• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于接受理論的煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯

      2014-08-15 00:49:13丹,曹
      湖北開放大學學報 2014年12期
      關(guān)鍵詞:煙熏生產(chǎn)工藝文化背景

      李 丹,曹 馨

      (湖南農(nóng)業(yè)大學東方科技學院,湖南 長沙 410128)

      學術(shù)界認為翻譯一種語言技巧,學者要想熟練掌握這門語言技巧,勤學苦練和不斷運用到實踐是必不可以少的。古今中外大師紛紛提出了自己對于翻譯的見解和翻譯標準,中國著名翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”三字標準,美國大師奈達則提出翻譯的標準關(guān)鍵是看譯文讀者反應,即讀者反應如何才是翻譯的標準。吸取了中外學術(shù)界大師的精華并結(jié)合現(xiàn)代實踐得出:“忠實原文、語言流暢”。即譯者必須精準無誤地傳達原文觀點,不得擅自漏譯和增譯,要尊重原文作者的情感觀點,不能憑著譯者自己想法去更改原文內(nèi)容,語言流暢是指譯文語言表達方式要通俗,地道,無需太過復雜[1]。

      從古至今,各種煙熏制品的制作方式也一直在不斷地發(fā)展及創(chuàng)新,煙熏制品作為一種具有中國傳統(tǒng)特色文化美食,隨著經(jīng)濟不斷發(fā)展和文化傳播,將這種美食遠銷國外,不僅是一種經(jīng)濟不斷向前發(fā)展方式,更是一種傳播中國文化的一種“軟實力”。因此需要我國翻譯人員在煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯上有更多創(chuàng)新與突破。在翻譯時,必須遵守翻譯標準,從接受理論中從譯文讀者角度出發(fā),即以消費者為中心,考慮各種影響消費的心理因素及價值觀,要根據(jù)消費者文化背景來進行翻譯,還應考慮讀者的接受能力。如此,消費者才會認同譯文,引起消費者興趣,使消費者購買欲望化為實際行動。接受理論強調(diào)以讀者和其接受能力為核心[2]。對煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯實踐具有積極指導意義,煙熏制品生產(chǎn)工藝的翻譯精準直接影響該產(chǎn)品在國外的銷售,影響我國對外貿(mào)易的持續(xù)發(fā)展。

      1. 接受理論

      接受理論即接受美學理論(Receptional Aesthetic)是1967年德國教授堯斯(Hans RobertJauss)提出的。接受美學的核心是從受眾及讀者接受程度出發(fā),強調(diào)接受者的接受能力。把讀者放在與譯文和作者平等位置[3],真正好的譯文一定是譯者在考慮了讀者和讀者的接受能力下形成的。接受理論認為讀者的接受能力在翻譯過程中是核心部分,一篇能被廣大讀者接受的譯文才是真正達到了嚴復所提出的“信、達、雅”的翻譯標準。接受美學將以讀者為中心應用于翻譯的研究,因而對煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯實踐有積極指導意義。

      2. 接受理論在煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯中的應用

      在煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯中,譯者接受能力起著至關(guān)重要的作用。譯者必須很好掌握英漢兩種語言的表達方式、文化社會背景等方面差異[4],讀者才能完全的理解譯者的思想感情,以便更好地進行翻譯。接受理論對煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯的指導主要表現(xiàn)在以下兩點:

      2.1 譯文讀者審美需求

      在食品翻譯過程中,實際上就是一種將語言進行相互交流的方式,即作者、譯者、讀者進行對話的方式。譯者不僅要考慮作者的思想和觀點,同時也必須考慮讀者的文化背景和接受譯文的接受能力。將接受理論中考慮消費者的接受能力運用煙熏制品翻譯研究上,可以達到消費者的審美情趣。

      所以在翻譯煙熏制品取材和宰殺過程中血腥場面則無需直觀的翻譯。如果直接把熏黑雞直接翻譯成“smoked Chichen”和佛跳墻直接議成“Buddha jumps over the wall”如果這樣,估計外國消費者都會目瞪口呆,惶恐不安和毛骨悚然。更不用說讓消費者去購買了。因此,在做忠實原文的基礎(chǔ)上,也要做到適度原則,翻譯不是采用逐字逐句的死譯,而是采用靈活譯法,想充分引起消費者對煙熏制品的好感,則要充分考慮消費者的接受能力和審美觀。因此在煙熏制品取材過程中的翻譯。應把消費者的接受能力和好奇心理放在第一位,最大程度的關(guān)照消費者的好奇心理和美食審美觀[5],激起消費者的食欲,從而促使大家的消費。

      煙熏制品的譯文同樣應重視消費者對煙熏制品的認同,考慮消費者的期待視野,就如何將中國的煙熏制品與西方的煙熏制品進行比較。喚起廣大消費者所期待的審美價值,通過對中國煙熏制品譯文所表達的審美感,從而使消費者的審美體驗與作者審美體驗相互融合[6]。

      2.2 消費心理需求

      煙熏制品不僅營養(yǎng)豐富,而且風味獨特、更具有方便攜帶和易于保存的特點。但很多消費者對于煙熏制品生產(chǎn)工藝方便的知識并不是很了解。煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯比較獨特。只有通過介紹與宣傳煙熏制品的生產(chǎn)流程和制作方式,才能引起他們的共鳴,達到促銷目的。在通過廣告和包裝說明書,消費者的接受能力不是消極被動的;消費者是積極主動地接受廣告和包裝說明書所表達的信息,其消費者接受能力是根據(jù)他們自身文化背景去理解的。比如,“煙熏排骨”可以直接翻譯成“smoked pork”烤香腸則譯成“toasted sausage”。這樣外國消費者則更容易理解,它能使消費者期待與譯者和原作者的期待視野融為一體,讓消費者真正買到他們理想中的產(chǎn)品。

      2.3 文化背景考慮

      張培基認為,翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言活動[7]。文化存在兩個不同層面中,上下別代表為公開的文化和深層的文化,深層文化是處于文化深層結(jié)構(gòu)處于最底部,一般很難被譯義[8]。煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯必須考慮國外消費者接受能力和文化背景,文化習俗等。為迎合和吸引國外消費者飲食習慣,達到促進銷售的目的,只有那些能滿足消費者內(nèi)心需要,并符合他們的文化背景,與他們心靈相碰觸的文化,這樣的煙熏制品才能被廣大國外消費者接受。翻譯時必須將譯文讀者的飲食文化加以考慮,例如,“臭豆腐”這是湖南長沙有名的具有中國特色的小吃。如果直接翻譯成“Stinky tofu(Smelly tofu)”則不夠地道,不能把里面的文化背景很好的闡釋出來。這種具有文化典故的美食,則應該再在后面注釋(中國領(lǐng)袖毛澤東在求學時非常喜愛臭豆腐,自此火宮殿的“聞起來臭,吃起來香”的臭豆腐因此聞名全國)讀者是翻譯的最佳鑒定者,通過對文化背景的分析,將譯文與作者和讀者的文化背景視域相互結(jié)合,才可能發(fā)現(xiàn)中西文化背景中具有深層含義的東西,從而進一步傳播我國文化,增強我國文化軟實力和促進對外貿(mào)易的發(fā)展。

      2.4 地方特色保留

      中國地方特色文化美食與翻譯密不可分。譯者在更深入地了解西方國家的習俗、傳統(tǒng)文化、情感價值觀念等同時;同時也要考慮具有中國特色的飲食文化。因為兩國不同文化背景下的翻譯容易引起消費者對譯文的歪曲。所以譯者要讓消費者感受到譯文精彩,則采用直譯法,比如“上海熏魚”直接譯成“Shanghai roast fish”即可,同樣“安徽無為熏鴨”則可以譯成“AnHui WuWei smoked duck”類似的“遼寧熏牛腿”可以議成“LiaoNing somked cattle leg”.這樣消費者能容易接受。對于這些具有中國特色食品的翻譯就很好地把中國文化傳遞給外國消費者。

      3. 接受理論視角的煙熏制品生產(chǎn)工藝翻譯技巧

      中西文化差異導致了中西文化飲食的差異,在西方,西餐講究的是簡單和搭配,而中餐往往更講究美味和方法。這點在煙熏制品的生產(chǎn)工藝上就得到了證明,煙熏制品作為中國傳統(tǒng)名優(yōu)產(chǎn)品,不僅在取材上獨特,在研制和加工上也別有風味,而且煙熏制品種類繁多,每一種煙熏制品都深厚的文化,因此,要想把煙熏制品的色、香、味,文化淋漓精致的展現(xiàn)出來,在翻譯過程中,主要采用以下幾點技巧:

      3.1 直譯+音譯

      煙熏制品生產(chǎn)工藝的詞匯比較為豐富,煙熏制品生產(chǎn)工藝此類譯文大多數(shù)是具有人名和地名的特色,含有習語和諺語的典故比較多。針對這個特點,為了使煙熏制品生產(chǎn)工藝的譯文做得更加的地道和韻味,形象生動,我們可以采用直譯+音譯的翻譯技巧,比如:四川臘肉“Si Chuan bacon”“湖南老臘肉”譯成“Hu Nan classical bacon”這種直譯+音譯的不僅可方法以保留了地方特色的風采,而且利于傳播中國地方美食文化。

      3.2 轉(zhuǎn)譯

      在煙熏制品翻譯過程中,很多譯文不能隨便采取直譯法,如果全部都只采用直譯法的話,就會顯得過于死板,讀者根本讀不懂,更不用說去領(lǐng)會煙熏制品原汁原味的特色了。通過譯者在完全理解譯文的情況下,重新靈活組織新的語言表達方式,找到更合適的詞語將所隱藏的東西挖掘出來。比如:煙熏三文魚,其中“煙熏”本是“smoked”,但是如果轉(zhuǎn)譯成“roast”會更加吸引人。所以“煙熏三文魚”譯成“roast salmon”更好。

      3.3 重組+拆合

      重組法和拆分法還有合并法這幾種方法的貫穿使用可以體現(xiàn)出煙熏制品的生產(chǎn)和加工過程的獨特,展現(xiàn)煙熏制品的生產(chǎn)工藝的價值。比如:“茶葉煙熏鴨腿”譯成“roast duck leg with tea”以及“干鍋蘿卜臘肉”譯成“roast pork with turnip chips in hot pot”這樣就能體現(xiàn)出煙熏制品生產(chǎn)工藝制作方法的價值了。

      4. 結(jié)束語

      綜上所述,基于目前食品翻譯的現(xiàn)狀,根據(jù)接受理論,譯者應以讀者為中心,充分考慮受眾的期待視野和審美情趣,更重要的是考慮消費者接受能力。啟示譯者應如何揭示煙熏制品生產(chǎn)工藝潛在價值和安全美味的理念,如何把握消費者的期待視野、審美情趣,消費者的文化背景以及消費者的接受能力相結(jié)合是煙熏制品翻譯實踐中值得注重的關(guān)鍵,也需要譯者具有更高更強的語言運用功底.因此,譯者應該積極去了解中西方的文化,嘗試各種翻譯手法,達到盡善盡美,否則煙熏制品的譯文就可能會“文不達意”。此外,我國食品翻譯人員更應該積極與外國消費者以及廠家商家溝通交流,希望通過包裝說明書等形式,展現(xiàn)出煙熏制品生產(chǎn)工藝的價值,讓消費者有針對性地對兩國的文化進行更深入的探索,更好地實現(xiàn)煙熏制品在國外的銷售,促進我國對外貿(mào)易的發(fā)展。

      [1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.

      [2] 秦洪武.讀者反應論在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999,(l).

      [3] 姚斯,等.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

      [4] 許崇信.文化交流與翻譯[J].外國語,l99l,(l).

      [5] 王文斌.論譯者在文學翻譯中主體作用的必然性[J].外語與外語教學,2001,(2).

      [6] 隋榮誼.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007.

      [7] 賴曉鵬.從翻譯美學的角度看張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》的審美再現(xiàn)[D].華中師范大學,2009.

      [8] 顧嘉祖.從文化結(jié)構(gòu)看跨文化交際研究的重點與難點[J].外語和外語教學,2002,(1).

      猜你喜歡
      煙熏生產(chǎn)工藝文化背景
      摻混肥料生產(chǎn)工藝的改進
      化工管理(2022年13期)2022-12-02 09:23:56
      D10mm熱軋帶肋鋼筋五切分生產(chǎn)工藝開發(fā)
      山東冶金(2022年1期)2022-04-19 13:40:24
      Making scents of history
      艾葉煙熏法能預防人禽流感
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識在訓詁中的作用
      生物有機肥料及其生產(chǎn)工藝
      英語教學文化背景知識的滲透策略
      多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
      輕煙熏
      女友(2015年9期)2015-05-30 10:48:04
      汽车| 祁门县| 南皮县| 防城港市| 白玉县| 汉源县| 涟水县| 安多县| 万山特区| 定南县| 成安县| 黄山市| 霍林郭勒市| 航空| 三原县| 三门县| 荔浦县| 柞水县| 江永县| 建阳市| 普兰店市| 迭部县| 武穴市| 海晏县| 扎赉特旗| 吴旗县| 朔州市| 宁化县| 遵义市| 盱眙县| 内江市| 许昌县| 泌阳县| 如皋市| 平阳县| 保定市| 古田县| 周口市| 竹北市| 拉萨市| 阿勒泰市|