• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論在英文歌詞漢語(yǔ)古譯中的應(yīng)用——以英文歌曲Someone Like You為例

      2014-08-15 00:54:45高春慧
      關(guān)鍵詞:古詩(shī)譯者原文

      高春慧

      (哈爾濱工程大學(xué) 外語(yǔ)系,哈爾濱 150001)

      引言

      歌詞翻譯和其他形式的文本翻譯一樣,最基本的一條原則就是忠實(shí)于原文本,在此基礎(chǔ)上做到通順、自然,體現(xiàn)語(yǔ)言的美,追求“信、達(dá)、雅”。然而,歌詞翻譯雖然也屬于文學(xué)翻譯的一種,但它與文學(xué)翻譯還有許多不同。文學(xué)文本在力求意思準(zhǔn)確的同時(shí),更講究譯者的文學(xué)功底,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性的組合;而歌詞翻譯不僅需要把意思傳達(dá)到位,還必須注重韻律和節(jié)奏。本文所研究的范本一改正常英文歌詞漢譯版的風(fēng)格,以中國(guó)古詩(shī)的形式展現(xiàn)在讀者眼前。目前學(xué)界對(duì)英文歌詞漢譯的研究大多基于普通白話(huà)文版本,而古文版歌詞相對(duì)較少,因而對(duì)此類(lèi)古譯英文歌詞研究也就相對(duì)較少。另外,對(duì)于古文翻譯的研究大多是漢語(yǔ)古文譯為簡(jiǎn)明英語(yǔ),而本文則反其道而行之,對(duì)普通英文歌詞翻譯成古典漢語(yǔ)的文本進(jìn)行探究。

      1 功能對(duì)等理論

      奈達(dá)在1986年首次提出了“功能對(duì)等”這一概念?!肮δ軐?duì)等”是奈達(dá)作為對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的修正而提出來(lái)的翻譯觀(guān)。在這一理論中,他指出“翻譯是用最近似、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。[1]在《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》一書(shū)中,奈達(dá)細(xì)致深入地討論了“功能對(duì)等”,他認(rèn)為語(yǔ)言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等;因此,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等只是一個(gè)終極的理想目標(biāo),它的基本特點(diǎn)是力求譯語(yǔ)表達(dá)自然,將翻譯痕跡降至最低,強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文讀者的同等反應(yīng)。[2]“功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)是建立在原文和譯文的讀者對(duì)原文和譯文的理解欣賞的比較之上的,它強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)首先滿(mǎn)足“最低層次對(duì)等”的基本要求,再盡量向“最高層次對(duì)等”的目標(biāo)努力。在此,傳遞原詩(shī)語(yǔ)義信息可算作是“最低層次對(duì)等”的要求,而再現(xiàn)或創(chuàng)造那些能夠打動(dòng)讀者心靈、關(guān)照讀者審美享受的美學(xué)信息則可歸為“最高層次對(duì)等”的目標(biāo)。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)要與原文在功能上保持最大程度的對(duì)等,包括意義對(duì)等和形式對(duì)等、語(yǔ)言意義上的對(duì)等為首要的,其次才是形式上的,不可過(guò)分注重語(yǔ)言形式上的對(duì)等而失去了原文的意義對(duì)等。張婷娜與王燕在運(yùn)用功能對(duì)等理論分析歌詞翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本相互對(duì)等的重要性[3];肖峰在運(yùn)用功能對(duì)等理論從形和意兩個(gè)方面對(duì)圣誕節(jié)歌曲的漢譯歌詞進(jìn)行分析時(shí)強(qiáng)調(diào)形和意的不可分性[4];陳水平與何高大則運(yùn)用對(duì)等理論提出歌詞翻譯應(yīng)“切情”、“切味”和“切意”。[5]筆者認(rèn)為英文歌詞譯為古體詩(shī)歌時(shí)應(yīng)實(shí)現(xiàn)三個(gè)方面的對(duì)等:意境對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等和讀者反映對(duì)等。

      2 對(duì)等理論在詩(shī)體歌詞中的應(yīng)用

      由于英漢兩種語(yǔ)言尤其是古漢語(yǔ)的差異以及東西方兩種文化的不同,要實(shí)現(xiàn)三種形式的對(duì)等并非易事,而此曲傷感英文歌曲的漢語(yǔ)古譯版本卻在意義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等和讀者反映對(duì)等三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)了比較完備的對(duì)等。下面就對(duì)這首英譯漢的古體版本進(jìn)行深入分析。

      2.1 意境對(duì)等

      在將英美歌詞翻譯成漢語(yǔ)古體文時(shí),如何實(shí)現(xiàn)意境非常重要,能否實(shí)現(xiàn)這一方面的對(duì)等,關(guān)乎整個(gè)譯詩(shī)與原歌詞對(duì)等效果的實(shí)現(xiàn)。許淵沖認(rèn)為,再現(xiàn)原文意境是文學(xué)翻譯的最高境界,翻譯要注重讀者的閱讀效果,使譯文讀者能夠得到像讀原文一般所獲得的美感。[6]在古漢語(yǔ)語(yǔ)言中,“意”指其古體語(yǔ)言中傳達(dá)的意思、意象和意境,而“意境”是最重要的階段也是最高的標(biāo)準(zhǔn)。因此譯者在將英語(yǔ)歌詞翻譯為古漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí)不但要正確傳遞原文所表達(dá)的意思,更要實(shí)現(xiàn)目的作的字間之意、言外之情,即實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)古詩(shī)的意境和感情,令讀者最大限度地獲得與讀本族詩(shī)歌的那種意境情趣。我們看一下這首歌詞古譯成詩(shī)歌后的意境對(duì)等。

      原歌詞:

      (1)You’d know,how the time flies.

      (2)Only yesterday,was the time of our lives.

      (3)We were born and raised in a summer haze.

      (4)Bound by the surprise of our glory days.

      古譯版:

      (1)光陰常無(wú)蹤,詞窮不敢道荏苒。

      (2)歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。

      (3)彼時(shí)初執(zhí)手,夏霧郁郁濕衣衫。

      (4)自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

      此段譯文大體上采用了譯氣不譯字的譯筆,通過(guò)靈活增減詞語(yǔ),巧妙變換句式,使譯作飽含詩(shī)情與畫(huà)意。從第一句開(kāi)始一直到第四句,通過(guò)原歌詞中比較有金色回憶的表達(dá),諸如“the time flies”、“only yesterday”、“in a summer haze”、“glory days”等一系列讓人懷念、讓人憂(yōu)傷的表達(dá)營(yíng)造出了一種淡淡的哀傷的藍(lán)色傷感情調(diào)。而在相應(yīng)的古譯文中,分別有了“荏苒”、“仍如昨”、“夏霧郁郁”、“永不黯”等別有情調(diào)的傷感離詞。雖然原歌詞表達(dá)的意思很簡(jiǎn)單,就是唱歌者在回憶自己與相愛(ài)的人那段美好的金色時(shí)光,但原歌詞和古譯版本歌詞都在各自的用語(yǔ)上體現(xiàn)出了那種讓人懷念的意境。

      第一句中“the time flies”就突出了時(shí)間過(guò)得如此之快的場(chǎng)景,作詞者并沒(méi)有用“goes by”或者“passes by”等普通表達(dá),而是用了一“flies”動(dòng)作,突出過(guò)去的時(shí)光都是以飛的速度溜走,而相應(yīng)地將其增譯成“光陰無(wú)蹤”、“不敢道荏苒”,就烘托出那種感嘆時(shí)間如梭、歲月如虹的無(wú)奈之感,二者在表達(dá)時(shí)間飛逝的意境上有異曲同工之妙。原歌詞中第二句一個(gè)“was”就將時(shí)空鎖定到過(guò)去,曾經(jīng)一起的生活對(duì)于現(xiàn)在只能“孤影憶花繁”。這一句譯者在對(duì)原歌詞的含義進(jìn)行擴(kuò)充的基礎(chǔ)上,通過(guò)“孤影”和“花繁”這兩個(gè)具有鮮明對(duì)比的用語(yǔ)襯托出歌者現(xiàn)在孤身一人的無(wú)比落寞。現(xiàn)在的狀況是“孤影”,過(guò)去的場(chǎng)景卻是“花繁”,將二者湊在一起,于己于他都無(wú)比傷神。而原歌詞的第三、四句則通過(guò)用詞和句式的微妙轉(zhuǎn)換將作詞者想要表達(dá)的離殤之情躍然紙上。原歌詞的第三和第四句都是完整的一個(gè)小句,作詞者在表現(xiàn)這種懷舊之情時(shí)并沒(méi)有簡(jiǎn)單地使用“fog”和“memory”等具體表達(dá)“霧”與“回憶”的詞語(yǔ),而是選擇了“summer haze”和“glory days”等讓人潸然淚下的意境詞匯。同時(shí)在譯為古詩(shī)時(shí),譯者將原來(lái)的一個(gè)完整小句拆分成兩個(gè)小句來(lái)譯,這樣每一部分都得到了強(qiáng)調(diào),動(dòng)作“執(zhí)手”、“自縛”與感情“夏霧郁郁”、“永不黯”都在這個(gè)過(guò)程中得到了強(qiáng)化。

      雖然只是選擇了歌詞中的一部分來(lái)對(duì)原歌詞與古譯歌詞的意境對(duì)等進(jìn)行對(duì)比分析,其實(shí)通篇的譯作風(fēng)格與原歌詞在意境表達(dá)上是相通的。中國(guó)古典詩(shī)歌因其豐富的歷史文化背景而常常運(yùn)用一些獨(dú)具中國(guó)特色的意象詞匯來(lái)營(yíng)造特定的意境,而這首傷感歌曲也在用詞上選擇了讓人懷舊傷神的用語(yǔ),這樣在意境上二者達(dá)到了一致。其實(shí),將英文歌詞翻譯成古詩(shī)的形式,在意境上是否忠實(shí)對(duì)等并非簡(jiǎn)單地取決其語(yǔ)言符號(hào)上的對(duì)等,或是在傳遞語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的意義上是否對(duì)等,更重要的是譯者對(duì)歌曲深層內(nèi)涵與精神進(jìn)行挖掘,從而在譯成古詩(shī)時(shí)以古詩(shī)的深層結(jié)構(gòu)的意義對(duì)這首歌的靈魂進(jìn)行傳遞。

      2.2 風(fēng)格對(duì)等

      英文歌詞的翻譯可以說(shuō)是一種審美風(fēng)格的再創(chuàng)造過(guò)程,英文歌詞的風(fēng)格主要體現(xiàn)在音和形兩個(gè)方面。英文歌詞常常借助押韻來(lái)實(shí)現(xiàn)抑揚(yáng)頓挫、音韻和諧的音美,體現(xiàn)了英語(yǔ)連綿不斷、行云流水般的旋律美,而英文歌詞的形美主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)形式上,對(duì)仗工整、形意相宜。而古體詩(shī)歌是語(yǔ)言的音樂(lè)性藝術(shù),詩(shī)歌的風(fēng)格在某種程度上也是音律之美,古詩(shī)最明顯的特性就是具有嚴(yán)格的平仄,韻律和節(jié)奏是其最常見(jiàn)的兩種音美形式。[7]因此,將英文歌詞譯成古詩(shī)的形式正好實(shí)現(xiàn)了二者在風(fēng)格上的對(duì)等,而實(shí)現(xiàn)風(fēng)格對(duì)等也是保存二者藝術(shù)詩(shī)味的重要手段。

      原歌詞:

      (1)I heard,that your settled down.

      (2)That you,found a girl and your married now.

      (3)I heard,that your dreams came true.

      (4)Guess she,gave you things I didn’t give to you.

      古譯版:

      (1)已聞君,諸事安康。

      (2)遇佳人,不久婚嫁。

      (3)已聞君,得償所想。

      (4)料得是,卿識(shí)君望。

      在以上這段英文歌詞中,首先從形式上來(lái)講,這首詞的譯文在形式上,簡(jiǎn)短有規(guī)律,句式基本一致。第一、三句都是以“I heard”開(kāi)頭,后半部分都是“that”引導(dǎo)的簡(jiǎn)短賓語(yǔ)從句,在表達(dá)某種狀態(tài)時(shí)用的都是單詞數(shù)相當(dāng)?shù)膭?dòng)詞短語(yǔ)“settled down”和“came true”,第一、三句話(huà)每一句的單詞數(shù)都基本一致,在整體上保持了句式的一致與對(duì)稱(chēng)。而原歌詞的第二、四句其句式也是與第一、三句有異曲同工之妙,雖然第二句是緊接第一句的另一個(gè)并列賓語(yǔ)從句,但由于其長(zhǎng)度上與第一句稍微有偏差,因此就和第四句形成了對(duì)稱(chēng)。第二、四句同時(shí)講述的是歌者原來(lái)愛(ài)人的新歡,二者在句式、句型上保持了對(duì)稱(chēng)的一致性。而相應(yīng)地將這四句英文歌詞譯成漢語(yǔ)古詩(shī)時(shí)更是在句式上達(dá)到了完全的一致。古詩(shī)版歌詞的第一、三句開(kāi)頭全是“已聞君”,這就與原歌詞的一、三句開(kāi)頭的“I heard”在形式上形成完全的對(duì)等,而古詩(shī)版本歌詞的第二、四句話(huà)也與原歌詞在形式上一致,與第一、三句形成對(duì)比。從整體上來(lái)看,古譯版本的歌詞在這部分譯得相當(dāng)成功,其結(jié)構(gòu)形式幾乎和原文一樣,字?jǐn)?shù)相當(dāng),句數(shù)相同,長(zhǎng)短錯(cuò)落有致,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,采用了漢語(yǔ)的意合法,不僅保留了原文的風(fēng)格和特點(diǎn),做到了形式對(duì)等而且能最大限度地傳達(dá)原文的意義,很好地讓譯語(yǔ)觀(guān)眾在理解原文內(nèi)容的同時(shí)感受到了原文的形式美。

      其次,我們還要從音美風(fēng)格闡釋一下此譯作的成功之處。原英文歌詞在用詞上就體現(xiàn)出其音之對(duì)等。原文中用了“heard”、“settled”、“married”等動(dòng)詞,簡(jiǎn)練順口,表意明確,適合吟唱。而古詩(shī)譯作里面則運(yùn)用了“聞”、“遇”、“婚”、“料”、“識(shí)”等簡(jiǎn)練字詞,清脆干練,讀起來(lái)朗朗上口。原文與譯作首先就在用詞發(fā)音簡(jiǎn)短上取得了二者的風(fēng)格對(duì)等性。然后,就是二者在韻律上的一致性。英文歌詞的第一、二句結(jié)尾“down”和“now”押尾韻[au],第三、四句“true”和“to”也押尾韻[u:],二者就在結(jié)構(gòu)上形成了“aabb”的韻律規(guī)則。而古詩(shī)歌詞則在第一、三、四句末尾押[ang]韻,雖然其押韻規(guī)律并沒(méi)有和原文完全一致,但也在不同程度上與原作品在韻律上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,同時(shí)譯者在將此英文歌詞翻譯成古詩(shī)時(shí)充分考慮到了古詩(shī)本身所應(yīng)符合的韻律要求。因此,此部分在用詞發(fā)音的簡(jiǎn)潔度和韻律上同時(shí)實(shí)現(xiàn)了很好地對(duì)等,這就使得這部譯作與原作在風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)形式的對(duì)等。

      在將英文歌詞翻譯成古詩(shī)時(shí),即便原歌詞之“意境”得以完整傳遞,倘若譯詩(shī)時(shí)舍棄韻律,則原歌詞風(fēng)格意趣盡失。因此,將英文歌詞翻譯成詩(shī)歌要傳遞出詩(shī)歌本身的音韻之美,而音韻之美的審美價(jià)值在于能夠給讀者以聽(tīng)覺(jué)上的快樂(lè)感和滿(mǎn)足感。原作音美悅耳,譯詩(shī)亦當(dāng)再現(xiàn)原作音美,有時(shí)甚至創(chuàng)造新的音美形式。能否順利傳遞或創(chuàng)造音美是將英文歌曲翻譯成古詩(shī)成敗與否的必要條件,因?yàn)榫哂幸繇嵵赖淖g作有助于調(diào)動(dòng)讀者的聽(tīng)覺(jué)想象,產(chǎn)生和原作讀者相同或相似的聽(tīng)覺(jué)效果。

      2.3 讀者反應(yīng)對(duì)等

      好的翻譯作品應(yīng)使讀者感受到原文中所流露出的情感,這種目標(biāo)語(yǔ)讀者看到譯文后的反映應(yīng)與原語(yǔ)讀者看到原著后的反映相一致。因此,在此過(guò)程中,應(yīng)充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者不同文化環(huán)境與背景知識(shí)等因素,在翻譯過(guò)程中保持與原文意義對(duì)等的基礎(chǔ)上,盡可能貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的生活,用更便于其理解的詞匯翻譯原文中的一些文化負(fù)載詞,避免讀者不能通透地理解原文精髓。[8]我們可以通過(guò)歌詞中的一個(gè)片段來(lái)分析譯者在將原歌詞翻譯成古詩(shī)時(shí)是如何處理這一點(diǎn)的。

      原歌詞:

      (1)I hate to turn up out of the blue uninvited.

      (2)But I couldn’t stay away,I couldn’t fight it.

      古譯版:

      (1)客有不速,實(shí)非我所想。

      (2)避之不得,遑論與相抗。

      在上述英文歌詞的第一句話(huà)中出現(xiàn)了一個(gè)單詞“blue”,這對(duì)于普通的中國(guó)讀者而言并不容易理解,只有熟悉英語(yǔ)國(guó)家文化的人才清楚原來(lái)“out of the blue”在英語(yǔ)國(guó)家中是“毫無(wú)征兆”、“莫名其妙”的意思,當(dāng)然這還要尋究“blue”的含義,在英語(yǔ)國(guó)家中“blue”一般用來(lái)表示不快樂(lè)或者憂(yōu)郁的情緒,不熟悉英語(yǔ)國(guó)家文化的讀者可能會(huì)將其翻譯成“藍(lán)色的”,這樣在這句歌詞中就會(huì)顯得奇怪,至于合在一起的詞組“out of the blue”若將其翻譯成“出于藍(lán)色”或者“來(lái)自藍(lán)色”的意思,就會(huì)顯得與原作風(fēng)馬牛不相及。因此只有了解原作語(yǔ)言文化背景才能準(zhǔn)確理解原作語(yǔ)言中的相關(guān)俗語(yǔ)表達(dá),才能將此表達(dá)在譯作中準(zhǔn)確表達(dá)?!皍ninvi-ted”意為“未被邀請(qǐng)的人”或者“不受歡迎的人”,在這里譯者結(jié)合二者譯為“客有不速”,這樣漢語(yǔ)讀者才能理解原來(lái)是指“不速之客”的意思。在漢語(yǔ)中,“不速之客”并不受歡迎,尤其是情場(chǎng)的“不速之客”更是讓人厭惡,譯者通過(guò)異化的方法直觀(guān)地展示出歌者面對(duì)情場(chǎng)“不速之客”的憤恨之情,并且深?lèi)和唇^,這能幫助讀者想象出歌者所愛(ài)之人與“不速之客”在一起的難受場(chǎng)景,譯者想透過(guò)此場(chǎng)景表達(dá)對(duì)歌者愛(ài)情的惋惜。這樣,就能使?jié)h語(yǔ)讀者讀到譯文時(shí)也能同英語(yǔ)讀者讀到原文一樣,感受到歌者字里行間透露出的孤單和傷心的哀婉之情,即讀者反映對(duì)等得到了最大程度的運(yùn)用。

      結(jié)語(yǔ)

      本文從功能對(duì)等理論的三個(gè)主要方面對(duì)英國(guó)歌后Adele的成名作的古譯歌詞版本進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),將功能對(duì)等理論運(yùn)用到流行樂(lè)曲的翻譯中是可行的,是對(duì)外國(guó)流行音樂(lè)歌詞翻譯的一大創(chuàng)新與特色,因此它對(duì)流行樂(lè)曲的古譯有著重要的指導(dǎo)作用。好的翻譯在忠實(shí)于原文凸顯意境的基礎(chǔ)上,也要考慮到與原文風(fēng)格上的一致,同時(shí),讀者的反映也尤為重要。在今后的翻譯工作中,應(yīng)以這三個(gè)方面為切入點(diǎn),優(yōu)化翻譯策略,尋求更好的翻譯方法,創(chuàng)作出更多更好的藝術(shù)翻譯作品。然而,本文的研究重點(diǎn)只是從功能對(duì)等理論中的三個(gè)方面進(jìn)行探討,對(duì)于對(duì)等理論中的其他方面研究不夠,同時(shí),由于將英語(yǔ)流行歌曲歌詞譯為漢語(yǔ)古體詩(shī)歌的案例相對(duì)較少,因此也具有一定的不充分性,這些問(wèn)題有待于進(jìn)一步探討。

      [1]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:65.

      [2]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.

      [3]張婷娜,王燕.從功能等值翻譯的角度看歌詞翻譯[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,(2):103-104.

      [4]肖峰.《平安夜》歌詞不同版本漢譯歌詞的對(duì)比分析[J].大眾科技,2011,(6):239-240.

      [5]陳水平,何高大.歌曲翻譯的功能主義策略[J].茂名學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2),58-60.

      [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [7]王博.功能對(duì)等理論視角下的李清照詞翻譯——以許淵沖《浣溪沙》英譯本為例[J].文化縱橫,2013,(6):85-86.

      [8]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012,(11):246-249.

      猜你喜歡
      古詩(shī)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “擬古詩(shī)”之我見(jiàn)
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      嘗糞憂(yōu)心
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      嘉定区| 锡林郭勒盟| 曲沃县| 阳江市| 松江区| 瑞丽市| 庐江县| 佛坪县| 中卫市| 全椒县| 错那县| 丘北县| 峡江县| 杭锦旗| 囊谦县| 长兴县| 昔阳县| 介休市| 绍兴县| 大渡口区| 布拖县| 砚山县| 无棣县| 新兴县| 镇康县| 南靖县| 海宁市| 镇平县| 吉林市| 文山县| 抚松县| 青冈县| 特克斯县| 宝应县| 玉环县| 伽师县| 博客| 赤峰市| 夏邑县| 西乡县| 古交市|