那 劍
(西南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng)621010)
2012年《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)收錄了流行詞“粉絲”,用以指稱“迷戀、崇拜某個(gè)名人的人”,“粉絲”正式進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)。隨著“粉絲”一詞的日益普及與合法化,有關(guān)“x絲”的詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn),如“鐵絲”(鐵桿粉絲)、“鋼絲”(相聲演員郭德綱的粉絲)、蕾絲(演員徐靜蕾的粉絲)等。如今“屌絲”一詞的盛行使得“x絲”詞語(yǔ)模不斷擴(kuò)充,這不僅豐富了當(dāng)今漢語(yǔ)的詞匯,也給漢語(yǔ)詞匯的進(jìn)一步發(fā)展提供了類推的可能。從“粉絲”到“屌絲”,“-絲”從無(wú)到有,它如何產(chǎn)生,又經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展過(guò)程?本文認(rèn)為“-絲”從“粉絲”到“屌絲”的進(jìn)化是一種語(yǔ)法化過(guò)程。以下將詳細(xì)考察“-絲”作為語(yǔ)法成分的產(chǎn)生過(guò)程及產(chǎn)生原因。
語(yǔ)法化,最早由法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家梅耶于1912年在其《語(yǔ)法形式的演化》一書(shū)中提出,用來(lái)描寫一個(gè)詞匯形式如何演化成一個(gè)語(yǔ)法標(biāo)記。[1]后來(lái)被美國(guó)功能主義認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派進(jìn)一步發(fā)展,成為一門新興理論。沈家煊的《“語(yǔ)法化”研究縱觀》將語(yǔ)法化理論引入中國(guó)。隨后,劉堅(jiān)、文旭等相繼發(fā)表文章介紹國(guó)外語(yǔ)法化理論的相關(guān)成果,語(yǔ)法化研究在中國(guó)得以發(fā)展。多年來(lái),中外學(xué)者對(duì)“語(yǔ)法化”進(jìn)行了多種定義,目前普遍認(rèn)為Jerzy Kuryloweicz在《語(yǔ)法范疇的演化》一文中給出的定義最經(jīng)典:“語(yǔ)法化是指語(yǔ)法范疇和語(yǔ)法成分產(chǎn)生的過(guò)程或現(xiàn)象,典型的語(yǔ)法化現(xiàn)象是語(yǔ)言中意義實(shí)在的詞項(xiàng)或結(jié)構(gòu)式變成無(wú)實(shí)在意義、僅表語(yǔ)法功能的語(yǔ)法成分,或者一個(gè)不太虛的語(yǔ)法成分變成更虛的語(yǔ)法成分。”[2]王鳳敏在總結(jié)了幾個(gè)有代表性的“語(yǔ)法化”定義后認(rèn)為,語(yǔ)法化應(yīng)該指語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中語(yǔ)法單位和語(yǔ)用法的從實(shí)到虛的穩(wěn)固和逐漸演變過(guò)程?!埃z”作為語(yǔ)法成分經(jīng)歷了特殊的產(chǎn)生過(guò)程,其意義從實(shí)到虛逐漸演變,符合語(yǔ)法化的規(guī)律。
“粉絲”一詞是英語(yǔ)單詞“fans”的音譯,意為“熱心的追隨者、狂熱者、愛(ài)好者”。與“fans”諧音的詞有很多,如香港曾將其譯為“番士”,為什么最終“粉絲”成為了通用譯法呢?這是因?yàn)椤癴ans”在被處理成漢語(yǔ)時(shí),既要適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng),又要盡量適應(yīng)漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。好的翻譯還要盡力使詞語(yǔ)的能指與所指緊密聯(lián)系,引發(fā)人的相關(guān)聯(lián)想。我們可以從“粉絲”的詞義分析來(lái)尋找“fans”與“粉絲”聯(lián)系的理?yè)?jù)。《新現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將“粉絲”釋義為:用豆類制成的一種絲狀食品。“絲”是“粉絲”一詞的重要語(yǔ)義特征。《說(shuō)文解字》:“絲:蠶所吐也。從二糸”。百度詞典對(duì)“絲”釋義中的一項(xiàng)為:糾纏在一起的東西?!敖z”千頭萬(wàn)緒,糾纏不清,被用來(lái)隱喻表示人們內(nèi)心復(fù)雜的情緒。情緒越復(fù)雜,牽動(dòng)的感情越多,越難以割舍。所以,用“粉絲”一詞作為“fans”在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式,不僅語(yǔ)音和諧,在意義上也很好地體現(xiàn)了“鐘愛(ài)”、“迷戀”之意??梢哉f(shuō)“粉絲”是隱喻式音譯。
與咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等音譯詞不同的是,“粉絲”是對(duì)英語(yǔ)復(fù)數(shù)形式的翻譯,“-絲”對(duì)應(yīng)音節(jié)-s。漢語(yǔ)不以形態(tài)為主要語(yǔ)法手段,“粉絲”因此揚(yáng)棄了英語(yǔ)的數(shù)范疇,既可指集體,也能指?jìng)€(gè)體。英語(yǔ)里,fan是詞根,-s為詞尾的形態(tài)標(biāo)記,在表義上fan顯然比-s重要?!胺劢z”原本只是兩個(gè)音節(jié)連綴的單純?cè)~,內(nèi)部并無(wú)語(yǔ)法、語(yǔ)義關(guān)系,但隨著“鋼絲”、“鐵絲”、“蕾絲”等“x絲”結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),“粉絲”有向偏正式合成詞轉(zhuǎn)化的傾向?!笆芤粋€(gè)漢字一個(gè)語(yǔ)素模式的影響,漢民族集體心理中深藏著將無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化的情結(jié)。”[3]漢語(yǔ)中的外來(lái)名詞普遍存在音譯成分語(yǔ)素化現(xiàn)象,即取外來(lái)詞中一個(gè)音節(jié)代替該詞作為語(yǔ)素來(lái)構(gòu)造新詞,如:迪(disco迪斯科)有“蹦迪”、“迪廳”,麥(microphone麥克風(fēng))有“耳麥”、“麥霸”,巴(bus巴士)有“大巴”、“中巴”等。這些共時(shí)層面的縮略語(yǔ)素大多是粘著的,不能自由使用,尚未取得詞的資格,但這些無(wú)意義音節(jié)卻起著負(fù)載整個(gè)詞義的作用。這是外來(lái)詞在目的語(yǔ)中發(fā)展、演變與馴化的一種方式?!皒絲”的類化作用——保留正的語(yǔ)素(絲)、替換偏的語(yǔ)素(x)構(gòu)造新詞——促使人們偏離焦點(diǎn)提取的原則,根據(jù)位置關(guān)系選擇附加手段的“絲”而舍棄音義主體的“粉”來(lái)肩負(fù)整個(gè)“粉絲”意義,催生了一個(gè)單音節(jié)外來(lái)語(yǔ)索“絲”,相當(dāng)于“狂熱的愛(ài)好者”,這顯然不同于漢語(yǔ)的原有語(yǔ)素“絲”。
觀察“x絲”類詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)的構(gòu)造可以用一個(gè)模型來(lái)說(shuō)明,即“名字中的某個(gè)字或其諧音字+絲”,如郭德剛的粉絲“鋼(剛)+絲”,徐靜蕾的粉絲“蕾+絲”。絲類詞語(yǔ)中的“絲”詞素已經(jīng)逐漸虛化,慢慢蛻去它的本義,意思向fan的本義過(guò)度。這種現(xiàn)象其實(shí)可以看作是漢語(yǔ)實(shí)詞虛化的表現(xiàn)。按照葛本儀[4](P134)先生的觀點(diǎn),“漢語(yǔ)中的實(shí)詞和附加詞素都有所發(fā)展。它們發(fā)展的途徑,一是創(chuàng)制新的成分。一是實(shí)詞的虛化。”后者表現(xiàn)在兩方面:一是由實(shí)詞類變?yōu)樘撛~類,一是由可充當(dāng)詞根詞素的實(shí)詞虛化成了附加詞素?!敖z”本來(lái)是個(gè)實(shí)意名詞,從“粉絲”、“鋼絲”、“鐵絲”諸詞中我們可以看到,這些詞語(yǔ)中的“絲”逐漸脫離了其本義,而走向了虛化的道路,變成了一個(gè)標(biāo)志粉絲義項(xiàng)的類詞綴。
2013年4月,紅遍中國(guó),卻也備受爭(zhēng)議的流行語(yǔ)“屌絲”走出中國(guó),以醒目的“屌絲Diaosi--Made In China”出現(xiàn)在紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)的電視看板。盡管后來(lái)該廣告很快被禁播,但由此可見(jiàn)“屌絲”一詞的“活力”。與通過(guò)“fans”音譯而成的“粉絲”不同,“屌絲”是李毅吧的粉絲根據(jù)“毅絲”一詞仿制出來(lái)的。前國(guó)腳李毅稱自己的護(hù)球像法國(guó)球星亨利大帝而被網(wǎng)友稱為“李毅大帝”,“李毅吧”隨即被簡(jiǎn)稱為“帝吧”或“D8”。他的粉絲遂自稱為“毅絲”或“D絲”。當(dāng)“李毅吧”與另一貼吧—“wow吧”交惡后,后者便取“D”的諧音為“屌”,諷刺、羞辱“毅絲”為“屌絲”。[5]面對(duì)嘲諷,李毅吧吧友不以為恥、反以為榮,并開(kāi)始以“屌絲”自稱。
隨著網(wǎng)絡(luò)的推波助瀾,“屌絲”的意義不斷發(fā)展,陣營(yíng)也愈來(lái)愈大,成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。剛躥紅時(shí),“屌絲”多指那些身份卑徽、生活平庸、前途渺茫、感情空虛、不被社會(huì)認(rèn)同的“苦逼男青年”。相比“高富帥”,他們只有“矮窮挫”;他們沒(méi)錢沒(méi)背景沒(méi)未來(lái);他們愛(ài)幻想,卻缺乏行動(dòng)力,想做而不敢做。與之相對(duì)的女青年,不甘心話語(yǔ)權(quán)被男性剝奪,也以“屌絲”自稱。后來(lái),這個(gè)詞又發(fā)展出“惡搞、搞笑、扭捏”等新義,所指稱對(duì)象也開(kāi)始泛化,普通網(wǎng)友、IT精英、白領(lǐng),甚至文化名流也戲稱自己是“屌絲”。作家兼賽車手韓寒稱自己是純正的上海郊區(qū)農(nóng)村“屌絲”;人氣樂(lè)團(tuán)“五月天”說(shuō),走下舞臺(tái)我們就是“屌絲”。如今,“屌絲”指自我嘲諷,但不自暴自棄的人。更多的反應(yīng)人們對(duì)自己生活現(xiàn)狀、境況的不滿和無(wú)奈。
從“屌絲”一詞的產(chǎn)生來(lái)看,“-絲”最初本指“粉絲”,指“狂熱的愛(ài)好者”。隨著語(yǔ)義的發(fā)展,“-絲”脫離了“粉絲”的“鐘愛(ài)”、“迷戀”之意,而指特定的一類或一群人,類似于漢語(yǔ)的“者”。如此看來(lái),“屌絲”更像是一個(gè)由詞根加詞綴構(gòu)成的合成詞,其主要語(yǔ)義由詞根語(yǔ)素“屌”來(lái)承擔(dān)。
“語(yǔ)言意義和形式的演變是有理可據(jù)的,即有各種動(dòng)因。這種變化有的源于語(yǔ)言之間的接觸,有的來(lái)自交際中說(shuō)話者和聽(tīng)話者雙方的互動(dòng),有的形成于創(chuàng)新用法,也有的產(chǎn)生于對(duì)語(yǔ)言的誤解和誤用。然而不管是哪種原因,語(yǔ)法化的發(fā)生必須是高頻率重復(fù)和慣?;慕Y(jié)果?!蓖跻?]、Bybee也強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)法化最重要的一個(gè)特征就是重復(fù),促使一個(gè)詞語(yǔ)語(yǔ)法化進(jìn)程的必要條件就是它具有足夠高的使用頻率。我們認(rèn)為促成“-絲”語(yǔ)法化的動(dòng)因主要有語(yǔ)言接觸、創(chuàng)新用法及高頻率重復(fù)。我們認(rèn)為促成“-絲”語(yǔ)法化的動(dòng)因主要有語(yǔ)言接觸、創(chuàng)新用法及高頻率重復(fù)。
語(yǔ)言接觸是“-絲”語(yǔ)法化的動(dòng)因之一。從fans的引進(jìn)使用到“粉絲”的火爆升空,到“x絲”類詞語(yǔ)的大行其道,再到“屌絲”的大紅大紫,其演變的背后是中西語(yǔ)言文化的一種交流與嬗變。當(dāng)然這一過(guò)程是循序漸進(jìn)的。本世紀(jì)初,fans登錄東南沿海城市,原滋原味,以其本來(lái)面目進(jìn)入漢語(yǔ)。但漢語(yǔ)系統(tǒng)怎會(huì)容下一個(gè)奇裝異服的外族人。很快,強(qiáng)大的漢語(yǔ)就找到了在音義上都能完美匹配它的本族人“粉絲”。這個(gè)極為世俗化、平民化的譯詞,吻合了后解構(gòu)時(shí)代摒棄經(jīng)典、隨意而作的思潮,隨著2005年湖南衛(wèi)視選秀節(jié)目“超級(jí)女聲”而風(fēng)行大江南北。后因語(yǔ)用的需要,仿擬出一系列“x絲”類詞語(yǔ),“-絲”語(yǔ)義逐漸被虛化。隨后“屌絲”在音、義上仿擬“粉絲”并大肆流行,“-絲”語(yǔ)義進(jìn)一步被虛化。
為了豐富語(yǔ)言的表達(dá)手段,人們會(huì)創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言,從而催生語(yǔ)言的語(yǔ)法化。[6]用“粉絲”一詞作為fans在漢語(yǔ)中的對(duì)等詞本身就是一種創(chuàng)造性使用?!皒絲”類詞語(yǔ)通過(guò)結(jié)構(gòu)和意義的仿擬,形成一種獨(dú)特而有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象,緊跟時(shí)代步伐,符合當(dāng)下人的審美品位,得以迅速走紅。人們傾向復(fù)制模仿那些最具時(shí)尚感的語(yǔ)言信息。被模仿的語(yǔ)言信息越時(shí)髦、越新潮,越有新意,人們就越愿意模仿它。[7]“屌絲”就是李毅吧的粉絲根據(jù)“毅絲”一詞仿制出來(lái)的。這個(gè)詞語(yǔ),大膽創(chuàng)新,讓人感到新奇、爽口、刺激,讓追求標(biāo)新立異的年輕人耳目一新、高度興奮,因此被他們當(dāng)作時(shí)髦的東西,不以為恥,反以為榮,以證明自己沒(méi)有“out”,“屌絲”一詞也因此而紅遍網(wǎng)絡(luò)?!胺劢z”、“屌絲”這類詞的創(chuàng)造和流行為“-絲”語(yǔ)素的出現(xiàn)和進(jìn)化提供了可能和土壤。
湖南衛(wèi)視“超級(jí)女聲”節(jié)目出現(xiàn)后,“粉絲”一詞如爆竹升空般火速流行,被網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊、廣播、電視、電影等媒體高密度報(bào)道使用,有力地推動(dòng)了它的傳播,擴(kuò)大了公眾影響度,為隨后“x絲”類詞語(yǔ)的出現(xiàn)奠定了廣泛基礎(chǔ)?!皩沤z”自出現(xiàn)以來(lái),苦逼男青年是它,頹廢女青年是它;民工是它,白領(lǐng)是它;“矮窮挫”是它,“高富帥”是它;有洋屌絲,有老屌絲?!皩沤z”不分年齡、種族、性別。各種媒體報(bào)道、文化名人討論、學(xué)者教授解析,高密度全方位的關(guān)注使“屌絲”不斷深入人心,使“-絲”語(yǔ)素得以發(fā)展,從而擁有了如今的語(yǔ)言身份。
[1]石毓智.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)的建立——?jiǎng)友a(bǔ)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生及其影響[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2003.
[2]王鳳敏.關(guān)于語(yǔ)法化及語(yǔ)法化五個(gè)方面的評(píng)述[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(9).
[3]周日安.“可伶可俐”現(xiàn)象解讀——兼談元意義音節(jié)語(yǔ)素化[J].中國(guó)語(yǔ)研究,2004,(46).
[4]葛本儀.漢語(yǔ)詞匯研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]應(yīng)琛.“屌絲”的狂歡[J].新民周刊,2012,(16).
[6]王寅.語(yǔ)法化的特征、動(dòng)因和機(jī)制——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野中的語(yǔ)法化研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(7).
[7]陳林霞,何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(3).
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期