周 歡
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100000)
關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代以來(lái)影響較大的語(yǔ)用認(rèn)知學(xué)理論,其影響不僅僅局限于語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,也可以用于指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)跨文化交際行為,關(guān)聯(lián)理論這一指導(dǎo)交際的認(rèn)知理論對(duì)翻譯極富解釋力??谧g活動(dòng)是一項(xiàng)特殊的翻譯活動(dòng),具有更強(qiáng)的交際性。本文基于關(guān)聯(lián)理論,著重討論了口譯中引語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)聯(lián)理論是由從事語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)研究的法國(guó)學(xué)者Sperber和英國(guó)學(xué)者Wilson在他們合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出的。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度對(duì)話語(yǔ)理解、語(yǔ)言交際進(jìn)行了全新的闡釋,它關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知,主要基于以下觀點(diǎn):話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解;但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解;他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ);這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論重新規(guī)定了語(yǔ)言的交際模式,認(rèn)為言語(yǔ)交際是一個(gè)明示—推理的交際過(guò)程:明示指在交際中說(shuō)話者通過(guò)語(yǔ)言形式明示自己的交際意圖,而推理是指聽(tīng)話人從說(shuō)話人用明示手段提供的話語(yǔ)信息的表層意義進(jìn)行加工處理,推斷出說(shuō)話人暗含的交際意圖?!巴评硎羌Z(yǔ)言與非語(yǔ)言知識(shí)于一體的思維過(guò)程,在長(zhǎng)期的語(yǔ)言與思維實(shí)踐中,這個(gè)過(guò)程已基本形成思維定勢(shì),推理思維的三個(gè)關(guān)鍵因素是要明示話語(yǔ)和語(yǔ)境為前提,付出的努力進(jìn)行加工處理為過(guò)程,實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)獲得語(yǔ)境效果為結(jié)果?!保?]所謂最佳關(guān)聯(lián),指的是存在于話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),聽(tīng)話人以最小的處理努力得到足夠的語(yǔ)境效果,就找到了最佳關(guān)聯(lián)。
Wilson的學(xué)生Gutt在1991出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:cognition and Context)一書(shū),闡述了關(guān)系理論對(duì)于翻譯研究的影響。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知推理交際行為,更加強(qiáng)調(diào)了翻譯的明示—推理交際本質(zhì)。翻譯的全程涉及三方,原文作者、譯者和譯文讀者。翻譯的過(guò)程包括兩個(gè)明示—推理階段:翻譯的理解階段以及翻譯的表達(dá)階段。在第一個(gè)明示—推理階段,相對(duì)于原文作者,譯者是聽(tīng)話人。原文作者以原文作為明示,向譯者示意其交際意圖,譯者則要從自己潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的相關(guān)語(yǔ)境假設(shè),根據(jù)原文的語(yǔ)境信息進(jìn)行推理,尋找與原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知與理解;在第二個(gè)明示—推理過(guò)程中,譯者的身份是發(fā)話人,為了能使譯文讀者準(zhǔn)確推理原文作者的交際意圖,找到譯文與譯文讀者語(yǔ)境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),譯者要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行預(yù)判,遵循關(guān)聯(lián)理論關(guān)于“闡釋性相似的”原則處理意義的表達(dá),最大限度地提供相關(guān)信息與認(rèn)知語(yǔ)境。從以上兩個(gè)過(guò)程可以得出,譯者在翻譯活動(dòng)中既是原文本的讀者,又是譯文的交際者,翻譯也可以說(shuō)是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。
梅德明認(rèn)為,“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知的和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞出交流信息之目的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。”[2]口譯是一個(gè)系統(tǒng)的、策略性的話語(yǔ)信息處理過(guò)程,該過(guò)程涉及的認(rèn)知機(jī)制及其認(rèn)知運(yùn)作模式十分復(fù)雜??谧g與筆譯的區(qū)別在于口譯是一項(xiàng)具有即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性、一次性特點(diǎn)的活動(dòng),譯者要在有限的時(shí)間,緊張的氛圍中,準(zhǔn)確高效地完成任務(wù)。“口譯對(duì)譯者的自身素質(zhì)也要求很高,除了具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,還要有社會(huì)文化知識(shí)、百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)以及特殊的職業(yè)能力,如臨場(chǎng)應(yīng)變能力、敏捷的思維能力和較強(qiáng)的溝通能力等?!保?]口譯是一個(gè)跨語(yǔ)言跨文化的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程,口譯過(guò)程涉及說(shuō)話人、口譯員、聽(tīng)話人三方以及上面提到的二個(gè)明示—推理過(guò)程??谧g成功與否在很大程度上取決于從源語(yǔ)到譯語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的轉(zhuǎn)換。譯員尋找最佳關(guān)聯(lián)性這一工作貫穿于整個(gè)口譯過(guò)程的始終,既要推斷說(shuō)話者的交際意圖,又要向聽(tīng)眾傳達(dá)最具關(guān)聯(lián)性的信息才能順利完成口譯任務(wù)。
在口譯活動(dòng)中,譯者的重心不在于傳播文化內(nèi)涵,而是為現(xiàn)場(chǎng)的交流服務(wù),因此在口譯中對(duì)引語(yǔ)中的文化現(xiàn)象進(jìn)行處理應(yīng)符合口譯的特點(diǎn)。根據(jù)口譯“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)及口譯的“現(xiàn)場(chǎng)、現(xiàn)時(shí)、限時(shí)”等具體特點(diǎn),譯者應(yīng)該盡量地熟悉譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,盡量從目的語(yǔ)中找到地道的表達(dá)法或解釋方法以便于聽(tīng)者的理解,找到最佳相關(guān)。根據(jù)以上關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和口譯活動(dòng)的特點(diǎn),在處理口譯中引語(yǔ)的翻譯時(shí)可以采用以下翻譯策略。
由于整個(gè)人類的的認(rèn)知經(jīng)歷以及對(duì)世界的看法存在一定的相似性,因此,漢語(yǔ)民族認(rèn)知語(yǔ)境中的有些圖像、概念、意義可以在英語(yǔ)民族認(rèn)知語(yǔ)境中找到對(duì)等物。在引語(yǔ)中,某些漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中的文化負(fù)載詞可以在目的語(yǔ)文化中直接找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),在這種情況下,譯者可以使用借用法,直接從目的語(yǔ)借用這些表達(dá),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境效果。比如:
李肇星:“但是,個(gè)別的外國(guó)人似乎看不到這一點(diǎn),他們‘一葉障目,不見(jiàn)泰山’。看到一個(gè)他們喜歡的人受到法律的制裁,他們就說(shuō)這是侵犯人權(quán)。”
口譯員:‘But for a handful of foreigners they seem to turn a blind eye to the whole picture.They see only the trees,not the woods.When they see somebody whom they are fond of is sanctioned by law,they just say it’s violation of human rights.”
在這個(gè)例子中,“一葉障目,不見(jiàn)泰山”和英語(yǔ)中“to see only trees,not the woods”分別在原文讀者與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中激發(fā)出語(yǔ)境假設(shè)相似,口譯員直接借用英語(yǔ)中的這一表達(dá),既能傳遞出說(shuō)話人的交際目的,同時(shí)聽(tīng)話人對(duì)這個(gè)表達(dá)也很熟悉,易找到最佳相關(guān),產(chǎn)生語(yǔ)境效果。
所謂直譯就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。當(dāng)口譯中聽(tīng)話人在其認(rèn)知語(yǔ)境中能較容易地理解引語(yǔ)中的文化因素時(shí),口譯員一般采用直譯的策略。如:
溫家寶:“對(duì)于今年的工作,我始終保持清醒的頭腦,‘安不忘危,治不忘亂’,要有憂患意識(shí),看到前進(jìn)中存在的困難和問(wèn)題?!?/p>
口譯員:“In terms of the work for the government for this year,we must have a sober mind.In security we should never forget about the dangers,and in times of peace,we should be alert to the potentials for chaos,that is,we should always keep high on the guard against potential risks and problems and clearly understand the various difficulties and problems that may crop up in our way ahead.”
在這個(gè)例子中,口譯員采用了直譯的策略,引語(yǔ)中的“安”“危”“治”“亂”等意象都保留了下來(lái),這樣做的原因基于口譯員對(duì)聽(tīng)話人認(rèn)知語(yǔ)境的預(yù)測(cè)判斷,在聽(tīng)話人的認(rèn)知語(yǔ)境中,這些意象都較容易激發(fā)起語(yǔ)境假設(shè),建立起相關(guān)關(guān)聯(lián),以聽(tīng)話人最小的努力產(chǎn)生最大的語(yǔ)境效果。
譯員在譯語(yǔ)的表達(dá)時(shí),要考慮到說(shuō)話者及聽(tīng)話者雙方在文化上的差異,譯員在譯語(yǔ)詞匯與表達(dá)方式選擇、語(yǔ)言文化內(nèi)涵與風(fēng)格傳遞方面應(yīng)符合聽(tīng)眾的認(rèn)知環(huán)境,創(chuàng)造有利條件使聽(tīng)眾能夠獲得相似的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)理解話語(yǔ)。漢語(yǔ)中的有些文化因素在目的語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá),通過(guò)直譯的方式翻譯聽(tīng)話人又不容易理解,在這種情況下,可以采用意譯的翻譯策略。例如:
朱镕基:“這幾天臺(tái)灣的選情波橘云詭,急轉(zhuǎn)直下,用盡了權(quán)謀?!抉R昭之心,路人皆知’不就是有人讓臺(tái)獨(dú)勢(shì)力上臺(tái)嗎?”
口譯員:“For the past few days,the campaign in Taiwan has been conducted with every possible treachery and craftiness,and there has been a significant and dramatic change with regard to campaign.And,every trick possible has been deployed and used.However,the ill intention of doing so,in my view,is all too clear for anyone to see.Isn’t it clear that somebody was trying to use all these tricks to get the one who is for Taiwan independence to win from election?”
中國(guó)的一些歷史典故具有豐富的內(nèi)涵,若口譯員僅僅譯出字面的意思,目的語(yǔ)聽(tīng)話人就很難理解,在聽(tīng)話人的認(rèn)知語(yǔ)境中不能激起正確的語(yǔ)境假設(shè),造成交際的失敗。
當(dāng)引語(yǔ)中出現(xiàn)一些具有民族歷史文化特征的短語(yǔ)、成語(yǔ)、典故,而在聽(tīng)話人認(rèn)知語(yǔ)境中根本不存在對(duì)應(yīng)的意項(xiàng),理解起來(lái)有很大難度時(shí),這時(shí)口譯員可以采用直譯加注的策略。如:
朱镕基:“江澤民主席非常重視這個(gè)問(wèn)題,多次闡明科教興國(guó)的重要性,但是我們?yōu)槭裁簇瀼氐牟缓媚?沒(méi)有錢,錢都到哪里去了?第一我們的政府機(jī)關(guān)龐大,‘吃飯財(cái)政’把錢都吃光了?!?/p>
口譯員:“President Jiang Zemin attaches great importance to the issue and he has repeatedly emphasized the importance of the science and education to China’s development.But why hasn’t been implemented well?Because there is no money.And where has all the money gone?We have,you know,currently a very unwieldly government organization and government institutions.So,it’s like an eating finance or eating budget.That is to say,most,the large proportion,of the budget has been earmarked for paying the salaries of the government functionaries.So all the money actually has been eaten up.”
“吃飯財(cái)政”是一個(gè)具有中國(guó)特色的短語(yǔ),在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)表達(dá),在這種情況下,口譯員要最大可能地把這個(gè)短語(yǔ)所承載的意義明示給聽(tīng)話人,使聽(tīng)話人以最小的努力產(chǎn)生最大的語(yǔ)境效果,找到最佳相關(guān)。
綜上所述,由于中西方民族的認(rèn)知語(yǔ)境存在較大差異,在口譯活動(dòng)中譯員應(yīng)該掌握這些差異,具體情況具體分析。話語(yǔ)聽(tīng)解時(shí),啟動(dòng)自己的認(rèn)知知識(shí),與短時(shí)記憶中的知識(shí)相結(jié)合,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè),尋找話語(yǔ)中的關(guān)聯(lián),從而正確理解話語(yǔ)。話語(yǔ)表達(dá)時(shí),推測(cè)聽(tīng)話人熟悉的認(rèn)知語(yǔ)境,遇到不同情況下分別按照不同的翻譯策略進(jìn)行處理,最大限度地提供關(guān)聯(lián)信息與認(rèn)知語(yǔ)境,以便聽(tīng)話人能根據(jù)明示進(jìn)行推理,產(chǎn)生最大的語(yǔ)境效果,找到話語(yǔ)與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),這對(duì)于保證口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行具有重要的意義。
[1]楊躍,齊云濤.關(guān)聯(lián)理論與口譯推理思維[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(5):91-93.
[2]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:6.
[3]孫榮棟,滿薇,宋燕.從關(guān)聯(lián)理論看法律術(shù)語(yǔ)翻譯的思維過(guò)程[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,8(2):113-116.