陳 可
陳可/長沙大學(xué)外語系講師(湖南長沙410022)。
翻譯教學(xué)法又稱為語法翻譯法(Grammar-Translation Method),在我國最早叫譯授法[1],是用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法。從20世紀(jì)70年代起,在外語教學(xué)領(lǐng)域,交際教學(xué)法逐漸盛行,而翻譯教學(xué)法,作為外語教學(xué)史上最古老的一種教學(xué)方法,似乎已經(jīng)時(shí)過境遷[2]。法律英語的教學(xué)是否也應(yīng)當(dāng)采用交際教學(xué)法,擯棄翻譯教學(xué)法呢?束定芳曾在《現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法》一書中提到:教學(xué)方法服從并服務(wù)于教學(xué)目的,教學(xué)方法本身并無優(yōu)劣之分,關(guān)鍵是何時(shí)、何地、對(duì)誰、如何使用這種教學(xué)方法[3]。根據(jù)法律英語的特點(diǎn)、教學(xué)目的,結(jié)合筆者自身的教學(xué)實(shí)踐,教師采用翻譯教學(xué)法對(duì)法律英語的教學(xué)能起到積極的促進(jìn)作用,針對(duì)翻譯教學(xué)法存在的缺陷,教師在教學(xué)中可以采取合理、靈活的教學(xué)策略予以克服,以獲得最佳教學(xué)效果。
法律英語,在英語國家被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言,主要是指律師、法官、法學(xué)工作者所使用的專業(yè)語言,屬于專門用途英語(ESP)。由于法律英語產(chǎn)生、發(fā)展的深厚歷史淵源,它所體現(xiàn)的英美法系法律制度和文化(我國的法律制度屬于大陸法系),以及法律英語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性使得法律英語具有如下特點(diǎn):從詞匯層面上看,法律英語的詞匯包括含有法律專業(yè)意義的普通詞、來自古英語和中世紀(jì)英語的稀有詞、拉丁詞和短語、普通詞匯中包括的法語詞、法律專業(yè)術(shù)語、專業(yè)行話、正式詞語、多義詞語和極端精確表達(dá)詞語;從句法層面上看,為實(shí)現(xiàn)特定的法律功能,法律條文往往變異,創(chuàng)造出一些超越常規(guī)的句式句法,比如被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用,長句的大量存在等;從語篇層面看,法律文本最突出的特點(diǎn)在于高度程式化的格式,語言的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),銜接一絲不茍[4]。即使對(duì)于英語國家的學(xué)生而言,法律英語的學(xué)習(xí)難度不亞于一門外語。一門外語的學(xué)習(xí)之初,如教師采用交際教學(xué)法、案例教學(xué)法,則無法在課堂上系統(tǒng)、有層次地教授法律英語的詞法、句法和篇章特點(diǎn),學(xué)生在課堂上的討論也因?yàn)椴皇煜し捎⒄Z而往往困難重重,最終收獲的可能只是零星的一些法律術(shù)語、習(xí)慣表達(dá)等。但是如果采用翻譯教學(xué)法,則可使大量的法律英語詞匯知識(shí)和語言結(jié)構(gòu)更易于理解,使?jié)h語法律語言與法律英語之間的異同變得更為清晰;能幫助學(xué)生將法律英語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其法律英語的應(yīng)用能力。
法律英語課程在本科階段通常是為高年級(jí)的法學(xué)專業(yè)學(xué)生開設(shè),作為專業(yè)英語(ESP)的分支學(xué)科之一,法律英語具有ESP的一般特點(diǎn),學(xué)習(xí)的重點(diǎn)是與該專業(yè)相適應(yīng)的語言(語法、詞匯、語域)、技巧、語篇以及體裁[5]。可見,法律英語的教學(xué)應(yīng)當(dāng)以法律為背景教授英語知識(shí),而不是在英語中學(xué)習(xí)法律(這是法學(xué)雙語課程的教學(xué)目的)。從培養(yǎng)目標(biāo)來看,法律英語課程的開設(shè)是為培養(yǎng)具有國際視野和國際交往能力的涉外法律人才奠定基礎(chǔ)。具體來說,通過法律英語課程的學(xué)習(xí),學(xué)生獲得較好的法律英語文獻(xiàn)和著作的閱讀能力、法律資料的翻譯能力、英語法律文書的撰寫能力、法律英語的表達(dá)能力。由于在開始法律英語課程前,學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了兩年的大學(xué)英語課程,具備了較好的英語聽、說、讀、寫、譯的能力,對(duì)于普通英語知識(shí)也具備了一定的自學(xué)能力。因此在法律英語教學(xué)中,教師可以根據(jù)法律英語的特點(diǎn),擇其重點(diǎn),采用翻譯訓(xùn)練的方式教授、鞏固學(xué)生的法律英語知識(shí),再結(jié)合學(xué)生自身已具備的英語綜合應(yīng)用能力,可以較理想地實(shí)現(xiàn)該課程教學(xué)目的。并且法律英語課程開設(shè)的時(shí)間通常為一個(gè)學(xué)期或者一年,在有限的時(shí)間內(nèi),要想使學(xué)生系統(tǒng)地接受大量的法律英語知識(shí),獲得較好的法律英語運(yùn)用能力,以教師講授為主的翻譯教學(xué)法能起到經(jīng)濟(jì)、高效的作用。
雖然翻譯教學(xué)法相對(duì)于交際教學(xué)法更適合法律英語課程的教學(xué),但其在教學(xué)實(shí)踐中的局限性仍不可忽視,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:翻譯教學(xué)法常常忽視口語教學(xué),不重視學(xué)習(xí)者的口語交流;過分重視語法規(guī)則;過分強(qiáng)調(diào)教學(xué)的主導(dǎo)作用和教師的語言講解,忽視了學(xué)習(xí)者的實(shí)踐,不利于他們語言習(xí)慣的形成;忽視了語言教學(xué)中的文化因素;教學(xué)形式單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),造成課堂氣氛不活躍,不利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣[6]。教師在實(shí)施翻譯教學(xué)法時(shí),應(yīng)當(dāng)取其精華,采取相應(yīng)的措施克服其缺陷,最大限度地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。
1.翻譯材料的選擇。教師在選擇翻譯材料時(shí)可以選取真實(shí)的法律材料,包括法律條文、司法文書、英美法判例等。比如在講授與憲法有關(guān)的法律英語時(shí),可以選取美國的聯(lián)邦憲法條文作為翻譯材料;在講授與合同法有關(guān)的法律英語時(shí),可以選取《聯(lián)合國國際貨物買賣合同公約》的法律條文作為翻譯材料;在講授與侵權(quán)行為法相關(guān)的法律英語時(shí),則可以改編具有代表性的侵權(quán)行為判例,交由學(xué)生閱讀并翻譯其中部分關(guān)鍵句。真實(shí)的法律材料可以讓學(xué)生有身臨其境的感覺,切實(shí)感受到法律英語的原汁原味。應(yīng)當(dāng)注意的是,提供給學(xué)生翻譯的材料難度應(yīng)當(dāng)循序漸進(jìn),否則容易導(dǎo)致其挫敗感。另外,教師在選取翻譯材料時(shí)可以適當(dāng)節(jié)選《波士頓法律》《費(fèi)城故事》等法律題材的美劇或電影,通過視聽加深學(xué)生對(duì)法律語言的理解,同時(shí)也能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
2.翻譯的形式。教師在運(yùn)用翻譯教學(xué)法時(shí)應(yīng)注重翻譯形式的多樣化。首先,口譯和筆譯相結(jié)合。對(duì)一些短語、簡單句和不太復(fù)雜的復(fù)合句可以要求學(xué)生直接口譯,長句和語篇的翻譯則可以在講解、分析后要求學(xué)生筆譯。其次,個(gè)人翻譯和小組翻譯相結(jié)合。對(duì)于一些難度較大的句子或者語篇的翻譯可以作為小組任務(wù)來完成,以此方式促使每位成員都參與到翻譯活動(dòng)中,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)的力量,知識(shí)互補(bǔ),也可以幫助學(xué)生克服畏難情緒,從而獲得較為成功的譯文。再次,翻譯訓(xùn)練多樣化。翻譯訓(xùn)練以詞匯為基礎(chǔ),逐步拓展到短語、簡單句、復(fù)合句、長句和語篇,詞匯是語言的基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)具有法律意義的詞匯時(shí),可以將近義詞、反義詞放在一起進(jìn)行比較翻譯,對(duì)一詞多義現(xiàn)象,可以給出若干句子,通過語境猜測(cè)詞匯意義的方式學(xué)習(xí);長句的翻譯則可以采取分析邏輯結(jié)構(gòu)的方法來進(jìn)行;語篇的翻譯則可以強(qiáng)調(diào)套用其固定的模式。
3.文化的輸入。法律英語是英語國家的法律語言,而大多數(shù)英語國家的法律屬于英美法系,我國卻屬于大陸法系,所以法律英語所承載的法律文化與我國的法律文化有著較大的差異。在法律英語教學(xué)當(dāng)中,如果指導(dǎo)學(xué)生翻譯僅限于詞、句、篇的語言翻譯,譯文有可能不知所云,抑或是學(xué)生知其然不知其所以然。因此,在翻譯法律語言時(shí),如果其背景法律文化與目的語法律文化存在差異時(shí),教師應(yīng)采用課堂上PPT講解的方式,或啟發(fā)式提問的方式或討論的方式讓學(xué)生了解相關(guān)的法律文化知識(shí)。為了培養(yǎng)學(xué)生的法律文化意識(shí),可以鼓勵(lì)學(xué)生閱讀英美法判例、英語法學(xué)著作,還可以向?qū)W生推薦英語法學(xué)雜志、電影、電視劇、網(wǎng)站來調(diào)動(dòng)其對(duì)法律文化學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。
法律英語教學(xué)應(yīng)采取翻譯教學(xué)法并不意味著排斥其他的教學(xué)法。教師可以根據(jù)教材內(nèi)容、學(xué)生英語水平和學(xué)習(xí)興趣等適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用其他的教學(xué)法。例如,當(dāng)學(xué)生已經(jīng)完成了合同法方面的法律英語學(xué)習(xí),則可以在教師的指導(dǎo)下,以角色扮演的方式模擬國際貿(mào)易買賣雙方談判、締約、義務(wù)履行、仲裁等,通過此活動(dòng),進(jìn)一步鞏固學(xué)生法律英語的實(shí)踐運(yùn)用能力。在法律英語教學(xué)中,教師的素質(zhì)決定了該課程教學(xué)的成功與否。法律英語課程的教師不僅需要具有嫻熟的英語綜合運(yùn)用能力,具有深厚的法律專業(yè)知識(shí)背景,還必須具有很強(qiáng)的課堂掌控能力,這就要求法律英語課程的教師努力完善自身的專業(yè)素養(yǎng),在教學(xué)上深入探索有效的教學(xué)方法,不斷提高課堂教學(xué)能力。
[1] 李庭薌.英語教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1992:306.
[2] 鄭慶珠,孫會(huì)軍.翻譯教學(xué)法:回眸與展望[J].外語研究,2004(4):52.
[3] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996:27.
[4] 騰超,孔飛燕.英漢法律互譯:理論與實(shí)踐[M].浙江大學(xué)出版社,2008:4-27.
[5] 熊松.ESP理論與法律英語學(xué)科之建設(shè)[J].貴州警官職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):91.
[6] 羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教育,2014(1):85.