蘇艷齋
(濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 濮陽(yáng) 457000)
在我國(guó),英語(yǔ)成就了李陽(yáng)的“瘋狂英語(yǔ)”、新東方英語(yǔ)等大量的英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu);同時(shí),也培養(yǎng)了翻譯人才、以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的各方面專業(yè)人員、一般性服務(wù)性人員以及英語(yǔ)教學(xué)人員。翻譯人才全部是本科生或研究生,幾乎沒(méi)有高職高專院校的學(xué)生。高職高專學(xué)生是被社會(huì)忽略的群體,他們是一批強(qiáng)大的生力軍,其職業(yè)性強(qiáng)、技術(shù)性強(qiáng)的特點(diǎn)決定了高職高專的學(xué)生必須是復(fù)合型人才,是專業(yè)和職業(yè)的多面手。雖然《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》(2000年版)[1]明確了高職高專學(xué)生能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語(yǔ)業(yè)務(wù)資料,然而,高職學(xué)生翻譯能力著實(shí)令人擔(dān)憂,就我院學(xué)生來(lái)講,他們?cè)诜g能力提高方面受到諸多阻力。
在我院,大學(xué)英語(yǔ)是一門(mén)基礎(chǔ)必修課,除英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)有精讀、泛讀等課程之外,所有的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生都是通過(guò)此課程提高聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等能力,這更顯示出該課程的重要性。英語(yǔ)課堂上,老師注重學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的能力,很少單獨(dú)為學(xué)生講解翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,即使講解,也是通過(guò)英漢、漢英句子的翻譯練習(xí)來(lái)加強(qiáng)課文內(nèi)某些語(yǔ)法的練習(xí)。
老師在課堂上采用“介紹翻譯技巧—舉例子—做練習(xí)—對(duì)答案—判對(duì)錯(cuò)”的模式,只是照本宣科地將教材上列出的漢英或英漢翻譯內(nèi)容作出講解,并不主動(dòng)為學(xué)生添加一些最基本的翻譯理論知識(shí),讓學(xué)生對(duì)翻譯有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。學(xué)生在課堂上只是一味地聽(tīng)教師講解,課下記單詞,從不發(fā)揮自己的能動(dòng)性去做翻譯練習(xí),提高自己的翻譯技能。這種“填鴨式”的教學(xué)方法亟待改進(jìn)。
我院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生文化程度不一。在高中時(shí)期,他們是大家眼中的“后進(jìn)生”,高考時(shí),分?jǐn)?shù)極低。這些所謂的“后進(jìn)生們”只是將英語(yǔ)看作進(jìn)入大學(xué)門(mén)檻的必考科目,并沒(méi)有將其當(dāng)作興趣愛(ài)好學(xué)習(xí)。因此,對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)大多依賴?yán)蠋煹亩酱?,而非自主學(xué)習(xí)。
進(jìn)入大學(xué)階段后,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的時(shí)間幾乎被專業(yè)課所占據(jù),他們每周學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間不足5個(gè)小時(shí),對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)差的他們,五個(gè)小時(shí)是不夠的。他們認(rèn)為,進(jìn)入大學(xué)后終于擺脫了英語(yǔ)這道“枷鎖”,這種想法讓他們養(yǎng)成了“課前不預(yù)習(xí),課堂不認(rèn)真,課后不復(fù)習(xí)”的壞習(xí)慣。他們的這種想法不禁讓我們擔(dān)憂,更令筆者擔(dān)心的是他們沒(méi)有意識(shí)到英語(yǔ)對(duì)他們未來(lái)職業(yè)的重要性。
無(wú)論是在我國(guó)的四次翻譯高潮時(shí)期,還是如今高校開(kāi)設(shè)的翻譯教學(xué)中,“翻譯”曾經(jīng)等同于“筆譯”。20世紀(jì)80年代,我國(guó)的翻譯開(kāi)始作為學(xué)科出現(xiàn),90年代又有了新的發(fā)展。此后,很多高校的外語(yǔ)專業(yè)都開(kāi)設(shè)了翻譯課,根據(jù)學(xué)位層次和專業(yè)方向的不同,翻譯被分為四個(gè)類別。
第一類指本科英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)高年級(jí)開(kāi)設(shè)的筆譯課;第二類指本科翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)的筆譯課;第三類指學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)開(kāi)設(shè)的筆譯課;第四類指翻譯碩士專業(yè)學(xué)位筆譯方向開(kāi)設(shè)的筆譯課(吳青:2013,4)[2]。第三類翻譯是以學(xué)術(shù)研究為主,其他三類側(cè)重于實(shí)踐。雖然各個(gè)學(xué)校注重實(shí)踐,但是,它們的課程設(shè)置和教學(xué)效果并不理想。原因在于有些學(xué)校神化翻譯,將之視為培養(yǎng)翻譯家的基地。翻譯課堂上是培養(yǎng)不出翻譯家的,其目的在于提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力,培養(yǎng)合格的翻譯工作者,翻譯可以為他們提供基本的技巧,讓他們少走些彎路。
從上述分類中,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯課均開(kāi)設(shè)在本科及以上層次的大學(xué)中,高職高專院校也急需翻譯人才,這是其一。第二,本科以上層次的譯者雖有翻譯能力,他們卻是腦力與體力脫節(jié)的代表,并不熟悉自己翻譯的材料中某些程序是如何操作的,這是培養(yǎng)高職高專非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的第二個(gè)必要性;第三,培養(yǎng)出體力與腦力相結(jié)合的譯者不僅能夠確保學(xué)生找到理想的工作,而且還能夠?yàn)閷W(xué)生工作單位減少不必要的預(yù)算,更重要地是這也是國(guó)家教育對(duì)高職高專教育英語(yǔ)教育最根本的要求。
培養(yǎng)具有翻譯能力的非英語(yǔ)專業(yè)譯者需要考慮到高職高專教育的特殊性。高職高專教育既是學(xué)歷教育,又是職業(yè)教育,偏重職業(yè)訓(xùn)練和崗前培訓(xùn),這種特殊性決定了高職院校的翻譯教學(xué)應(yīng)該與專業(yè)能力和崗前要求相結(jié)合,以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力為主(楊湘伶:2009,4)[3]。
高職教育的特殊性分為兩個(gè)方面。高職教育不同于本科或研究生教育,它有其職業(yè)特殊性。高職高專教育服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì),為地方培養(yǎng)需要的不同人才而開(kāi)設(shè)的。學(xué)生群體也有特殊性,本科及以上教育培養(yǎng)的大多是研究型人才,而高職院校的學(xué)生屬于實(shí)踐型人才。他們是理論與實(shí)踐并重的群體,能將理論指導(dǎo)實(shí)踐,并不斷豐富理論。
學(xué)生翻譯能力受阻有多方面的原因,能對(duì)癥下藥解決這些因素才能提高學(xué)生的翻譯水平,而在很多的論文里,不少學(xué)者提出了不同的解決辦法,但只是從大的框架上提了一下,并沒(méi)有給出具體的解決辦法。
目前,市面上流通各種各樣翻譯類的教材,他們多被命名為“英漢翻譯教程”“漢英翻譯教程”“翻譯理論與實(shí)踐”等等。這類書(shū)籍只是介紹了英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同,探討了英漢兩種語(yǔ)言間詞與詞、句與句層面上的翻譯技巧。這種教材只能充當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的“領(lǐng)路人”,并不能真正起到鍛煉學(xué)生翻譯能力的作用。
這些教材不受歡迎和重視的原因在于它們沒(méi)有體現(xiàn)出各專業(yè)的特色。編寫(xiě)校本教材應(yīng)本著從高職應(yīng)用型人才培養(yǎng)的實(shí)際出發(fā),力求向?qū)W生提供其未來(lái)工作崗位所需要的英語(yǔ)翻譯知識(shí)和技能,使其具有實(shí)用性、針對(duì)性和鮮明的專業(yè)特色;同時(shí)也避免石油專業(yè)、建筑專業(yè)、化工專業(yè)等不同專業(yè)學(xué)生用同一本教材,教學(xué)針對(duì)性不強(qiáng)的尷尬局面。專業(yè)不同,教材也應(yīng)有所不同,有針對(duì)性才有正確的英語(yǔ)翻譯技能培養(yǎng)方向,才能使各專業(yè)畢業(yè)生成為真正適合市場(chǎng)需要的合格人才。
在我國(guó),不同的院校采用不同的翻譯教學(xué)方法,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)類的老師采用“教師為中心+任務(wù)類型單一”的教學(xué)方法;本科翻譯專業(yè)的老師往往會(huì)采取“教師為中心/學(xué)生為中心+任務(wù)類型多元”的教學(xué)方法;翻譯理論與實(shí)踐/翻譯學(xué)老師多使用“教師為中心+任務(wù)類型單一”的教學(xué)方法;而注重實(shí)踐的專業(yè)碩士類的老師會(huì)使用“教師為中心/學(xué)生為中心+任務(wù)類型多元”的教學(xué)方法(吳青 2013:4)[4]。
上述兩種教學(xué)方法不是翻譯教學(xué)中最理想的,它們的側(cè)重點(diǎn)仍然在老師,注重的仍然是結(jié)果。我們主張使用過(guò)程教學(xué)法。
過(guò)程教學(xué)法是建立在能力基礎(chǔ)之上的教學(xué)方法,1995年被用于翻譯課堂。過(guò)程教學(xué)法不同于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,傳統(tǒng)課堂上總是以老師為中心,更多地關(guān)注分?jǐn)?shù)。而在使用過(guò)程教學(xué)法的課堂上,老師更多的注重翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程而非結(jié)果。這就是二者最大的不同之處,前者關(guān)注結(jié)果,后者注重過(guò)程。專家學(xué)者認(rèn)為翻譯技巧學(xué)習(xí)是一種互動(dòng)的學(xué)習(xí)方式,需要通過(guò)個(gè)人獲得,而非老師傳授。過(guò)程教學(xué)法是完全地以學(xué)生為主體,通過(guò)討論讓學(xué)生知道他們的錯(cuò)誤哪里不通順,不通順的原因是什么,如何改正等等。這種教學(xué)方法能徹底地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓課堂活躍起來(lái)。
過(guò)程教學(xué)法重在描寫(xiě)和解釋學(xué)生的翻譯過(guò)程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生反復(fù)修改譯文的重要性,并且提倡教師在教學(xué)過(guò)程中取消或延遲給學(xué)生評(píng)分的行為。常見(jiàn)的訓(xùn)練方法有集思(Brainstorming),寫(xiě)日志(Jour-nalWriting),小組討論,班級(jí)討論,師生討論等(Sch?ffner&Adab,2000:115-130)[5]。
我院翻譯老師也可將此教學(xué)法用于課堂中,可通過(guò)以下幾個(gè)步驟進(jìn)行:(1)根據(jù)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)和學(xué)生人數(shù),將學(xué)生分成小組,有利于他們課堂、課下討論;(2)老師給出難易適中的文章后,讓個(gè)人單獨(dú)翻譯,小組成員之間互相批改,之后在小組內(nèi)討論,宣讀個(gè)人譯文,從中找出理解與別人不同的地方,通過(guò)討論確定正確的譯文;(3)小組內(nèi)部討論結(jié)束后,每組各派一名代表在班級(jí)范圍內(nèi)宣讀譯文,供全班同學(xué)討論,商議理解不一致的地方;(4)根據(jù)班級(jí)、小組內(nèi)討論的結(jié)果,個(gè)人再重新修改譯文。
上述四個(gè)步驟看似簡(jiǎn)單,每個(gè)步驟都有學(xué)生的參與,有的是個(gè)人,有的則是全體學(xué)生,這種教學(xué)方法能讓學(xué)生深刻地感受到學(xué)生做課堂主體的優(yōu)越性,能增強(qiáng)他們的自信心和責(zé)任感,更為重要的是還能調(diào)動(dòng)他們的積極性,點(diǎn)燃他們學(xué)習(xí)的欲望。
學(xué)生的惰性是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間形成的。因此,可以從以下幾個(gè)方面消除他們的惰性。
1.延長(zhǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間。如今,我院的高職高專學(xué)生都是采用“2.5+0.5”即在校學(xué)習(xí)兩年半,實(shí)習(xí)半年,有的專業(yè)如石油化工、機(jī)電工程、土木工程等專業(yè)采取邊學(xué)習(xí)邊實(shí)習(xí)的方式,這便導(dǎo)致學(xué)生沒(méi)有辦法集中學(xué)習(xí)。英語(yǔ)開(kāi)設(shè)一學(xué)年,上課時(shí)間短,每周兩次課,學(xué)生根本不可能有太多的精力學(xué)習(xí)翻譯。因此,可專門(mén)開(kāi)設(shè)翻譯課程或者加在翻譯課程在英語(yǔ)教學(xué)中的比例。將英語(yǔ)的學(xué)習(xí)時(shí)間從一學(xué)年延長(zhǎng)至兩學(xué)年。第一學(xué)年著重講解基礎(chǔ)知識(shí)和基本翻譯理論,第二學(xué)年將翻譯實(shí)踐與職業(yè)培訓(xùn)結(jié)合在一起,讓學(xué)生將翻譯運(yùn)用到職業(yè)中。
2.為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生舉辦翻譯方面的比賽。為了豐富學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生確實(shí)能將翻譯理論與技巧運(yùn)用到實(shí)踐中,為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生舉辦豐富多彩的翻譯比賽,如可根據(jù)不同的專業(yè)設(shè)置不同的比賽,全院學(xué)生都可參加。這樣能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
3.校企合作。校企合作是我院的辦學(xué)特色,為了讓學(xué)生真正的重視英語(yǔ),將其與專業(yè)相結(jié)合,我院可與企業(yè)協(xié)商把學(xué)生的翻譯能力當(dāng)作測(cè)評(píng)的一個(gè)方面。
翻譯能力評(píng)估是翻譯能力研究必不可少的部分,它是翻譯能力培養(yǎng)效果的表現(xiàn)形式,而在翻譯界尚沒(méi)有學(xué)者提出能科學(xué)有效評(píng)估譯者翻譯能力的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為在評(píng)估譯者翻譯能力之前,我們應(yīng)該清楚譯者如何獲得翻譯能力。
在參考了巴塞羅納自治大學(xué)瑪麗安娜·奧羅斯科(Mariana Orozco)(2012:204)[6]的翻譯能力習(xí)得研究模式之后,制定了適合我院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的模式。擬將非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)間分為兩年,第一學(xué)年務(wù)實(shí)英語(yǔ)和翻譯基礎(chǔ);第二學(xué)年將翻譯理論與技巧與學(xué)生職業(yè)相結(jié)合。本實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備自第一學(xué)年第二學(xué)期開(kāi)始,實(shí)驗(yàn)持續(xù)三個(gè)學(xué)期。
我們選擇翻譯難題、錯(cuò)譯和翻譯概念衡量學(xué)生翻譯能力習(xí)得的標(biāo)準(zhǔn);這三項(xiàng)都是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯過(guò)程中可見(jiàn)的,更是能夠把握的。
為了能夠更詳細(xì)地了解學(xué)生獲取翻譯能力的過(guò)程,在一年半學(xué)習(xí)時(shí)間結(jié)束后,讓學(xué)生做一份調(diào)查問(wèn)卷。
結(jié)合調(diào)查問(wèn)卷,我們將會(huì)從轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言對(duì)比能力、語(yǔ)篇對(duì)比能力幾方面評(píng)判非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)是翻譯界的熱門(mén)話題之一,學(xué)者們嘗試從不同的角度評(píng)價(jià)翻譯能力培養(yǎng)的質(zhì)量。事物是矛盾的兩面體,一方面,高職高專職業(yè)特征明顯、專業(yè)性強(qiáng),有翻譯能力的輔助如虎添翼。另一方面,高職高專學(xué)生文化水平低,素質(zhì)差,為他們開(kāi)設(shè)筆譯課并期望收到良好的效果,既需要老師們有一定的翻譯基礎(chǔ),還要讓筆譯課生動(dòng)活躍、吸引人。
在“推崇國(guó)學(xué),重(chong)視英語(yǔ)”的形勢(shì)下,我們更應(yīng)該讓學(xué)生意識(shí)到翻譯對(duì)職業(yè)的重要性,認(rèn)識(shí)到翻譯的實(shí)用性。只有這樣,才能激發(fā)學(xué)生的積極性,真正的掌握翻譯理論與翻譯技巧。
[1]教育部.高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[Z].2000.
[2][4]吳青.筆譯教學(xué)的設(shè)計(jì)與實(shí)施:從構(gòu)建教師個(gè)人理論開(kāi)始[J].中國(guó)翻譯,2013,(4).
[3]楊湘伶,張琳.融翻譯能力培養(yǎng)于高職英語(yǔ)教學(xué)之中[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[5][6]Christina Schaf fner, Beverly Adab.翻譯能力培養(yǎng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.