范瓊瓊
(信陽農(nóng)林學(xué)院,河南 信陽 464000)
眾所周知,《紅樓夢》場面浩大,涉及的人物上千余,要給每一個出現(xiàn)的人物取一個有寓意的名字實屬不易。《紅樓夢》中人物命名大致分三類:第一,隱名于音,顧音思意,比如賈雨村的賈諧“假”,即“將真事隱去”,而霍啟,則諧音“禍起”;第二,寓意于名,顧名思義,比如賈府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春,她們的名字藏頭雙關(guān),連起來諧音“原應(yīng)嘆息”;第三,名不副實,暗含諷刺,比如說王熙鳳的丫頭“善姐”,其實一點也不善。要想將這些有特殊文化蘊含和背景的名字成功地翻譯到目標(biāo)語,對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。譯者既要全力保留原作者的意圖、信息和寓意,又要充分考慮目的語讀者的可接受能力,要考慮到目標(biāo)語文化的背景。香港大學(xué)博士孫愛玲曾寫過一本《紅樓夢對話研究》,從語用學(xué)的角度對《紅樓夢》中的話語進(jìn)行分析。而本文則從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探討《紅樓夢》譯本中對于人名翻譯的處理。由于楊憲益夫婦的譯本在對人名的處理上基本上采用了音譯法,試圖最大程度地保留原作品的風(fēng)貌,所以本文側(cè)重探討霍克斯譯本中人名的翻譯。
20世紀(jì)八九十年代,Dan Sperber和Deidre Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出了關(guān)聯(lián)理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際是一個示意—推理的過程,是在關(guān)聯(lián)原則支配下按一定思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動。聽話人從每個話語中進(jìn)行語言解碼,獲取信息,在這個過程中,聽話人往往用一個單一的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,排除其他理解的可能性,這個標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論中,一個重要的概念就是語境。語境就是“理解某個話語所使用的各個前提的集合”。它是一種心理構(gòu)建體,不僅包括交際時話語的上文、背景等具體的語境因素,也包括一個人的知識因素,如已知的全部事實、假設(shè)和認(rèn)知能力。在關(guān)聯(lián)理論中,語境可以看作是說話人與聽話人共同擁有的認(rèn)知環(huán)境的一部分。所以說,語境效果對于聽話人來說是很重要的。一個話語的關(guān)聯(lián)性,是語境效果和處理努力之間的比例大小。語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越大;而處理努力越大時,關(guān)聯(lián)性就越小。當(dāng)語境效果最大時,關(guān)聯(lián)性達(dá)到最大值,即是最大關(guān)聯(lián)。而最佳關(guān)聯(lián)是指適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián),即聽話者在話語理解時付出有效的努力后能獲得足夠的語境效果。如果話語既能夠產(chǎn)生足夠的語境效果,又只需為此付出最小的處理努力,那它就具有最佳關(guān)聯(lián)性。雖說這是從語用學(xué)的角度來看待話語中的關(guān)聯(lián)性,可事實上,翻譯活動也是一種尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。翻譯從本質(zhì)上講是一種交際行為,譯者正是根據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍,從原交際者(即原作者)明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體(即目標(biāo)語讀者)。
要幫助原作者曹雪芹和西方讀者之間成功地交際,作為譯者的霍克斯就必須積極采取不同的翻譯策略,確保翻譯出來的東西能夠在目標(biāo)語讀者那里實現(xiàn)最大關(guān)聯(lián)。書中的人名有明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,要想成功地翻譯這些人名,達(dá)到最大關(guān)聯(lián),最重要的還是要把人名中的暗含意義翻譯出來?;艨怂箤腥嗣姆g大致采用的是音譯法、意譯法、注釋、增詞等翻譯方法。一般來說,霍對主要人物譯名的時候采用的是音譯,而用意譯來翻譯丫鬟、侍女、男仆、小廝、戲子等供賈府役使的人物的姓名,因為這些人物能在一定程度上展示主人地位,表明主人情趣,標(biāo)識主人品行,暗含主人命運等,所以對于這一部分人的名字翻譯霍采用的是意譯法。這些小人物的名字翻譯更能體現(xiàn)譯者對于譯文的明示—推理過程,并且盡最大努力尋求最佳關(guān)聯(lián),以便讀者獲得足夠的語境效果來理解譯文。
《紅樓夢》中奴仆的名字都是有寓意的,他們的名字一般都反映出主人的地位、品行、情趣甚至是命運。比如說賈府四姐妹的丫鬟分別命名為抱琴、司棋、侍書、如畫,暗含了四位小姐的擅長,即琴棋書畫。因此,在翻譯這些奴仆名字的時候要特別注意他們的暗含意義,否則就不能有效地傳達(dá)原作者的目的意圖。霍克斯對這些奴仆名字的翻譯大多采取了意譯法,基本上成功地將原作者的寫作意圖表達(dá)給了受體(目標(biāo)語讀者)。比如說李紈的兩個丫頭素云和碧月,李紈是賈府中寡居的少奶奶,潔身自好、清心寡欲并且寬容忍讓,是封建時代所稱頌的賢淑女子?;魧⑵鋬蓚€丫鬟分別譯為Candida(意為清白,正直,誠實)和 Casta(意為清正,廉潔,純潔,虔誠)。這兩個詞均為拉丁詞匯,對于使用英語國家的人來說,拉丁語是莊重神圣的象征,在這里正適合表達(dá)有關(guān)品行、道德方面的涵義。雖然Candida和Casta跟素云、碧月意義上并無關(guān)聯(lián),但是對于受體即目的語讀者來說,這種譯文產(chǎn)生了與受體語境效果的最大關(guān)聯(lián),他們能從這樣的譯文中獲得原作者的寫作意圖,理解這些名字中的暗含意義。再比如甄家的家奴霍啟,原作者想通過“霍啟”這一個家奴的名字來影射英蓮的悲慘命運,霍克斯在第一輪交際活動中成功地理解了原作者的目的,抓住了名字的隱含意義,因此在與受體即目的語讀者的第二輪交際活動中,將其翻譯成“Calamity”,成功地將其語境效果最大程度地展示給了受體,使得目的語讀者能很快地理解這一名字所折射的涵義。同理,其他奴仆的名字的翻譯,譯者也是遵循這一原則進(jìn)行翻譯的。甄士隱家中的丫鬟嬌杏,諧音是“僥幸”,一是暗含此女子日后僥幸跟了賈雨村,二是暗含賈雨村日后僥幸升遷發(fā)達(dá)?;艨怂钩晒Φ貙⑵浞g為“Lucky”,將其姓名中的暗含意義成功地轉(zhuǎn)換成譯文?;艨怂箤τ谂偷姆g都很成功,都恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原作者的寫作意圖,使得目標(biāo)語讀者能夠獲得最大關(guān)聯(lián)。賈母身邊的丫鬟鴛鴦誓死不嫁,衷心服侍賈母,因此霍將其譯為“Faithful”;鳳姐手下的平兒靠著忍耐才能得以生存,因此霍將其譯為“Patience”;林黛玉身邊的貼身丫鬟紫鵑也被譯為“Nightingale”而非“Cuckoo”。這樣一來,讀者對于原作者所賦予這些姓名的暗含意便能一目了然,這對于下面的閱讀也能有所幫助。
《紅樓夢》中不乏僧、尼、道、仙,他們的出現(xiàn)也給此書的內(nèi)容增添了一份神秘的色彩。如果將這些僧道神仙的法號、道號直譯,那么在譯文中就體現(xiàn)不出這樣一種神秘感,目的語讀者就不能根據(jù)語境效果來獲得與原文的關(guān)聯(lián)性。為了突出這些人物,暗示他們的非凡神力,給他們蒙上一層神秘的色彩,霍克斯在翻譯這些僧道神仙時,別出心裁地運用了英語、拉丁語、希臘語、意大利語等。對于蘇家僧人和尼姑的法名,霍一般采用拉丁語和希臘語進(jìn)行翻譯,因為這些僧人尼姑的法名一般與佛家教義有關(guān),而拉丁語和希臘語對于使用英語的人來說有一種濃厚的宗教色彩,比如靜虛被譯為“Euergesia”(希臘語);智善被譯為“Benevolentia”(拉丁語);智能被譯為“Sapientia”(拉丁語);色空譯為“Sublimitas”(拉丁語);妙玉譯為“Adamantine”(拉丁語)。這些譯文一出場,便會讓目的語讀者關(guān)聯(lián)到宗教上面,使他們也能感受到作品的神秘感。不過值得一提的是,霍克斯并不是只著重翻譯出他們法號的神秘色彩,在選詞上也是下了一番苦心以達(dá)到把暗含意義詮釋出來。就拿“妙玉”的翻譯來說,“Adamantine”意為“金剛石,鋼鐵”。我們都知道,在《紅樓夢》中,形容妙玉“氣質(zhì)美如蘭,才華馥比仙,天生成孤僻人家罕”,這說明她是一個孤傲剛強清高的人,所以用“Adamantine”來形容她恰到好處。還有一類就是一些神仙的名號,這些都是神通廣大的神仙,每次出場在關(guān)鍵時刻,對于情節(jié)的發(fā)展起到了極大的推動作用。為了暗示這些神仙的超凡能力,給他們披上一層神秘色彩,霍克斯巧妙地結(jié)合了英語、意大利語和梵語對這些神仙的名號加以詮釋。比如說茫茫大士的翻譯,被譯為“Buddhist mahasattava impervioso”;空空道人被譯為“Reverend Void”;渺渺真人被譯為“Taoist of Boundless Time”。這些譯文,一看便能感覺到它的神秘色彩?;艨怂拐浅浞挚紤]了不同語言的色彩,使得不同名字的翻譯達(dá)到最佳藝術(shù)效果,使得原作者和目的語讀者能夠進(jìn)行充分的交際活動,獲得最佳的語境效果。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種三元關(guān)系,它涉及到原文作者、譯者和譯文讀者這三個因素,因此在翻譯作品的時候,譯者一方面要根據(jù)原文信息,結(jié)合當(dāng)時的語境及其他信息進(jìn)行推理,理解原文作者的寫作目的和意圖,獲得最大的語境效果;另一方面要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知能力,采用適當(dāng)?shù)牟呗詫⒃淖髡叩囊鈭D再現(xiàn)給目的語讀者,減少他們的處理努力,從而達(dá)到最佳的關(guān)聯(lián)?;艨怂拐亲裱诉@一原則,在對《紅樓夢》中人名的處理上,盡最大的努力獲取語境效果,并轉(zhuǎn)換為譯文將原文人名的暗含意義再現(xiàn)給讀者,使得他們能夠耗費最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
[2]Sperber,Dan&Wilson,Deirdre.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1995.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]曹雪芹.The story of Stone[M].David Hawks譯.北京:企鵝出版公司,1989.