馮丹丹
馮丹丹/連云港師范高等??茖W校外語與經(jīng)管學院講師,碩士(江蘇連云港222000)。
當代社會以信息化和網(wǎng)絡化為標志的互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們生活不可缺少的一部分。通過網(wǎng)絡這個新興的交流渠道,推動了全球跨文化交流的發(fā)展。網(wǎng)絡語言作為網(wǎng)絡文化的一部分,逐漸被人們重視和運用。然而在中國文化特定的文化語境下,網(wǎng)絡語言翻譯缺少指導和原則,因此,在這一翻譯的新領域中面對重大挑戰(zhàn)。
網(wǎng)絡流行語主要來源于社會熱點事件。由于網(wǎng)絡的普及,大量網(wǎng)絡用戶通過網(wǎng)絡快速傳播信息,一旦網(wǎng)絡流行語的產(chǎn)生被少數(shù)人認可和接受,其傳播速度和范圍將是不可阻擋的。作為一種新的和獨特的語言形式,網(wǎng)絡流行語改變了各種語言形式,語言幽默、風格新穎、易于接受和傳播到人。近年來,國內(nèi)的相關研究主要集中在網(wǎng)絡流行語的語言特征、文化分析、傳播機制、語用意義和網(wǎng)絡流行語對傳統(tǒng)價值觀的影響上。
胡庚申認為,“生態(tài)翻譯學”是一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,翻譯的實質(zhì)是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的活動。自然生態(tài)學體現(xiàn)的“自然選擇”“優(yōu)勝劣汰”“進化論”等原則都符合了翻譯的特點,翻譯生態(tài)學就是用生態(tài)中動物需要適應這個生態(tài)環(huán)境一樣,是適應與選擇交替的循環(huán)[1]。翻譯的方法是“三維”的轉(zhuǎn)換,包括語言維、交際維和文化維。余芳在論文中表達了該理論的客觀和系統(tǒng)化,與其他的翻譯理論相比,為翻譯研究拓展了新視野,提供了新的思路[2]。
1.生態(tài)翻譯學的起源。生態(tài)翻譯的最早的相關概念是由E.Haugen提出,他認為語言環(huán)境與生物生態(tài)環(huán)境存在著某種相似性,因此生態(tài)語言學的研究模式也為生態(tài)翻譯學的研究提供一個可參考的模式。經(jīng)過30多年的研究,翻譯生態(tài)學的概念終于在Michael Cronin的書中出現(xiàn),他堅持要平衡不同語言之間的翻譯情況[3]。隨著生態(tài)角度的翻譯學理論研究的發(fā)展和實踐應用,在2008年,胡庚申出版的《翻譯適應選擇論》不僅在理論上產(chǎn)生質(zhì)的飛越,系統(tǒng)完整地介紹了生態(tài)翻譯學,同時提出了相應的翻譯方法,使得生態(tài)翻譯的實施有了新的理論依據(jù)[4]。這標志著生態(tài)翻譯學作為一門新興學科具有獨立的理論體系和結構,且原理具有歷史性、實踐性和科學性。20世紀以后,國內(nèi)越來越多的學者開始研究生態(tài)翻譯學并且利用相關的理論來解決各領域中的翻譯問題,這促進了生態(tài)翻譯學與其他學科的結合與發(fā)展。
生態(tài)翻譯學是一種從生態(tài)視角下,以翻譯適應選擇論為理論基礎的翻譯研究。這一理論解釋了翻譯過程、方法和標準,同時總結出翻譯學和生態(tài)學的共通之處,用生態(tài)環(huán)境下的生物進化論為指導,來探究翻譯領域的新方法和新維度。生態(tài)翻譯中的以譯者為中心的理論,意味著譯者對翻譯環(huán)境的適應選擇和文化的轉(zhuǎn)換。譯者應適應源文翻譯環(huán)境,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角進行翻譯選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指結合原文、源語言和目標語言,包括語言、通信、文化、社會、作者、讀者等。翻譯過程是譯者適應與選擇之間的交替循環(huán)。而翻譯的方法是“三維變換”,即語言、文化和交流。
2.“三維”轉(zhuǎn)換的觀點。越高的整合適應選擇度代表著越高質(zhì)量的翻譯,而生態(tài)翻譯學中的“三維轉(zhuǎn)換”體現(xiàn)了多維度的選擇性和適應性的交替整合。與傳統(tǒng)英譯方法不同,“三維”轉(zhuǎn)換的觀點是從語言維、文化維和交際維著眼,對翻譯生態(tài)環(huán)境中語言、文化和交際要求的適應和選擇。三個維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同的三個方面,“語言維的適應性轉(zhuǎn)換”是指譯者對不同的語言形式的適應性轉(zhuǎn)換。在文化的維度,譯者需要從源語言轉(zhuǎn)換到翻譯語言的適應性選擇的同時保持對翻譯語言所屬的文化的適應性。最后,交際維度是要求譯者以交流水平和文化觀念轉(zhuǎn)化為重點和目標,關注原文中交際意圖,并且在譯文中體現(xiàn)。所以這一理論是應用研究生態(tài)翻譯學的焦點,并且廣泛地被學者們接受和運用。
1.網(wǎng)絡流行語的定義和特點。所謂網(wǎng)絡流行語,就是通過網(wǎng)絡平臺傳播的語音形式,是廣大網(wǎng)民在表達方式上的相互認同和自我認同。網(wǎng)絡流行語來源于生活,并且其創(chuàng)新性和時效性促進了網(wǎng)絡流行語的創(chuàng)新和多樣發(fā)展。同時,隨著網(wǎng)絡流行文體的不斷創(chuàng)新和發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡流行語也日益增多。這都體現(xiàn)了流行語在網(wǎng)絡傳播中的重要性。
2.網(wǎng)絡流行語的影響。網(wǎng)絡流行語的廣泛流行和迅速發(fā)展有其獨特的原因。其中,語言的簡明是網(wǎng)民使用網(wǎng)絡用詞的最直接動力;其次,互聯(lián)網(wǎng)的傳播者和受眾都是年輕的文化人,他們樂于且善于標新立異;同時言論環(huán)境的自由使得網(wǎng)民在網(wǎng)上的言論更加隨意和真實。網(wǎng)絡語言具有娛樂性,網(wǎng)民關注流行語和流行文體出于趨利避害的原則。
隨著中國網(wǎng)民基數(shù)的增加,網(wǎng)絡流行語作為信息化時代的表達方式,在思想、文化和生活中有著潛移默化的影響。而網(wǎng)絡流行語作為一種跨文化的語言形態(tài),使得網(wǎng)絡用語的翻譯過程中存在很多爭論和難題。
在相關生態(tài)翻譯和網(wǎng)絡流行語的基本理論和研究的基礎上,提出運用“三維度的轉(zhuǎn)換”來分析網(wǎng)絡流行語的翻譯。邢俊肖總結了網(wǎng)絡流行語的靈活、生動、形象和簡潔的特性,并且指出翻譯的過程要靈活運用語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,使得原文的文化內(nèi)涵和交際目的能在譯文中體現(xiàn),促進網(wǎng)絡流行語的生態(tài)環(huán)境的適應和選擇性的統(tǒng)一。[5]
1.語言。首先,從語言的維度,翻譯的方法是適應和選擇譯文和譯文的表達方式,從生態(tài)翻譯學的角度看,網(wǎng)絡流行語的翻譯需要譯者適應中文環(huán)境下的語言選擇,并且研究、總結網(wǎng)絡用詞的規(guī)律和表達方式,發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,然后把這種規(guī)律用于對網(wǎng)絡詞的翻譯上。
正如同我國對西方熱詞“披薩”(pizza)的翻譯原理一致,外國媒體把網(wǎng)絡流行語翻譯成了大量的中式英語的音譯詞,如“山寨”(shanzhai)“功夫”(kongfu)“豆腐”(toufu)“福娃”(fuwa),這種用音譯的翻譯很容易被讀者理解和記憶,而這種對網(wǎng)絡流行語的音譯也適應了源語言的翻譯生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)變。這不僅充分表達原文的意義,也反映了該詞的文化內(nèi)涵。又如“蘿莉”(Lolita)文化在網(wǎng)上的流行,“蘿莉”來源于日本的衣著次文化。而在1955年的美國小說《洛麗塔》中,指的是小說女主角,后被引申為一種次文化,在中國網(wǎng)絡中被廣泛接受和認同,這個也體現(xiàn)了譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的的語言適應性,僅僅用音譯的方法翻譯就能讓讀者理解。
2.文化?!拔幕S度自我適應選擇變換”要求譯者關注翻譯過程中文化內(nèi)涵的傳遞和解釋雙語。任何一個國家的語言是與其文化聯(lián)系在一起的。因此,譯者必須考慮到不同文化之間的相似性和差異性,網(wǎng)絡流行語的翻譯要求譯者用網(wǎng)絡用語的語言文化的表達特點來轉(zhuǎn)變。
“土豪”源自紅色革命的“打土豪,分田地”,意思是“大地主”。而如今這一網(wǎng)絡流行語反應了國人對社會公平正義的訴求,蘊含著對貧富分化的無奈,被賦予了時代和文化的新定義。然而在網(wǎng)上存在一些對“土豪”的翻譯,例如“國男爵”(country baron)“新富”(newly rich)“暴發(fā)戶”(upstart)和“俗大亨”(vulgar tycoon)等等。還有一些外國媒體稱“土豪”為“中國貝弗利山人”(Beverly Hillbillies),這是來自一部著名的美國情景劇,故事反映了兩個“貝弗利山人”因為房子一夜暴富,搬家到貝弗利山這個地方居住,用這個詞來翻譯“土豪”是因為外國人能通過對譯文的認識來推斷和猜測原文的意思。從生態(tài)翻譯的角度看,音譯加注是適應度較高的翻譯方法。例如對“土豪”的翻譯為:“tuhao”(people who spend money extravagantly and irrationally),“土豪”(花錢大手大腳的人)。這種翻譯完全符合原文,并且能完整地傳遞給讀者,適應了翻譯的生態(tài)環(huán)境和文化維度的轉(zhuǎn)換。
3.交際。從交際的維度上看,翻譯中的信息不能起到交際的作用就毫無意義。英國翻譯理論家紐馬克提出“交際翻譯首先忠于目標語和目標文本讀者,即要求源語言服從目標語言和文化,同時能讓讀者理解和認識;當信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內(nèi)容?!痹趯W(wǎng)絡流行語翻譯的過程中,必須讓交際的另一方輕松理解其內(nèi)容,并且保持翻譯語言的簡要和優(yōu)美。例如,“給力”(brilliant/awesome)這一詞來源于最初火爆的《日和動漫》的中文配音,“不給力”是指預想和期望差距太大,而“給力”則可以理解為有幫助、有作用的意思。在2010年11月10日的《人民日報》頭版頭條刊登的《江蘇給力“文化強省”》一文,由于標題中的“給力”一詞屬網(wǎng)絡熱詞,其與《人民日報》嚴謹平實的風格之間產(chǎn)生了強烈反差,引發(fā)網(wǎng)友熱議。而另一種對“給力”的翻譯gelivable是基于中國式英語的造句規(guī)律,在網(wǎng)絡上廣泛流傳。同樣的2013年微博十大網(wǎng)絡流行語“no zuo no die(不作死就不會死)”,近日被發(fā)現(xiàn)已經(jīng)錄入美國在線俚語詞典,這一流行語意思是不做錯事就不會有造成不利的后果。網(wǎng)民們通過這句話來表達自作自受的意思。通過直譯的方式,簡要地表達了生態(tài)環(huán)境語言和文化的統(tǒng)一,并且體現(xiàn)了交際的目的和意圖。相似的網(wǎng)絡流行語還包括:“you can you up,no can no BB”(你行你上,不行別嚷嚷)“niubility”(很牛)“shability”(蠢)。
基于生態(tài)翻譯學的理論與方法對網(wǎng)絡流行語的研究不僅體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學思想和理論的科學性,而且在實踐上體現(xiàn)了其理論的客觀性和普遍性。文中結合生態(tài)翻譯學研究探討對網(wǎng)絡流行語的翻譯,不僅僅是為了追求最好的翻譯譯文,更重要的是從多維度的生態(tài)環(huán)境分析,實現(xiàn)譯者在各個維度方面適應和符合翻譯生態(tài)的環(huán)境,達到交流的目的。這一研究一方面推動了生態(tài)翻譯學的研究發(fā)展,另一方面生態(tài)翻譯學為我國的跨文化交流提供了必要條件。
[1] 胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008.(4).
[2] 余芳.生態(tài)翻譯學視角下的英文電影片名翻譯研究[D].武漢科技大學,2013.
[3] Michael,Cronin.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladg,2003:165.
[4] 胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[5] 邢俊肖.基于生態(tài)翻譯學理論下的網(wǎng)絡流行語的翻譯[J].蘇州大學學報,2012(1):30.