• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢思維方式對(duì)比與大學(xué)英語(yǔ)新四六級(jí)翻譯備考之策略

      2014-08-15 00:48:53付智茜
      關(guān)鍵詞:漢譯英英漢漢語(yǔ)

      付智茜

      (川北醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化系, 四川 南充 637000)

      英漢思維方式對(duì)比與大學(xué)英語(yǔ)新四六級(jí)翻譯備考之策略

      付智茜

      (川北醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化系, 四川 南充 637000)

      大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試可謂大學(xué)生英語(yǔ)水平的“試金石”,其中較為全面考察學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的漢譯英段落翻譯,亦可謂難題一個(gè),因此備考策略尤顯重要。通過(guò)英漢思維方式對(duì)比研究對(duì)指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,在翻譯時(shí)應(yīng)重視其思維差異在語(yǔ)言表達(dá)形式的映射,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,確保譯文準(zhǔn)確、自然、順暢。

      思維方式;對(duì)比;大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯;策略

      H159

      A

      1673-9272(2014)06-0278-03

      2014-10-16

      川北醫(yī)學(xué)院2011年高等教育教學(xué)改革與研究課題:“從英漢思維方式差異對(duì)比談翻譯教學(xué) ”(編號(hào):11-06-058)。

      付智茜(1979-),女,四川儀隴人,講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論及其實(shí)踐研究。

      2013年8月,作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)“風(fēng)向標(biāo)”的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試進(jìn)行了重大改革—其 試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型再作局部調(diào)整。其中翻譯由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,其中四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。如果說(shuō)2005年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的考試開(kāi)始重視翻譯,那么此次新大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試無(wú)疑將翻譯重新提到日程,更注重學(xué)生的語(yǔ)言和綜合能力。如果說(shuō)改革前翻譯部分只需要考生掌握詞和詞組的翻譯,將信息進(jìn)行簡(jiǎn)單的一對(duì)一式的傳輸?shù)脑?,那么翻譯測(cè)試部分則要求考生以詞、句為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了,不再是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)的堆積,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也從選詞、語(yǔ)法和行文等綜合考查等級(jí)給分[1]。從2013年12月和2014年6月的兩次選材范圍來(lái)看,文章內(nèi)容多是有關(guān)中國(guó)文化的,考生普遍反映“難”,失分最多,以致于“談譯變色”。而眼下大學(xué)英語(yǔ)課堂內(nèi)多為英語(yǔ)語(yǔ)言交流,至于英漢之間語(yǔ)言學(xué)和思維差異與轉(zhuǎn)換,教師提及甚少,因而學(xué)生在英漢互譯往往思緒混亂,因而漢譯英時(shí)“漢化”現(xiàn)象層出不窮[2]。因此漢譯英段落翻譯被視為此次改革中最難的題目類型,它要求考生不僅具備較好的語(yǔ)法和語(yǔ)言運(yùn)用功底,同時(shí)還要注意雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和表達(dá)的不同。于是備考新四六級(jí)翻譯成了“頭大”之事。鑒于此,本文將從英漢思維差異對(duì)比維度來(lái)談其在英漢語(yǔ)言映射之不同,從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面來(lái)論證其客觀性和可操作性,同時(shí)探索四六級(jí)翻譯備考應(yīng)當(dāng)采取的策略。

      一、英漢思維方式的差異以及在英漢語(yǔ)言的映射

      語(yǔ)言和思維緊密相關(guān),思維支配語(yǔ)言,語(yǔ)言反映思維[3]。著名的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘也曾這樣說(shuō)過(guò):“思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制。語(yǔ)言實(shí)際上是緊緊地附著在思維這個(gè)無(wú)限縱深基礎(chǔ)上的結(jié)構(gòu)體?!盵4]由于不同的地理環(huán)境,歷史條件,生活方式,政治制度,經(jīng)濟(jì)制度以及在此基礎(chǔ)上形成的不同文化習(xí)俗等因素,東西方思維方式有著不同的特征。從總體上看,英漢民族思維方式及其在語(yǔ)言上的映射主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

      (一)客體思維與本體思維及其語(yǔ)言上的映射

      漢語(yǔ)主體思維與英語(yǔ)客體思維是英漢若干不同思維方式之一[5]。潘文國(guó)從語(yǔ)言層次角度進(jìn)行比較,認(rèn)為東方人重悟性,強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以人為本;而西方人重理性,強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),主客體分明[6]。中國(guó)人傾向于主主體思維,講漢語(yǔ)者常以“人”為思維中心;而講英語(yǔ)者則對(duì)客觀“事”和“物”予以更多的關(guān)注,傾向于客體思維。映射在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)說(shuō)“誰(shuí)在做什么”時(shí),通常是圍繞著人考慮問(wèn)題的。我們關(guān)心的是“主體”人怎么樣了。而英語(yǔ)的思維中更注重“客體”,更注意客觀情況,注重人所處于的某種客觀狀態(tài),考慮事物本身多余考慮做的人,即漢語(yǔ)注重本體性敘述,英語(yǔ)傾向于客體性描述,,映射在語(yǔ)言上則分別表現(xiàn)為:1)主體思維在語(yǔ)言表達(dá)形式上更多地使用主動(dòng)句式,而主語(yǔ)若為施事者多是有靈主語(yǔ)(animate),才能與有靈動(dòng)詞搭配,否則就被看做是一種非常規(guī)表達(dá)方法,即一種修辭格——擬人化;而主張“物我兩立,主客二分”的客體思維在語(yǔ)言表達(dá)形式上廣泛使用被動(dòng)句式,施事主語(yǔ)可以為無(wú)靈主語(yǔ)(inanimate)直接與有靈動(dòng)詞搭配,因此在英語(yǔ)中(尤其是實(shí)務(wù)語(yǔ)體如科技和商務(wù)英語(yǔ)中)有大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:“Memoranda were prepared by me in advance of private meetings on matters to be discussed. (漢譯:在舉行個(gè)別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問(wèn)題預(yù)先擬好了備忘錄。)”;2)在語(yǔ)言形態(tài)上明顯的標(biāo)志就是如何使用主語(yǔ)和動(dòng)詞。在描述和闡述事理時(shí)特別是當(dāng)涉及到行為主體時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣于物稱,用非生命事物如表抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱之類名詞或時(shí)間地點(diǎn)詞等做主語(yǔ),從而將客觀語(yǔ)氣呈現(xiàn)出來(lái),注重“什么是發(fā)生在什么人身上”,且一般不能出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)句。如:“The desire to be a doctor has never deserted me.(我一直都想當(dāng)一名醫(yī)生。)”再如“The good tidings fi lled the whole nation with joy.(捷報(bào)傳來(lái),舉國(guó)歡騰。)”相反漢語(yǔ)往往注重“什么人怎么樣了”,因而常用人稱,即有生命的的人或物做主語(yǔ),甚至隱含人稱或省略人稱,當(dāng)主語(yǔ)不明顯則使用無(wú)主句。如,“我走在厚厚的地毯上一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有 (The thick carpet killed the sound of my footsteps.)”。鑒于此,在英漢翻譯實(shí)踐中,學(xué)生注意培養(yǎng)主客觀性思維模式轉(zhuǎn)換的意識(shí),根據(jù)譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,用英語(yǔ)中的“物稱”代替漢語(yǔ)中的“人稱”或用漢語(yǔ)的“人稱”替代英語(yǔ)中的“物稱”,將漢語(yǔ)中的無(wú)主句譯成英語(yǔ)的有主句或被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或物做主語(yǔ)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句無(wú)形式標(biāo)志被動(dòng)句。

      (二)抽象思維與具體思維及其語(yǔ)言上的映射

      “尚思”是西方人又一主要思維特征,這種思維方式秉承古希臘和古羅馬文化傳統(tǒng),

      注重邏輯與形式論述。而“尚象” 形象思維則是漢民族主要的思維方式,這種思維方式主要特征就是取萬(wàn)物之象,將“意象具足”視為普遍的審美追求[7]。映射在語(yǔ)言則表現(xiàn)為英民族的語(yǔ)言中抽象意義詞居多,而漢語(yǔ)具體形象意義詞多。如“As you sow, you will reap”,“Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes”以及“Fend off one danger only to fall prey to another”其中英語(yǔ)中的抽象概念在漢譯中分別具象化了,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“智者防范于未然,愚者則臨渴掘井”,“前門驅(qū)虎,后門進(jìn)狼”;相應(yīng)地,漢語(yǔ)中的“望梅止渴”,“畫餅充饑”,而英語(yǔ)中虛化為“console oneself with false hopes”。另外漢語(yǔ)喜好動(dòng)詞,而英語(yǔ)中除了動(dòng)詞,表虛泛抽象靜態(tài)含義的介詞則明顯使用頻率高于漢語(yǔ)中的介詞。如“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. (她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)陽(yáng)臺(tái),進(jìn)了門廊。)”在此例中,英語(yǔ)中的抽象概念的介詞、名詞和形容詞在漢語(yǔ)中分別轉(zhuǎn)譯成了幾個(gè)形象的動(dòng)詞、名詞短語(yǔ),立馬呈現(xiàn)出一幅生動(dòng)活潑的形象畫面。因此在漢譯英過(guò)程中可采用將漢語(yǔ)中形象意義轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中抽象概念,漢語(yǔ)動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)可以轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的名詞或介詞短語(yǔ),執(zhí)行漢英詞語(yǔ)概念的實(shí)虛轉(zhuǎn)化,以達(dá)到符合英漢語(yǔ)言的遣詞造句的行為習(xí)慣。

      (三)分析思維與綜合思維及其在語(yǔ)言上的映射

      由于深受易經(jīng)、道教、儒教、佛教等傳統(tǒng)思想的影響,漢民族思維方式重意會(huì)輕言傳,而深受古希臘傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,英民族的更多側(cè)重于分析原則,習(xí)慣于把整體加以分析、解剖,強(qiáng)調(diào)形式和結(jié)構(gòu)程式,即“漢語(yǔ)重綜合,英民族重分析的思維方式”[8]。在語(yǔ)言的映射則分別為漢語(yǔ)句子主要通過(guò)字詞意義連接起來(lái),結(jié)構(gòu)大多松散,彼此的邏輯關(guān)系多用意思聯(lián)接的分句或單句以句序先后來(lái)暗示,英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,句子成分由各種連接詞如介詞,連詞,關(guān)系詞等連接,用以強(qiáng)調(diào)各之間從屬、修飾、平行、對(duì)比等關(guān)系,典型的漢語(yǔ)重意合法,英語(yǔ)重形合法。具體講就是漢語(yǔ)中則無(wú)詞形變化,語(yǔ)法形式的表達(dá)主要靠詞匯手段,組詞造句少用甚至不用形式連接,注重意義上的連貫即意合,亦即隱性連貫(covert coherence),注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,強(qiáng)調(diào)邏輯實(shí)例順序,多依照語(yǔ)義邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先和進(jìn)行排列,而英語(yǔ)中詞匯變化明顯,語(yǔ)法形式豐富,注重句子中的詞成分或句子間的顯性連接(overt cohesion),即多用關(guān)聯(lián)詞表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,因此英語(yǔ)中有大量的連接手段和形式(cohesive ties)。如:“施恩勿記,受恩勿忘。(If you confer a benef i t, never remember it; if you receive one, remember it always.)”同樣,漢語(yǔ)中的“物不如新,人不如舊。(Everything is good when new, but friends when old.)”實(shí)例中的譯文分別按照英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行了所有格、定冠詞和連接詞的增譯,同時(shí)詞義也有曲折的變化如詞綴的變化,而漢語(yǔ)原文中根本沒(méi)有。

      (四)直線思維與螺旋思維及其在語(yǔ)言上的映射

      在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),英民族思維方式是直線型的,往往把要點(diǎn)放在句首,直奔主題;而漢民族則偏重于螺旋型的思維方式,比較委婉,在交代要點(diǎn)之前習(xí)慣對(duì)所描述的事進(jìn)行鋪墊、渲染,無(wú)關(guān)緊要的往往占用大量篇幅,最后才點(diǎn)題[9]。因此在語(yǔ)言映射上,前者往往先說(shuō)結(jié)論,再陳述理由,同時(shí)相關(guān)時(shí)間、地點(diǎn)等狀語(yǔ)或定語(yǔ)修飾成分大多位于被修飾詞之后,呈現(xiàn)出前重心或首重心特點(diǎn)??梢?jiàn)英語(yǔ)句子成分的位置多變化,漢語(yǔ)則缺少相應(yīng)的位置置換[10]。因此在漢譯英時(shí),要先分析句子的功能、意義,確定句子的結(jié)構(gòu)和形式,對(duì)句序做適當(dāng)調(diào)整,從而形成英語(yǔ)的前重心—主謂軸結(jié)構(gòu),再附加從屬部分,如狀語(yǔ)或定語(yǔ),才符合英文表達(dá)習(xí)慣。如“他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),定睛一看,原來(lái)是個(gè)年邁的婦女。她身材修長(zhǎng),雖受歲月折磨而顯得憔悴,但風(fēng)韻猶存。漢語(yǔ)先交代背景,按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序敘述,先說(shuō)次要的、細(xì)節(jié)性問(wèn)題,再點(diǎn)出重心即看到了“年邁的老婦人”,呈現(xiàn)出尾重心特點(diǎn)。相反,譯文按照西方人線式思維特征,先說(shuō)看的結(jié)果“老婦人”,然后再細(xì)說(shuō)這個(gè)老婦人怎么樣,再交代其出現(xiàn)的背景或方式,如是譯文表達(dá)為:It was an old woman,tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.又如一段關(guān)于黃龍旅游景點(diǎn)的介紹,“在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍?!弊g文卻開(kāi)門見(jiàn)山指點(diǎn)主體“One of Sichuan’s fi nest scenic spots is Huanglong.”然后再具體細(xì)化說(shuō)它的位置以及特征,即再細(xì)節(jié)分析“which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, fi lled with fragrant fl owers, bubbling streams,and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.”譯文用兩個(gè)句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語(yǔ)的寫作方式,也更符合西方游客的思維習(xí)慣。因此直線型思維與螺旋型思維帶來(lái)的英漢語(yǔ)言差異,為翻譯中調(diào)整句子重心提供了理論依據(jù)。即漢語(yǔ)句子帶有總結(jié)性、評(píng)論性和判斷性的部分譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)重心前驅(qū),從而符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不致于產(chǎn)生翻譯腔和誤譯。

      二、英漢思維方式對(duì)比與大學(xué)英語(yǔ)新四六級(jí)翻譯備考之策略

      通過(guò)上述對(duì)比分析,不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)重客觀而輕主觀,重抽象而輕具象,重形合而輕意合,重直線而非螺旋的思維方式?jīng)Q定了其在語(yǔ)言表達(dá)上的不同,漢語(yǔ)則采取反其道而行之。新四六級(jí)考試改革后,翻譯題型轉(zhuǎn)身變?yōu)槎温錆h譯英,縱觀其內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn)所考內(nèi)容主要為中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,它旨在測(cè)試考生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,這就涉及到思維方式和語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)換維度。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考生以達(dá)到或接近成人年齡,在很大程度上深受母語(yǔ)漢語(yǔ)的思維方式影響,因此如果在漢譯英段落翻譯這只“攔路虎”面前,備考策略只局限在記單詞背句子層面上,而不從思維方式做本質(zhì)上的突破,恐怕難以消除翻譯障礙。俗話說(shuō)“授人魚(yú)不如授人以漁”,針對(duì)四六級(jí)漢譯英段落翻譯,筆者建議廣大考生從以下幾個(gè)方面?zhèn)鋺?zhàn):

      1.培養(yǎng)英漢思維差異的意識(shí),有意識(shí)地認(rèn)識(shí)到漢英兩種思維的差異及其在語(yǔ)言中的映射。這樣,考生在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就能多角度地思考,更準(zhǔn)確地理解原文所傳達(dá)的信息,從而保證譯文的準(zhǔn)確性和自然性。

      2.進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比,從詞匯、句法和段落各個(gè)層面分析兩種語(yǔ)言的異同。當(dāng)然,思維差異和語(yǔ)言差異是相輔相成的。通過(guò)思維差異,考生們能更好地理解語(yǔ)言差異的生成機(jī)制;通過(guò)語(yǔ)言差異,考生們能更深刻地理解思維差異。與此同時(shí),關(guān)注特殊詞匯,針對(duì)四六級(jí)段落漢譯英考綱的較為特殊的文化翻譯類詞匯,主要是一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。平時(shí)可以多看上海市中高級(jí)口譯系列之翻譯教程(四級(jí)買中級(jí),六級(jí)買高級(jí))。每周至少精讀一份China daily的報(bào)紙或者每天閱讀其網(wǎng)站,這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容都涉及到日常社會(huì)生活的詞語(yǔ),可以學(xué)到很多表達(dá)?;蚴敲刻炜纯从⒄Z(yǔ)新聞雜志的網(wǎng)站,如VOA,CNN,BBC,TIMES,NEWSWEEK等,養(yǎng)成看英語(yǔ)聽(tīng)英語(yǔ)甚至說(shuō)英語(yǔ)的習(xí)慣,讓備考成為生活本身的一部分,一種樂(lè)趣,而考試不過(guò)是順帶的事情。

      3.加強(qiáng)實(shí)踐練習(xí),進(jìn)行漢英雙語(yǔ)的回譯。具體做法就是,現(xiàn)將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),再隔上短時(shí)間將英語(yǔ)譯文譯成漢語(yǔ),再對(duì)比譯得的漢語(yǔ)與最初漢語(yǔ)文本的不同,從而加深英漢語(yǔ)言和思維的對(duì)比。這種做法一方面練習(xí)了漢譯英,另一面也考察了雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,對(duì)提高翻譯能力大有裨益。只有通過(guò)大量的實(shí)踐練習(xí),考生才能將理論和實(shí)踐結(jié)合,將翻譯技巧內(nèi)化;也唯有這樣,考生才能在翻譯實(shí)踐中自由、靈活地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確、自然、流暢、優(yōu)雅,從而在考場(chǎng)上應(yīng)對(duì)自如。

      三、結(jié)論

      羅之慧曾說(shuō),進(jìn)行兩種語(yǔ)言的不同思維方式的比較,對(duì)于提高第二語(yǔ)言的思維能力,最終掌握目的語(yǔ)是有好處的[11]。因此在英漢翻譯教學(xué)中有必要對(duì)比原文和目的語(yǔ)民族思維模式的差異及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn),分析這些差異對(duì)翻譯的影響,從而有效培養(yǎng)學(xué)生樹(shù)立英漢思維差異的意識(shí),幫助他們提高翻譯的實(shí)際操作能力。同樣在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯備考中開(kāi)展英漢兩種語(yǔ)匯言思維方式的對(duì)比無(wú)疑有助于學(xué)生更好地掌握地道的英語(yǔ)表達(dá),如果忽視兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中之間的差異,翻譯就難以啟筆,譯文則晦澀難懂甚至陷入死譯和誤譯的窘地。學(xué)生只有充分重視了思維對(duì)語(yǔ)言的影響,理解思維與語(yǔ)言的關(guān)系,熟悉英漢思維差異的表現(xiàn)形式,并在翻譯時(shí)重視英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,有意識(shí)使用體現(xiàn)客觀思維的英語(yǔ)表達(dá)方式,符合西方人英文寫作的習(xí)慣,而盡量避免“中國(guó)式”英語(yǔ)表達(dá)方式,使譯文準(zhǔn)確、自然、順暢。

      [1] 2013年12月英語(yǔ)四級(jí)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_新浪教育_新浪網(wǎng)http://edu.sina.com.cn/cet/2013-12-05/1228403257.shtml.

      [2] 黃澤英. 意識(shí)啟蒙與非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能的培養(yǎng)[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012, 6(4): 112-115.

      [3] 司顯柱.論英漢民族思維模式、結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,1999, (2) :78-85.

      [4] 呂叔湘.通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1990.

      [5] 何南林.漢英語(yǔ)言思維模式對(duì)比研究[M].山東:齊魯書社,2008.

      [6] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997: 360-364.

      [7] 連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2):40-46.

      [8] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

      [9] 畢繼萬(wàn).漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式剖析[A].胡文仲.文化與交際[C].上海:上海外語(yǔ)教育版社,1993(3):245-258.

      [10] 王 竹.英漢表達(dá)方式差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1997,(3):22-25.

      [11] 羅之慧.漢英語(yǔ)言思維方式對(duì)比舉略[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (4):185-188.

      [本文編校:羅 列]

      Modes Differences of Thinking between English and Chinese and Strategies for Translation in CET-4&6

      FU Zhi-xi
      (Foreign Language and Culture Department, North Sichuan Medical University, Nanchong 637000, Sichuan, China)

      CET4&6 has been the litmus test of all the examination candidates’ competence in English in China. Undoubtedly the C-E translation, a measurement to test the candidates’ comprehensive abilities of English, is a tough job for them. Therefore,being equipped with some strategies for this part is a necessity. Here comes to the exploration of the differences of modes of thinking between English and Chinese. By studying these and their corresponding ref l ections on the two languages, this article aims at helping students develop a sense of differences of the modes of thinking in translating to offer a much more accurate and natural English version for the C-E translation in exams.

      modes of thinking; differences; translation in CET-4&6; strategies

      猜你喜歡
      漢譯英英漢漢語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      On Home
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      邢台县| 安阳市| 阿拉善盟| 新宁县| 贡山| 泰州市| 普兰店市| 伊川县| 宾川县| 永善县| 上虞市| 溆浦县| 南康市| 汶上县| 靖州| 昔阳县| 垫江县| 张家界市| 延川县| 汾西县| 潜山县| 潼南县| 远安县| 霍山县| 监利县| 黑河市| 河东区| 林口县| 获嘉县| 黄山市| 紫金县| 临湘市| 牡丹江市| 报价| 宿州市| 阿尔山市| 永城市| 山西省| 马关县| 襄汾县| 柳河县|