”和“邏輯”。
在研讀和翻譯外文著作過(guò)程中練就的對(duì)“語(yǔ)氣”和“邏輯”的敏感不僅深化了魯迅對(duì)文章表現(xiàn)力的認(rèn)識(shí),而且進(jìn)一步激起他努力提升中文表現(xiàn)力的熱情——無(wú)論是其豐富的“寫(xiě)話(huà)”思想,還是在創(chuàng)作中對(duì)表達(dá)之生動(dòng)與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖非?,都可為證。關(guān)于魯迅的寫(xiě)話(huà)思想,筆者已有專(zhuān)文闡釋 ,所以下面就立足于魯迅的翻譯與創(chuàng)作,集中討論異域語(yǔ)文究竟在哪些方面,又是如何推進(jìn)了魯迅對(duì)中文表現(xiàn)力的試煉。
我們先來(lái)看兩段魯迅的譯文:
①《苦悶的象征》是先生的不朽的大作的未定稿的一部分。②將這未定稿遽向世間發(fā)表,在我們之間,最初也曾經(jīng)有了不少的議論。③有的還以為對(duì)于自己的著作有著鋒利的良心的先生,怕未必喜歡這以推敲未足的就是如此的形式,便以問(wèn)世的。
④但是,本書(shū)的后半,是未經(jīng)發(fā)表的部分居多。⑤將深邃的造詣和豐滿(mǎn)的鑒賞的力量,達(dá)成不可思議的融合的先生在論壇上的豐采,不過(guò)在本書(shū)里,遺留少許罷了。⑥因了我們不忍深藏匡底的心意,遂將這刊印出來(lái)。[10]
這是魯迅從日語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的山本修二為廚川白村《苦悶的象征》一書(shū)所作的《后記》里的兩小段。讀這樣的文字,我們會(huì)直覺(jué)到句子的繁復(fù)和詞序的新異。這兩小段文字一共六句話(huà),一百八十個(gè)漢字,但其中的“的”字竟有二十二個(gè)之多,可見(jiàn)修飾(或限定)的“繁復(fù)”。有論者指出這種“的”字句頻現(xiàn)乃是“留日生文體”的典型特色之一——“行文中多用‘的’,導(dǎo)致‘的’字句大量出現(xiàn)”,這是“由日語(yǔ)中多用表示從屬、并列、修飾關(guān)系的‘の’字的翻譯造成的”[11]。魯迅的直譯不僅反映在將原文中大量的“の”譯為“的”,還體現(xiàn)在對(duì)原文思維方式和詞序的尊重上。如日語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)動(dòng)賓關(guān)系時(shí)詞序不同,漢語(yǔ)是動(dòng)詞在前賓語(yǔ)在后,日語(yǔ)是賓語(yǔ)在前動(dòng)詞在后,“將這未定稿遽向世間發(fā)表”顯然是日文的逐字譯,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,理應(yīng)說(shuō)成“遽向世間發(fā)表這未定稿”。句③和句⑤與我們習(xí)慣的漢語(yǔ)句式差異更大,魯迅的譯文乍一看挺啰嗦,但仔細(xì)體會(huì)我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的表達(dá)方式有其“豐富”的一面——這兩個(gè)長(zhǎng)句以逗號(hào)分隔開(kāi)來(lái)的每一小句,好像都要力求呈現(xiàn)出其獨(dú)立的價(jià)值,而不是僅僅為全句的核心意思來(lái)服務(wù)。換句話(huà)說(shuō),就是魯迅的譯文不僅要求整句的“指向”(表意中心)清晰,而且希望長(zhǎng)句中的各個(gè)部分也是清晰飽滿(mǎn)的。具體來(lái)說(shuō),句③要表達(dá)的核心意思是“有人覺(jué)得以先生對(duì)自己的嚴(yán)格,恐怕未必愿意發(fā)表這推敲未足的作品。”句⑤則意在表明“先生在論壇上能夠?qū)⑸铄涞脑煸労拓S滿(mǎn)的鑒賞力相融合,但這種卓越的豐采在本書(shū)中所現(xiàn)不多?!笨扇绻@樣來(lái)“翻譯”原文,簡(jiǎn)潔是簡(jiǎn)潔了,甚至也更“清楚”了,卻要付出失去現(xiàn)有的語(yǔ)意豐饒的代價(jià)——強(qiáng)化了中心,各小句中“自足”呈現(xiàn)的那部分內(nèi)容勢(shì)必被沖淡。
筆者以為,魯迅所說(shuō)的“日本語(yǔ)實(shí)在比中國(guó)語(yǔ)更優(yōu)婉”,這“優(yōu)婉”指的就是日語(yǔ)善于釋放句中各部分意思和能量的這一優(yōu)長(zhǎng),相比較而言,我們的中文在很多時(shí)候過(guò)于強(qiáng)調(diào)突出中心——“我們所注意的是特別的精華,毫不在枝葉”,這使我們的文成為“急促的文”,正如“刪夷枝葉的人,決定得不到花朵”[12]一樣,“急促的文”因缺乏豐盈的細(xì)節(jié),也很難給人帶來(lái)深刻的感動(dòng)和持久的啟迪,它缺乏內(nèi)在的張力。
有論者指出:“具有獨(dú)自語(yǔ)法規(guī)范的日語(yǔ)文本本身作為翻譯對(duì)象是造成'硬譯'的原因之一。”[13]而魯迅一生運(yùn)用最多、最純熟的外語(yǔ)正是日語(yǔ),在此我們無(wú)意于探討日語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范與魯迅“硬譯”之間的關(guān)系,我們所關(guān)心的是,魯迅對(duì)日語(yǔ)這種語(yǔ)文風(fēng)格的體察與欣賞對(duì)他的語(yǔ)文實(shí)踐產(chǎn)生了什么影響?我們?cè)賮?lái)看兩段魯迅自己的文章:
直白地說(shuō)罷,我一向很回避創(chuàng)造社里的人物,這也不只為歷來(lái)特別的攻擊我,甚而至于施行人身攻擊的緣故,大半倒在他們的一副創(chuàng)造臉。(《偽自由書(shū) 前記》)
①至今為止,西洋人講中國(guó)的著作,大約比中國(guó)人民自己講自己的還要多。②不過(guò)這些總不免只是西洋人的看法,中國(guó)有一句古諺,說(shuō):“肺腑而能語(yǔ),醫(yī)師面如土?!雹畚蚁?,假使肺腑真能說(shuō)話(huà),怕也未必一定完全可靠的罷,然而,也一定能有醫(yī)師所診察不到,出乎意料,而其實(shí)是十分真實(shí)的地方。(《〈草鞋腳〉(英譯中國(guó)短篇小說(shuō)集)小引》)
這兩個(gè)小段落在彰顯魯迅思維與表達(dá)的個(gè)性風(fēng)采上很有代表性。前者雖然只有一句話(huà),卻極具張力,內(nèi)涵相當(dāng)豐富:“大半倒在他們的一副創(chuàng)造臉”,顯然是整句的表意中心,“創(chuàng)造臉”一詞的妙用,警策生動(dòng),使人過(guò)目難忘——這保證了突出重點(diǎn)。前面的兩個(gè)分句也非常精彩,“這也不只為歷來(lái)特別的攻擊我,甚而至于施行人身攻擊的緣故”,這個(gè)小片段是對(duì)上面“我一向很回避創(chuàng)造社里的人物”原因的說(shuō)明,其中竟然還包含兩層——我屢受“創(chuàng)造社”的特別攻擊,他們甚至卑劣地對(duì)我進(jìn)行人身攻擊。這兩層意思在表意上有遞進(jìn)關(guān)系,但這種遞進(jìn)作為一個(gè)整體跟后面的“大半倒在他們的一副創(chuàng)造臉”連接時(shí),卻轉(zhuǎn)化成了一個(gè)烘托陪襯性的成分,從全句看,這既進(jìn)一步突出了重點(diǎn),又增強(qiáng)了句子內(nèi)部的張力——從句意看,句子強(qiáng)調(diào)的固然是我對(duì)“創(chuàng)造臉”的厭惡甚至壓過(guò)了我因受其人身攻擊而生的憤怒,但這并不意味著憤怒的“消失”——文中對(duì)“我”之遭受攻擊的遞進(jìn)式書(shū)寫(xiě),本身就是“我”無(wú)法對(duì)這種切己的痛苦體驗(yàn)不以為意的證明。
后一段總共三句話(huà),有陳述、有判斷、有征引,有肯定、有否定、有轉(zhuǎn)折,語(yǔ)意騰挪婉轉(zhuǎn),每一點(diǎn)延展似乎都開(kāi)辟出一個(gè)新天地,出人意料卻又合乎邏輯。句①先說(shuō)談中國(guó)的著作西洋人寫(xiě)的比中國(guó)人自己寫(xiě)的還要多;句②繼之以古諺隱約傳達(dá)西人著作雖多,總不及中國(guó)人的肺腑之言更值得重視——“肺腑”、“醫(yī)師”似分別比喻中國(guó)人的自我言說(shuō)與西洋人講中國(guó)的著作;句③再兩轉(zhuǎn),先說(shuō)“肺腑”之言(即中國(guó)人的自我言說(shuō))也未必完全可靠,再說(shuō)它又確有真價(jià)值——能揭開(kāi)某些“醫(yī)師”也無(wú)從確診的病癥。
可見(jiàn),魯迅的文字確有前面所談及的日本文的那種“優(yōu)婉”之風(fēng),如果說(shuō)他“逐字譯”的某些譯文因過(guò)于強(qiáng)調(diào)“異化”而不太合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)有啰嗦生澀之感的話(huà),那么他的創(chuàng)作則簡(jiǎn)潔清晰,雖然表意精細(xì)而繁復(fù)。因?yàn)樵趧?chuàng)作中他既不必受特定語(yǔ)言形式的制約,又可以充分運(yùn)用在外語(yǔ)修習(xí)中所獲得的感受和思維方式上的啟迪。魯迅對(duì)日語(yǔ)之“優(yōu)婉”特色的推崇,以及在“硬譯”那些“優(yōu)婉”的日本文過(guò)程中在感受和思維方式上所得到的訓(xùn)練,無(wú)疑對(duì)他的表達(dá),特別是造句產(chǎn)生了重要影響。
中國(guó)傳統(tǒng)文本中沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),這不僅導(dǎo)致文章不好讀,甚至容易被誤解;而且加劇了“文”(書(shū)面的)和“語(yǔ)”(口頭的)的分裂,使“文”不但無(wú)法呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中鮮活的人物語(yǔ)言,而且容易形成某種腔調(diào)與套路,失去描摹的真切、細(xì)致與生動(dòng)。1909年,魯迅和周作人共同翻譯的《域外小說(shuō)集》出版,魯迅在正文之前的“略例”中,專(zhuān)門(mén)介紹了書(shū)中所使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),除當(dāng)時(shí)已習(xí)見(jiàn)的問(wèn)號(hào)、嘆號(hào)之外,還特別言及省略號(hào)、破折號(hào),《域外小說(shuō)集》可以說(shuō)代表了那個(gè)時(shí)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的最高水平。在翻譯活動(dòng)中,魯迅深切體會(huì)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)文章寫(xiě)作的意義,這促使他在創(chuàng)作中自覺(jué)地將標(biāo)點(diǎn)作為和文字同等重要的元素,認(rèn)真對(duì)待,仔細(xì)打磨,我們來(lái)看魯迅作品中的幾個(gè)段落——
①“上半天,”他放松了胡子,慢慢地說(shuō),“西頭,老富的中風(fēng),他的兒子,就說(shuō)是:因?yàn)?,社神不安,之故。這樣一來(lái),將來(lái),萬(wàn)一有,什么,雞犬不寧,的事,就難免要到,府上……是的,都要來(lái)到府上,麻煩。”(《長(zhǎng)明燈》)
②一翻《吶喊》,才又記得我曾在中華民國(guó)九年雙十節(jié)的前幾天做過(guò)一篇《頭發(fā)的故事》;去年,距今快要一整年了罷,那時(shí)是《語(yǔ)絲》出世未久,我又曾為它寫(xiě)了一篇《說(shuō)胡須》。實(shí)在似乎很有些章士釗之所謂“每況愈下”了,——自然,這一句成語(yǔ),也并不是章士釗首先用錯(cuò)的,但因?yàn)樗纫陨瞄L(zhǎng)舊學(xué)自居,我又正在給他打官司,所以就栽在他身上。當(dāng)時(shí)就聽(tīng)說(shuō),——或者也是時(shí)行的“流言”,——一位北京大學(xué)的名教授就憤慨過(guò),以為從胡須說(shuō)起,一直說(shuō)下去,將來(lái)就要說(shuō)到屁股,則于是乎便和上海的《晶報(bào)》一樣了。(《從胡須說(shuō)到牙齒》)
③這些方法,誠(chéng)然是很“爽快”的,但我可以就在這一本《新月》月刊里的創(chuàng)作——是創(chuàng)作呀!——《搬家》第八頁(yè)上,舉出一段文字來(lái)——
……(原文引用文字省略——引者注)
也夠了,“文字”是懂得的,也無(wú)須伸出手指來(lái)尋線(xiàn)索,但我不“等著”了,以為就這一段看,是既不“爽快”,而且和不創(chuàng)作很少區(qū)別的。(《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》)
例①所呈現(xiàn)的是因“瘋子”揚(yáng)言要“放火”而在吉光屯引起不安,幾位要人聚在四爺客廳里商量對(duì)策時(shí)“年高德劭”的郭老娃的開(kāi)場(chǎng)白,這番話(huà)乍一看磕磕巴巴,那句子簡(jiǎn)直“不成話(huà)”,但靜下心來(lái)細(xì)讀,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)充斥著密集的標(biāo)點(diǎn)的句子其實(shí)精確地呈現(xiàn)出郭老娃的言說(shuō)狀態(tài):裝腔作勢(shì)又字斟句酌。雖然話(huà)說(shuō)得斷斷續(xù)續(xù),意思卻表達(dá)得很清楚,可見(jiàn)其老謀深算。
例②一段總共有三句話(huà),其中有兩種標(biāo)點(diǎn)格外值得注意,一是分號(hào),二是破折號(hào)。分號(hào)出現(xiàn)在第一句的中間,它提示此句中分置于其前后的兩部分內(nèi)容是并列關(guān)系——前有民國(guó)九年作的《頭發(fā)的故事》,后有去年寫(xiě)的《說(shuō)胡須》。破折號(hào)在此段中出現(xiàn)了三次,第一次是用來(lái)澄清章士釗與“每況愈下”的關(guān)系,既點(diǎn)出章氏曾誤用“每下愈況”(誤用為“每況愈下”),又表明自己并非不知道此誤不獨(dú)出于章氏,但偏要拿他“開(kāi)涮”;第二個(gè)破折號(hào)引出一個(gè)插入語(yǔ)“或者也是時(shí)行的‘流言’”,表達(dá)對(duì)正要談及的“當(dāng)時(shí)就聽(tīng)說(shuō)”之“內(nèi)容”在當(dāng)下之“命運(yùn)”的揣測(cè);第三個(gè)破折號(hào)則又回到第三句談?wù)摰暮诵膬?nèi)容上——具體說(shuō)明“當(dāng)時(shí)就聽(tīng)說(shuō)”之“內(nèi)容”。這段話(huà)“說(shuō)”得頗曲折,內(nèi)容又很豐富,如果我們聽(tīng)人“讀”這段文字恐怕未必能夠一下子就完全理解,但作為文章來(lái)“看”就會(huì)覺(jué)得特別清楚、明白,這在相當(dāng)程度上要?dú)w功于魯迅對(duì)標(biāo)點(diǎn)恰如其分的使用。
例③是魯迅針對(duì)梁實(shí)秋批評(píng)其“硬譯”讀起來(lái)不“爽快”的反批評(píng),這段中除了破折號(hào)之外,引號(hào)和感嘆號(hào)的使用也值得重視,鑒于上面關(guān)于破折號(hào)已經(jīng)說(shuō)了不少,這里我們主要來(lái)看引號(hào)和感嘆號(hào):“爽快”、“文字”、“等著”這幾個(gè)詞語(yǔ)都是梁實(shí)秋對(duì)魯迅的批評(píng)文章里出現(xiàn)過(guò)的,現(xiàn)在掛上引號(hào),就像被收編了的敵軍將士換上我方的鎧甲后又回身殺入了敵營(yíng),好不過(guò)癮!“是創(chuàng)作呀”這一插入語(yǔ)后面的感嘆號(hào),亦為神來(lái)之筆——文字(指“是創(chuàng)作呀”)似乎是輕描淡寫(xiě)的,但與之相配的標(biāo)點(diǎn)是感嘆號(hào)!在文字和標(biāo)點(diǎn)所形成的張力中我們會(huì)體味出魯迅濃郁的幽默感。
可以說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在魯迅的寫(xiě)作中具有和文字同等重要的意義,他不僅可以借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)惟妙惟肖地呈現(xiàn)出言說(shuō)者的姿態(tài)、語(yǔ)氣——讓讀者由此感受到其性格、心理,還能在文本形式上幫助讀者更好地領(lǐng)悟文章的層次和內(nèi)在邏輯——同一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的并置或反復(fù)出現(xiàn),會(huì)提示我們注意由其分割開(kāi)來(lái)的各部分層次上的類(lèi)似與內(nèi)容上的關(guān)聯(lián)。魯迅在標(biāo)點(diǎn)使用方面的嚴(yán)謹(jǐn)和靈活,啟示我們:不論是一句之內(nèi),還是句子之間,表意的準(zhǔn)確、清晰都不僅仰賴(lài)于字匯的豐富儲(chǔ)備和精準(zhǔn)調(diào)用,還需要?jiǎng)?chuàng)造性地運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
“段落和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)屬于書(shū)寫(xiě)形式的范疇,漢語(yǔ)古典文本中本不存在 ,無(wú)論詩(shī)文小說(shuō),在‘篇’這個(gè)層面上并不分段,而在‘句’這個(gè)層面上亦無(wú)標(biāo)點(diǎn)。一篇文章就是方塊字從頭到尾的排列,無(wú)形式可言。”“有關(guān)分段和標(biāo)點(diǎn)這些書(shū)寫(xiě)形式問(wèn)題對(duì)現(xiàn)在的讀者來(lái)說(shuō)早已習(xí)焉不察。但在晚清的漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言變革過(guò)程中所起的作用無(wú)論如何估價(jià)都不過(guò)分?!盵14]魯迅的第一篇白話(huà)小說(shuō)《狂人日記》,“文本內(nèi)部最大的修辭手段”就是“提行分段”,“開(kāi)頭‘今天晚上,很好的月光?!Y(jié)尾‘救救孩子……’都是獨(dú)立的段落,全文的表達(dá)效果皆有賴(lài)于類(lèi)此的書(shū)寫(xiě)手段。如果沒(méi)有這些書(shū)寫(xiě)形式的支持,幾乎可以說(shuō),這個(gè)文本是不成立的。”[15]王風(fēng)從現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言發(fā)展革新的角度對(duì)周氏兄弟早期著譯的考察和研究相當(dāng)深入細(xì)致,很具有說(shuō)服力和啟發(fā)性。筆者認(rèn)為,魯迅對(duì)“標(biāo)點(diǎn)”和“段落”這種外來(lái)書(shū)寫(xiě)形式的大膽試用與探索,不僅提升了其具體文章的表現(xiàn)力,也為中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)文的“文法”創(chuàng)新提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),上已述及魯迅對(duì)“標(biāo)點(diǎn)”的創(chuàng)造性運(yùn)用,下面重點(diǎn)來(lái)談他在異域語(yǔ)文影響下的“段落”創(chuàng)新。
筆者通過(guò)對(duì)魯迅的小說(shuō)集《吶喊》、《彷徨》和《故事新編》中具體作品的統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),魯迅對(duì)段落的使用相當(dāng)考究。以自然段數(shù)量計(jì),魯迅小說(shuō)中段落最多的是篇幅最長(zhǎng)的《阿 Q正傳》,有313段;但段落最少的并非篇幅最短的《一件小事》,而是《孔乙己》——《一件小事》雖只千把字,但有17段,而兩千五六百字的《孔乙己》只有12段。魯迅的小說(shuō)總體上段落比較短小精悍(平均每段不到70字)。在自然段之外,魯迅還用空行、小標(biāo)題(或編號(hào))的形式對(duì)自然段作進(jìn)一步的組織,形成章(或節(jié))等意義單元——這可以被視為更高一級(jí)的“段落”。比如《狂人日記》以數(shù)字標(biāo)示出13節(jié),《阿Q正傳》不僅標(biāo)出了章數(shù)(共九章),各章還有相應(yīng)的題目(如“優(yōu)勝記略”、“大團(tuán)圓”等),《明天》、《風(fēng)波》、《祝?!返入m未標(biāo)號(hào)劃分章節(jié),但某些段落前后的空行事實(shí)上也起到了組織和整合自然段的作用。筆者對(duì)魯迅小說(shuō)段落所作的統(tǒng)計(jì)分析表明,魯迅有近三分之二的小說(shuō)有章節(jié)或準(zhǔn)章節(jié)劃分 。下面我們就結(jié)合具體作品來(lái)分析魯迅對(duì)“段落”的創(chuàng)造性使用。
首先來(lái)看《孔乙己》,這是魯迅小說(shuō)中段落數(shù)最少而每段平均字?jǐn)?shù)最多的一篇小說(shuō)。全文一共12個(gè)自然段,除了第9、第12段之外,其他各段篇幅大體均衡(第11段略短),而這兩段都是只有一句話(huà),分別是:
孔乙己是這樣的使人快活,可是沒(méi)有他,別人也便這么過(guò)。
我到現(xiàn)在終于沒(méi)有見(jiàn)——大約孔乙己的確死了。
前一句出現(xiàn)在“茴香豆”事件之后,孔乙己的“多乎哉,不多也”讓那群圍住他的孩子終于“在笑聲里走散了”——這是第8段的末尾,如果在這句后面接上“孔乙己是這樣的使人快活”一句再自然不過(guò)了,但魯迅沒(méi)有這樣做,而是讓這句話(huà)獨(dú)立成段,這樣一來(lái),孔乙己的可笑與可悲,人與人之間的冷漠和無(wú)情就不再是映照在特定情境(比如上文所寫(xiě))中的偶然,而昭示著一種人生的常態(tài)。這樣處理不僅深化了人物的命運(yùn)悲劇,而且提升了作品的思想和藝術(shù)內(nèi)涵。后一句是全篇的收束。此前的第11段寫(xiě)從頭一年的年關(guān)到第二年的端午、中秋以至年關(guān),孔乙己一直沒(méi)再到酒館,而掌柜的念念不忘的只是他還欠著十九個(gè)錢(qián)。“我到現(xiàn)在終于沒(méi)有見(jiàn)”——這半句不僅輕松地完成了時(shí)間的跨越——從二十年前回到了現(xiàn)在,而且使接下來(lái)說(shuō)到的孔乙己的結(jié)局——“死了”顯得不容置疑;“大約孔乙己的確死了”這后半句乍一看有點(diǎn)自相矛盾(“大約”和“的確”通常不能并用),但細(xì)察會(huì)發(fā)現(xiàn)其自有道理:“大約”強(qiáng)調(diào)的是沒(méi)有人確知孔乙己的下落,因?yàn)榇蠹覍?duì)他的生死并不關(guān)心,“的確”是說(shuō)在那樣的條件下孔乙己不可能逃脫悲慘的命運(yùn)。我們不能否認(rèn)這兩句(段)話(huà)本身的深刻和豐富,但更應(yīng)意識(shí)到它們的力量不僅因單獨(dú)成段而得以凸顯,而且其深刻性本身也有一部分恰恰是來(lái)自在文中的獨(dú)立成段。類(lèi)似的情況在魯迅的小說(shuō)中絕非個(gè)案——
《明天》里的單四嫂子在寶兒死掉的那一晚神情恍惚,呆坐了一宿,第二天早晨“聽(tīng)得打門(mén)聲,才吃了一驚,跑出去開(kāi)門(mén)。門(mén)外一個(gè)不認(rèn)識(shí)的人,背了一件東西;后面站著王九媽。”接下來(lái)是單獨(dú)成段的一句話(huà):“哦,他們背了棺材來(lái)了?!?/p>
《阿Q正傳》第二章“優(yōu)勝記略”的末尾,寫(xiě)阿Q在迎神賽會(huì)的賭攤上明明贏了錢(qián),卻非但一文沒(méi)帶走,還挨了拳腳,這讓他“有些感到失敗的痛苦了”,但他立刻通過(guò)在自己臉上打了兩個(gè)嘴巴,并幻想是“自己打了別個(gè)”而“心滿(mǎn)意足的得勝的躺下了”,接下來(lái)也是單獨(dú)成段的一句話(huà):“他睡著了。”
《祝?!防锏南榱稚┰诮?jīng)歷了被迫再嫁與又一次喪夫且痛失愛(ài)子的不幸后,又來(lái)到魯四老爺家,小說(shuō)第69自然段寫(xiě)四嬸聽(tīng)完祥林嫂的遭遇,紅了眼圈,答應(yīng)她留下來(lái),這一段的末尾是“她從此又在魯鎮(zhèn)做女工了”。接下來(lái)單獨(dú)成段的那句話(huà)是:“大家仍然叫她祥林嫂?!?/p>
這些句子一點(diǎn)也不優(yōu)美、不華麗,但在文中卻熠熠生輝,這不僅緣于這些平實(shí)的大白話(huà)“有真意,去粉飾”,還在于它們被鄭重地安放在了最恰切的位置上。如果說(shuō)此前的那些描敘交代性的筆墨是一組長(zhǎng)鏡頭,那么這些點(diǎn)睛之筆就是特寫(xiě),是“定格”,這也就是我們所說(shuō)的“聚焦”。那么,“剪輯”指的是什么?
“剪輯”本為影視術(shù)語(yǔ),指制作影視片的一道工序,即按劇本結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作構(gòu)思的要求,把拍攝好的許多鏡頭和聲帶,經(jīng)過(guò)選擇、剪裁、整理,編排成結(jié)構(gòu)完整的影視片。所有的藝術(shù)品都是經(jīng)過(guò)“剪輯”而成的,不過(guò)我們面對(duì)一個(gè)“成品”,多半易于體察作者“輯”的成就,而難以確知其“剪”的匠心——因?yàn)椤凹簟钡倪^(guò)程我們看不見(jiàn),而“輯”的結(jié)果能擺在我們面前;然而另一方面,作者“剪”的匠心也并非全不可知,因?yàn)椤拜嫛敝詾椤拜嫛?,就在于它是“剪”之后的重新組接,通過(guò)“輯”我們可以揣測(cè)有什么被“剪掉”了,同時(shí),即便我們不能確知哪些東西被完全剪掉了,“輯”也可以讓我們更好地感知“剪”的存在。組詞成句,連句成段,結(jié)段為篇,都需要“剪輯”,不過(guò)在“段”的層面上,我們更容易體察一位作家的“剪輯”藝術(shù),因?yàn)椤岸巍鄙贤ā捌?,下?lián)“句”,可謂神通廣大。
上面我們用以解說(shuō)“聚焦”的那些一句之“段”,聯(lián)系上下文來(lái)看,都是很好的“剪輯”,當(dāng)然,“剪輯”的好壞并不取決于段落的長(zhǎng)短,而要著眼于全篇,好的剪輯既要讓各句各段各安其位,也要讓它們心神相通,一呼百應(yīng)。我們來(lái)看魯迅《明天》的第一部分:
①“沒(méi)有聲音,——小東西怎了?”
②紅鼻子老拱手里擎了一碗黃酒,說(shuō)著,向間壁努一努嘴。藍(lán)皮阿五便放下酒碗,在他脊梁上用死勁的打了一掌,含含糊糊嚷道:
③“你……你你又在想心思……?!?/p>
④原來(lái)魯鎮(zhèn)是僻靜地方,還有些古風(fēng):不上一更,大家便都關(guān)門(mén)睡覺(jué)。深更半夜沒(méi)有睡的只有兩家:一家是咸亨酒店,幾個(gè)酒肉朋友圍著柜臺(tái),吃喝得正高興;一家便是間壁的單四嫂子,他自從前年守了寡,便須專(zhuān)靠著自己的一雙手紡出棉紗來(lái),養(yǎng)活他自己和他三歲的兒子,所以睡的也遲。
⑤這幾天,確鑿沒(méi)有紡紗的聲音了。但夜深沒(méi)有睡的既然只有兩家,這單四嫂子家有聲音,便自然只有老拱們聽(tīng)到,沒(méi)有聲音,也只有老拱們聽(tīng)到。
⑥老拱挨了打,仿佛很舒服似的喝了一大口酒,嗚嗚的唱起小曲來(lái)。
⑦這時(shí)候,單四嫂子正抱著他的寶兒,坐在床沿上,紡車(chē)靜靜的立在地上。黑沉沉的燈光,照著寶兒的臉,緋紅里帶一點(diǎn)青。單四嫂子心里計(jì)算:神簽也求過(guò)了,愿心也許過(guò)了,單方也吃過(guò)了,要是還不見(jiàn)效,怎么好?——那只有去診何小仙了。但寶兒也許是日輕夜重,到了明天,太陽(yáng)一出,熱也會(huì)退,氣喘也會(huì)平的:這實(shí)在是病人常有的事。
⑧單四嫂子是一個(gè)粗笨女人,不明白這“但”字的可怕:許多壞事固然幸虧有了他才變好,許多好事卻也因?yàn)橛辛怂寂?。夏天夜短,老拱們嗚嗚的唱完了不多時(shí),東方已經(jīng)發(fā)白;不一會(huì),窗縫里透進(jìn)了銀白色的曙光。
開(kāi)篇的這8個(gè)自然段雖然只有五百余字,卻傳遞出很豐富的信息——不僅交代了故事發(fā)生的地點(diǎn)(魯鎮(zhèn)),小說(shuō)中的主要人物(紅鼻子老拱、藍(lán)皮阿五、單四嫂子和寶兒),介紹了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗及人物之間或明或暗的關(guān)系,還在行文中不斷地制造出一系列懸念,如:“小東西”是誰(shuí)?為什么沒(méi)有聲音?紅鼻子老拱在想什么心思?“明天”單四嫂子的寶兒會(huì)好么?所以這一部分不僅為后面小說(shuō)的主體部分做了很好的鋪墊,也有效地激發(fā)起讀者的閱讀興趣和探究欲望,這么短的篇幅能夠收獲如此的功效,實(shí)在仰賴(lài)于魯迅高超的“剪輯”藝術(shù)。何以見(jiàn)得?下面我們就結(jié)合這8個(gè)自然段的具體內(nèi)容來(lái)做一分析:
從小說(shuō)在這一部分所涉及到的“時(shí)”“空”來(lái)看,主體時(shí)間是“這時(shí)候”(即當(dāng)下),但在交代當(dāng)下的故事時(shí),也牽連出“過(guò)去”——這不僅體現(xiàn)在第四、第五自然段里對(duì)單四嫂子過(guò)去“兩年”與過(guò)去“幾天”相關(guān)情況和身世的交代中,在第三自然段“你又在想心思”一句中的“又”字上也有所體現(xiàn);空間則有兩個(gè),一個(gè)是咸亨酒店,一個(gè)是其隔壁的單四嫂子家。那么這雙重“時(shí)”“空”究竟是如何被如此妥帖自然地組織起來(lái)的?筆者認(rèn)為,關(guān)鍵是作者抓住或者說(shuō)創(chuàng)造了兩個(gè)有利條件,一是充分利用了兩個(gè)空間只有一墻之隔因而可以聲息相通這一便利條件,二是一開(kāi)篇就借人物對(duì)話(huà)展現(xiàn)出紅鼻子老拱、藍(lán)皮阿五對(duì)隔壁單四嫂子的關(guān)注,從而將兩個(gè)空間的人物很自然地聯(lián)系在了一起。
具體來(lái)說(shuō),如果按照時(shí)空統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)敘事(這無(wú)疑很符合人們對(duì)事物認(rèn)識(shí)和把握的客觀規(guī)律),那么第一二三自然段之后應(yīng)該接目前的第六段,而不是現(xiàn)在的第四五段,然而魯迅像現(xiàn)在這樣處理,我們并不覺(jué)突兀,這是因?yàn)榈谒奈宥坞m然與上文在時(shí)間上不統(tǒng)一(——它們不是上文進(jìn)一步的發(fā)展),但它們很好地滿(mǎn)足了我們這時(shí)的心理期待——這兩段文字解開(kāi)了上文中的一些懸念,讓我們對(duì)故事的具體環(huán)境和“小東西”之所指有了比較明確的認(rèn)識(shí),同時(shí)其中關(guān)于單四嫂子的交代又進(jìn)一步勾起我們的好奇心——她為什么這幾天不再紡紗?這樣,在第六段說(shuō)過(guò)老拱挨完打的表現(xiàn)后,小說(shuō)很自然地就將將目光投向了單四嫂子家,而這種空間轉(zhuǎn)換之所以讓人覺(jué)得極其妥帖自然,不僅在于前面有充分的鋪墊,還在于魯迅很擅長(zhǎng)“剪輯”——第七段開(kāi)篇的“這時(shí)候”,借時(shí)間的同一性縫合起空間的斷裂。而第八段的最后一句“夏天夜短,老拱們嗚嗚的唱完了不多時(shí),東方已經(jīng)發(fā)白;不一會(huì),窗縫里透進(jìn)了銀白色的曙光”,既是在直寫(xiě)時(shí)間的流逝,“明天”的到來(lái),也是在呈現(xiàn)單四嫂子的一夜無(wú)眠,同時(shí)又借單四嫂子的聽(tīng)覺(jué)視覺(jué)極其精煉地將前面兩個(gè)空間中的人物、故事綰合在一起——從內(nèi)容看,這一句中分號(hào)前面的部分寫(xiě)的是咸亨酒店,后面的部分寫(xiě)的是單四嫂子家。
以上我們借《明天》中的一小部分對(duì)魯迅在“段落”層面的“剪輯”藝術(shù)做了一點(diǎn)分析,其實(shí),如果所謂的“段落”不局限于自然段,我們將章節(jié)或準(zhǔn)章節(jié)也視為一種“段落”形式,那么,我們將能夠從篇章層面對(duì)魯迅的“剪輯”藝術(shù)有更深刻的體悟。比如《藥》,全篇共四節(jié),第一節(jié)寫(xiě)華老栓半夜到刑場(chǎng)買(mǎi)人血饅頭,第二節(jié)寫(xiě)華小栓把烤焦的人血饅頭作為治癆病的藥吃下去,第三節(jié)寫(xiě)以給老栓提供人血饅頭的劊子手康大叔為首的眾茶客在老栓店里的高談闊論——從小栓的病到夏瑜的死,第四節(jié)寫(xiě)清明節(jié)不約而同地去給兒子上墳的華大媽和夏瑜母親在墳場(chǎng)的邂逅。這四節(jié)的內(nèi)容當(dāng)然有關(guān)聯(lián),但各節(jié)之間有明顯的跳躍,魯迅的“剪輯”技藝在這里不僅體現(xiàn)在各節(jié)內(nèi)部的飽滿(mǎn)精粹上,更體現(xiàn)在四節(jié)作為一個(gè)整體的呼應(yīng)與關(guān)聯(lián)上,比如第三節(jié)既進(jìn)一步交代了人血饅頭的來(lái)源和華家對(duì)它“神奇功效”的期待,又把小栓和夏瑜的命運(yùn)隱隱地聯(lián)系在一起,這使我們?cè)诿鎸?duì)第四節(jié)所呈現(xiàn)的兩個(gè)家庭的悲劇結(jié)局時(shí)雖感到分外殘酷,但并不覺(jué)得突兀。同時(shí)這樣的結(jié)局也促使我們重新審視全篇,從而發(fā)現(xiàn)各節(jié)之間更內(nèi)在的意義關(guān)聯(lián)。如果說(shuō)各節(jié)就像一件衣服的領(lǐng)、袖、襟、擺,那么全篇就是一件完整的“衣”,衣之美當(dāng)然要領(lǐng)、袖、襟、擺樣樣剪裁得體,但只有將各部分精心縫綴在一起才能成為一件真正的“衣”。從篇章的層面考察魯迅作品的章、節(jié)、段,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)用以連綴各部分的一縷縷金絲銀線(xiàn),循此我們不但能察魯迅“剪輯”之功,亦能得各篇之妙。
可以說(shuō),魯迅之所以能夠創(chuàng)造出既復(fù)雜豐富又圓融統(tǒng)一的藝術(shù)世界,很重要的一點(diǎn)就在于,他既能夠依內(nèi)容需要在不同的敘事時(shí)空中自由穿梭,又善于借助時(shí)間或空間的同一性將不同的人物、場(chǎng)景整合在一起——這也正是我們所說(shuō)的“剪輯”的精髓。
注釋?zhuān)?/p>
[1][8]魯迅.魯迅全集(第4卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社2005:203-204,391.
[2][3][4][5][6][7][9]魯迅.魯迅全集(第10卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:329,224,257,221,224,232,284-285.
[10]山本修二.苦悶的象征 后記.魯迅,譯.魯迅譯文全集(第2卷)[M].福州:福建教育出版社,2008:280.
[11][13]董炳月.翻譯主體的身份和語(yǔ)言——魯迅與梁實(shí)秋的翻譯論爭(zhēng) [J].魯迅研究月刊,2008(11):47-56.
[12]魯迅.魯迅全集(第6卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:624.
[14]王風(fēng).周氏兄弟早期著譯與漢語(yǔ)現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言 (上)[J].魯迅研究月刊,2009(12):4-18.
[15]王風(fēng).周氏兄弟早期著譯與漢語(yǔ)現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言(下)[J].魯迅研究月刊,2010(2):4-15.
"Europeanization","Japanization"and"Composition", "Syntax":On the Foreign Languages'Influence and Enlightenment on Lu Xun
HE Ying
(SchoolofHumanitiesandlaw,HebeiUniversityofTechnology,Tianjin 300401,China)
Lu xun's excellent writing achievement depends on his foreign language learning and absorption.Based on LuXun's translation and creationpractice,thisarticle examines the influence ofEuropean and Japanese languages on Lu Xun from two aspects:"Composition"and"Syntax".Lu Xun's"hard translation"reflects his attention to" logic"and"tone".In the pursuit of"fine"and"complex"style we can find a copy with the wind of"indirect"of Japanese expression.From Lu Xun's creative use of"punctuation"and"passage",which can't be found in traditional Chinesegrammar andparagraph,wecan find themodern Chinese language in writtenformismore flexibleand vivid. Lu Xun propelled the innovation of Chinese grammar.
Lu xun;the foreign language resources;composition;syntax
I210
A
1674-7356(2014)01-0066-08
2013-12-27
本文為2011年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究項(xiàng)目(201103078)成果之一
何 英(1972-),女,河北邢臺(tái)人。博士,講師。研究方向:高等中文教育。
河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期