干 映 鋒
(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇 揚(yáng)州 225009)
對(duì)人類而言,互聯(lián)網(wǎng)是個(gè)了不起的創(chuàng)舉。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)在迅猛發(fā)展的同時(shí),也逐漸成為人類重要的日常交流工具和交際手段。網(wǎng)絡(luò)交際具有多主體、跨文化、跨地域、及語(yǔ)言符號(hào)豐富等特點(diǎn),使得人們?cè)诮涣骱蛡鬟f信息時(shí)逐步形成新的語(yǔ)言變體——網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,也就是出現(xiàn)在網(wǎng)頁(yè)、博客、論壇、聊天室、微信群等網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中所用的語(yǔ)言,它與現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言有些不同,但又能一定程度上反射到日常生活的語(yǔ)言應(yīng)用中,其中語(yǔ)碼混用現(xiàn)象很常見,特別是英漢混用,這是社會(huì)開放、中西方文化融合的一種必然結(jié)果。語(yǔ)碼混用的研究對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展、變異及語(yǔ)言間的相互作用的研究有著重要的理論意義和實(shí)踐意義。
語(yǔ)碼是指如語(yǔ)言、方言、語(yǔ)體等人們用于交際的任何符號(hào)系統(tǒng)。人類社會(huì)中所存在的不同種類的語(yǔ)言,或同一語(yǔ)言的不同變體,都稱為語(yǔ)碼。每一種語(yǔ)言都會(huì)受到其他語(yǔ)言及文化的影響,人們?cè)诮浑H中常常根據(jù)不同場(chǎng)合、不同對(duì)象選擇一種或多種合適的語(yǔ)碼。[1]語(yǔ)碼混用可以指同一句子或段落出現(xiàn)兩種或多種語(yǔ)碼交替使用的現(xiàn)象,比如說(shuō)話人在“某A”語(yǔ)言和“某B”語(yǔ)言之間或某種官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與方言之間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換可以是單個(gè)詞、整個(gè)句子、或整段話的嵌入轉(zhuǎn)換。語(yǔ)碼混用現(xiàn)象隨著全球化進(jìn)程、文化的交融在語(yǔ)言交流中出現(xiàn)的頻率越來(lái)越高,特別是在迅速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)交際中,而且來(lái)源越來(lái)越多樣、范圍也越來(lái)越寬泛,它的利與弊也越來(lái)越受到學(xué)者們關(guān)注。從20 世紀(jì)70 年代起已經(jīng)有學(xué)者用不同的方法、從不同的角度對(duì)其功能、結(jié)構(gòu)、動(dòng)因等因素展開了研究。例如從語(yǔ)法研究角度看語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)高度系統(tǒng)化的語(yǔ)言現(xiàn)象,它研究了句內(nèi)可能發(fā)生轉(zhuǎn)換的地方;心理語(yǔ)言學(xué)角度主要研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)人的大腦、心理狀態(tài)和思維過(guò)程,從而了解語(yǔ)言使用者的認(rèn)知過(guò)程;而會(huì)話分析角度主要是把語(yǔ)言行為的動(dòng)態(tài)性引入語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,通過(guò)研究它在會(huì)話構(gòu)建的作用來(lái)認(rèn)識(shí)其轉(zhuǎn)化的動(dòng)機(jī)。[2]模因論是用來(lái)說(shuō)明文化進(jìn)化的新理論,近年來(lái)才運(yùn)用到語(yǔ)言、語(yǔ)用研究中,通過(guò)模因理論可以更好地理解英漢語(yǔ)碼混用的語(yǔ)言模因現(xiàn)象及其復(fù)制傳播的結(jié)構(gòu),從宏觀層面上可探討語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化的社會(huì)語(yǔ)用價(jià)值,從而進(jìn)一步加深對(duì)語(yǔ)言和社會(huì)相互作用的了解和認(rèn)識(shí)。
“模因”(meme)是Richard Dawkins(1976)最先用來(lái)闡述文化進(jìn)化規(guī)律的。他認(rèn)為人類的文化、信息、觀念等可以經(jīng)由如基因般的一種復(fù)制因子,在人群中通過(guò)模仿從一個(gè)宿主傳遞到另一個(gè)宿主,從而得到不斷的自我復(fù)制、傳播和進(jìn)化。語(yǔ)言即是文化載體,也是一種模因,它在字、詞、句、篇章等層面都可以進(jìn)行自我復(fù)制和傳播。[3]語(yǔ)言具有相對(duì)的穩(wěn)定性,比如其規(guī)范性和語(yǔ)法是相對(duì)穩(wěn)定的;但另一方面它又是要變異的。交際中,話語(yǔ)者往往根據(jù)具體的語(yǔ)境和表達(dá)的需要,刻意地打破語(yǔ)言常規(guī),形成新的語(yǔ)言模因復(fù)合體,并又再次不斷地被模仿、傳播和更新,語(yǔ)言正是這樣發(fā)展和豐富起來(lái)的。隨著世界一體化程度的加深和網(wǎng)絡(luò)交際的普遍化,兩種或多種語(yǔ)碼在網(wǎng)絡(luò)中交叉出現(xiàn)的狀況層出不窮。英語(yǔ)作為一種強(qiáng)勢(shì)模因與漢語(yǔ)混用就成為一種必然,混用可以出現(xiàn)在單詞、句子、篇章等層面,具有顯著的變異性和選擇性。在網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中,常見的英語(yǔ)語(yǔ)言模因與漢語(yǔ)混用的復(fù)制傳播形式有如下三種:
1.英語(yǔ)詞匯直接復(fù)制于漢語(yǔ)中
例如:快點(diǎn)E - MAIL 我!Windowxp 用不起來(lái)了。把我的照片photoshop 一下。例句中E -MAIL(電郵)、Windowxp(一款很普及電腦操作系統(tǒng))、photoshop 或稱為PS(一圖象處理軟件),都是與IT技術(shù)有關(guān)的術(shù)語(yǔ),常常直接復(fù)制于漢語(yǔ)中。再如:Sorry,剛才睡過(guò)頭了。Well,開始開會(huì)!Whatever,和你聊天很開心,還不換成大屏手機(jī)你就out 了!sorry,morning,hello 等禮貌用語(yǔ)和well,whatever,you know 等話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與漢語(yǔ)混用頻率都很高。例句中out(表示跟不上時(shí)尚)直接復(fù)制混用于漢語(yǔ)中起加強(qiáng)語(yǔ)氣和委婉語(yǔ)功效。
2.英語(yǔ)詞組的縮略字母直接復(fù)制于漢語(yǔ)中
例如:你喜歡看張杰的MTV 嗎?今晚NBA 決賽開打!今天北京的PM2.5 嚴(yán)重超標(biāo)。這款手機(jī)APP 在哪里下?例句中MTV 是Music TV“音樂(lè)電視”的縮寫;NBA 是National Basketall Assosiation“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”的縮寫;PM2.5 是Particulate Matter 2.5 的縮寫,中文意思是“直徑小于或等于2.5 微米可以入肺的顆?!保脕?lái)衡量空氣污染的指數(shù);APP 是Application 的縮寫代表了電腦中“應(yīng)用軟件”,可看出這些英語(yǔ)縮略詞與漢語(yǔ)的譯名比起來(lái)顯得更簡(jiǎn)潔。目前這些縮寫形式更廣泛地被大眾所接受,已成為強(qiáng)勢(shì)模因,直接復(fù)制到漢語(yǔ)中混用。象這樣的縮寫詞還有許多,如BF(男朋友)、GF(女朋友)、IQ(智商)、EQ(情商)等等。
英語(yǔ)單詞復(fù)制到漢語(yǔ)中發(fā)生了變異,形式與原始信息大相徑庭,但卻繼承了原模因的讀音,復(fù)制后的含義也沒(méi)發(fā)生變化。例如:我是你的粉絲(fans)。今天玩的太嗨(high)了!我今天買了一雙波(ball)鞋。當(dāng)(Download)一個(gè)軟件就好用了!去香港玩,給你一個(gè)小貼士(tips)。例句中的“粉絲”、“嗨”、“波”、“當(dāng)”、“貼士”雖然從字形看都已是漢字,但它們的發(fā)音與原始信息中英語(yǔ)詞匯相似,且含義仍是原始英語(yǔ)詞匯信息。粉絲(fans)是崇拜者、嗨(high)表示玩的很盡興、很開心;波(ball)鞋就是球鞋;當(dāng)(download)是下載的意思;貼士(tips)表示提示、告誡的意思。此外這種混用模式也是一種強(qiáng)勢(shì)模因可用于漢語(yǔ)與其他外語(yǔ)的混用中。
語(yǔ)素是最小的語(yǔ)音、語(yǔ)義體,是最小有意義的語(yǔ)言單位,主要功能是作為構(gòu)成詞語(yǔ)的材料。英語(yǔ)中的語(yǔ)素有詞根和詞綴,有些代表了語(yǔ)法功能,有的有固定含義,也變成了一種活躍的語(yǔ)言模因,被復(fù)制后橫向嫁接到漢語(yǔ)詞匯或漢語(yǔ)拼音中形成新詞,并且這種很有想象力的語(yǔ)碼混搭創(chuàng)詞模式本身在網(wǎng)絡(luò)交際中也成為強(qiáng)勢(shì)流行模因,更多新穎有趣的詞也橫空出世了。
1.漢語(yǔ)詞匯+英語(yǔ)語(yǔ)素
常在微信和QQ 上看到網(wǎng)友用“郁悶ing”、“吃飯ing”、“打球ing”、“旅游ing”、“生氣ed”、“丑ful”、“苦ful”等詞聊天或書寫。功能上講“ing”、“ed”在英語(yǔ)中是一個(gè)語(yǔ)法后綴,加在單詞后,不改其語(yǔ)義,只改其文法特征?!癷ng”表示持續(xù)進(jìn)行,被復(fù)制嫁接到漢語(yǔ)詞匯后,也是借用這個(gè)語(yǔ)法功能,所以“郁悶ing”、“吃飯ing”表示“正郁悶著”、“正吃著飯”;而ed 表示事情已經(jīng)結(jié)束,“生氣ed”表示生完氣了;形容詞后綴“ful”有充滿的含義,所以“丑ful”、“苦ful”就表示很丑陋和苦極了的意思。
2.漢語(yǔ)拼音+英語(yǔ)單詞
例1:No zuo no die(不要同情他),這是仿造中文“不做不死”的結(jié)構(gòu),把“做”的拼音“zuo”和英語(yǔ)單詞“no”、“die”混用形成一個(gè)新短語(yǔ),含義是“如果你不做(蠢事),你也不會(huì)“死”(死在這隱喻為失敗或出丑)。例2:Tuhao have become the symbol of wasteful wealth.“土豪”網(wǎng)絡(luò)中的流行詞,用來(lái)形容很有錢、喜歡浪費(fèi)錢但沒(méi)有品位的人,“土豪”的拼音“Tuhao”被直接復(fù)制到英語(yǔ)句子中,形成一種混用模式。
3.漢語(yǔ)拼音+英語(yǔ)語(yǔ)素
例如:哇,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體,真是gelivable (給力)啊,就一個(gè)字送你,“zhuangbility”(太能裝)!佩服佩服,你們真niubility(太牛)!他說(shuō)什么你都聽,真是shabilility(太傻)!gelivable 是中國(guó)北方土話“給力”的拼音和英語(yǔ)形容詞后綴“-able”(能夠被)的混合,表達(dá)了某某事或物有作用、給面子、給勁、帶勁,令人激動(dòng)興奮的意思;zhuangbility 是漢語(yǔ)口語(yǔ)俗語(yǔ)“裝逼”(偽裝的意思)的拼音加上英語(yǔ)詞綴-ility(能力)的混合,用來(lái)諷刺很能偽裝的人;同樣niubility 是“牛逼”的拼音加上英語(yǔ)詞綴-ility,形容很有能耐的意思;而shabilility,是“傻逼”的拼音加上英語(yǔ)詞綴-ility 混用,形容做事很愚蠢或總把一切搞得一團(tuán)糟的人。
總之,語(yǔ)言是個(gè)開放的系統(tǒng),隨著中西方文化的交融,漢英語(yǔ)碼混用可以相互促進(jìn)其詞匯的發(fā)展,豐富其語(yǔ)言表達(dá)方式。目前如“no zuo no die”、“tuhao”、“gelivable”、“zhuangbility”、“niubility”這類英漢語(yǔ)碼混用的新詞在網(wǎng)絡(luò)、媒體上很流行,已成為了一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因被收入到美國(guó)在線俚語(yǔ)字典中。
從英語(yǔ)語(yǔ)言模因與漢語(yǔ)混用的復(fù)制傳播形式看,雖然語(yǔ)言模因發(fā)生了變異,但仍對(duì)原始模因有繼承性,憑借對(duì)原來(lái)模因的認(rèn)識(shí)、理解和感受,交流者仍舊能通過(guò)類推、聯(lián)想就能破譯新模因組合所表達(dá)的含義,但語(yǔ)言模因間充滿了競(jìng)爭(zhēng),不同詞匯模因的傳播能力也不同,有的在交際中發(fā)揮積極的語(yǔ)用價(jià)值,更容易感染別人所以得到不斷地復(fù)制傳播變成成功模因,而另一些只是曇花一現(xiàn),很快就消失在語(yǔ)言長(zhǎng)河中,那么英漢語(yǔ)碼混用中成功模因有以下的特點(diǎn):
語(yǔ)言是人類重要的交際工具,語(yǔ)言信息來(lái)于社會(huì)實(shí)際的需要。如果一種新語(yǔ)言信息實(shí)用,能滿足人們的需要,人們才樂(lè)意去模仿、復(fù)制和傳播它,讓其變得有普遍性。隨著全球化進(jìn)程加快,新事物層出,許多西方的新產(chǎn)品、新名詞迅速傳入中國(guó),一時(shí)又沒(méi)找到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)臐h譯名稱往往會(huì)造成其英語(yǔ)名稱直接被復(fù)制在漢語(yǔ)中,如:Windowxp,Photoshop這些與機(jī)算機(jī)技術(shù)相關(guān)的術(shù)語(yǔ),IPAD,IPHONE 這類電子新產(chǎn)品的名稱;而英語(yǔ)縮略詞,代表了語(yǔ)言的符號(hào)性和約定的文化性,雖然有相對(duì)應(yīng)的漢譯,但漢譯往往比較滯后或冗長(zhǎng),所以直接復(fù)制英語(yǔ)詞匯或字母縮略在漢語(yǔ)中混用顯得更簡(jiǎn)潔突出,體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性、實(shí)用性。[4]
語(yǔ)言具有時(shí)代氣息,才更容易被復(fù)制、傳播。最初語(yǔ)碼混用發(fā)生在港澳臺(tái)等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)及外企白領(lǐng)或海歸人群中。由于歷史等原因港、澳、臺(tái)地區(qū)形成二或三重語(yǔ)言區(qū),日常對(duì)話在兩三種語(yǔ)碼中轉(zhuǎn)化是很平常的。而外企白領(lǐng)或海歸被社會(huì)看成是精英人士的代表,他們外語(yǔ)能力強(qiáng),工作或與同事交際時(shí)漢英混合模式也變得平常。這種現(xiàn)象隨著大陸開放的步伐,通過(guò)媒體、歌曲等形式傳播到人群中并變得非常流行,因?yàn)樗_始具有身份功能,代表了先進(jìn)、精英、時(shí)尚、前衛(wèi);另外從心理層面看,由于西方國(guó)家科技、經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá),中國(guó)的年輕人容易對(duì)其科技、文化、生活方式等方面產(chǎn)生認(rèn)同感,所以更愿意模仿、使用英語(yǔ)從而形成英漢語(yǔ)碼混用模式。
語(yǔ)碼混用常常通過(guò)與時(shí)代、場(chǎng)合、人物身份等因素相悖,偏離原來(lái)的語(yǔ)言特色從而迎合了人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的過(guò)程中的一種求新求異、突破成規(guī)、挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的潛在心理,并能產(chǎn)生種種新奇、陌生、幽默、有趣的語(yǔ)言效果,所以在娛樂(lè)或網(wǎng)絡(luò)交流等場(chǎng)合,英漢語(yǔ)碼混用制造幽默、烘托氣氛的情況很常見,如:to 唱or not to 唱,this is the question。
此外,從社會(huì)環(huán)境看,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、中西文化交流的發(fā)展和外語(yǔ)教育的普及也是促進(jìn)英漢語(yǔ)碼混用流行與發(fā)展的客觀條件。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)的跨時(shí)空虛擬環(huán)境交流變得多元化、個(gè)性化。不同文化背景的個(gè)體可以擺脫自身文化的束縛,實(shí)現(xiàn)文化的溶合,語(yǔ)言是文化的載體,這樣的影響當(dāng)然也反映在語(yǔ)言中。也可以說(shuō)一種語(yǔ)言文化更容易受到異文化的影響。因此隨著中西方文化的交融,英漢語(yǔ)碼混用的出現(xiàn)具有合理性。另外成功模因因子的復(fù)制傳播往往需要經(jīng)歷同化、記憶、表達(dá)、傳輸四個(gè)階段。同化是第一步,但并不是所有呈現(xiàn)在個(gè)體面前的模因因子都能被新的個(gè)體所同化,并留存在了他的記憶系統(tǒng)里,只有那些在其認(rèn)知能力范圍內(nèi),能被他注意、理解、接受的因子才行。也就是說(shuō)英漢語(yǔ)碼混用的語(yǔ)言模因要成功復(fù)制傳播,首先要被宿主同化,那就要求宿主必須有漢語(yǔ)和英語(yǔ)雙語(yǔ)認(rèn)知能力,而中國(guó)近幾十年的外語(yǔ)教育的普及自然造就了英漢語(yǔ)碼混用在網(wǎng)絡(luò)上的復(fù)制、傳播、流行。
總之,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展、中國(guó)與西方文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng),以及英語(yǔ)教育的普及化,英漢語(yǔ)碼混用在網(wǎng)絡(luò)交際中已經(jīng)成為一種強(qiáng)勢(shì)模因而被模仿、復(fù)制和傳播。它具有合理性、實(shí)用性、時(shí)尚性和幽默性的特點(diǎn)。但另一方面,網(wǎng)絡(luò)中大量的英漢語(yǔ)碼混用往往是個(gè)人創(chuàng)造性的使用,隨意性很大,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、純潔性有所沖擊,如果不分場(chǎng)合、和交際對(duì)象過(guò)于濫用就會(huì)造成交際困難,并進(jìn)一步促進(jìn)年輕人的模仿,形成崇洋媚外的風(fēng)氣,從而造成傳統(tǒng)文化的流失。
[1] 趙湘. 漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象探析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(6):10 -12.
[2] 何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(1):85 -95.
[3] 何自然.語(yǔ)言中的模因[J]. 語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54-64.
[4] 楊永和.動(dòng)態(tài)順應(yīng)視域中的語(yǔ)碼混用研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(2):98 -92.