• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢詩英譯本韻律美和意象美的結(jié)合——從異化的角度評析《送友人》的兩個英譯本

      2014-08-15 00:43:30
      劍南文學(xué) 2014年10期
      關(guān)鍵詞:美和英譯本原詩

      通過對比和分析《送友人》的兩個英譯本,本文意在指出異化翻譯在一些漢詩(本文特指韻律詩)的翻譯中起到很大的作用。異化翻譯可以很大程度上把原詩歌的韻律美和意象美呈現(xiàn)出來。而且,異化翻譯可以讓越來越多的西方人了解中國的詩歌以及中國的文化。

      一、引言

      1995年,美國的翻譯理論家勞倫斯.文努提發(fā)表了《譯者的隱形》這本書,闡述了歸化和異化的概念,文中指出異化法是“接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti 19)。異化翻譯可以更好的保留原語的語言方式和文化,在傳播原語文化的同時也豐富了譯入語的語言。

      漢詩(特指韻律詩)是漢語的精髓,傳承著整個中華民族的文化底蘊。自從19世紀(jì)末,一些西方學(xué)者就開始翻譯唐詩了。隨后,各種各樣的唐詩的英譯本層出不窮。在翻譯詩歌的過程中,是盡可能的表現(xiàn)原詩的形式和韻律還是傳達原詩的思想和意蘊一直備受爭議。一些代表作家如龐德 (E.Pound),洛厄爾(A.Lowell)等強調(diào)還原原詩的意境和意蘊而不過多考慮韻律。 然而,弗萊徹(W.J.Fletcher),賈爾斯 (H.A.Giles)等則重視原詩的韻律和格律,盡可能的呈現(xiàn)原詩的形式美 (高玉昆23)。然而在中國,一些學(xué)者如許淵沖,吳鈞陶作出了進一步的探索,認為在漢詩翻譯的過程中韻律是很重要的一部分,不僅僅是為了表現(xiàn)形式美(吳鈞陶 34)。

      下面通過《送友人》的兩個英譯本來探討異化在漢詩英譯中的作用。

      原文:青山橫北郭,白水繞東城。

      此地一為別,孤蓬萬里征。

      浮云游子意,落日故人情。

      揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      李白的這首詩是五言律詩,偶數(shù)行押韻,且一二,五六句對仗工整,所以讀起來朗朗上口。

      譯文一:

      Farewell to a Friend

      Green mountains bar the northern sky;

      White water girds the eastern town.

      Here is the place to say goodbye,

      You'll drift out,lonely thistledown.

      Like floating cloud you'd float away;

      With parting day I'll part from you.

      We wave and you start on your way,

      Your horse still neighs“:Adieu!Adieu! ”(許淵沖 303)

      譯文二:

      Taking leave of a friend

      Blue mountains to the north of the walls,

      White river winding about them;

      Here we must make separation

      And go out through a thousand miles of dead grass.

      Mind like a floating wide cloud.

      Sunset like the parting of old acquaintances

      Who bow over their clasped hands at a distance.

      Our horses neigh to each other as we are departing.(Ezra Pound)(引自 Qian 66)

      二、韻律層面

      從韻律層面上,譯文一壓尾韻ABAB CDCD,一二句字數(shù)相同,詞性對等,且五六句除了對仗工整外還壓內(nèi)韻 (float和floating,part和parting)。從整體上看,譯文一中的八句除了第四句外每句都有八個音節(jié),所以整體讀起來朗朗上口,而龐德的譯文是自由詩體,不注重押韻。原詩一共有四十個漢字,譯文一有五十五個單詞,譯文二有六十個單詞,從字數(shù)上來講譯文一更接近原文。一些譯者普遍認為漢詩中的韻律和形式是不可譯的,然而譯文一則很好的把原詩中的修辭格完美的呈現(xiàn)了出來。所以從韻律這個層面來說,譯文一成功的異化了原詩的韻律,使得西方的學(xué)者可以更好的理解中國詩的韻律美。

      三、意象層面

      眾所周知,意象是漢詩的靈魂。在博大精深的中國文化中,漢詩中一些意象具有特定的含義,比如“松”象征著堅韌挺拔的性格,“水仙花”則是冰清玉潔的象征,然而“烏鴉”則是霉運的象征。李白的《送友人》中也有很多意象,比如青山,白水,落日等,這些意象烘托了李白和其友人分別時的不舍和憂傷之情。漢詩言簡意賅,卻意韻豐富,對于西方人來說漢詩就像山水畫一樣難以理解其中的精髓。譯者則盡可能的去把原詩中的意象異化,而不是隨意的改變原詩的意境,這樣才能使西方的學(xué)者更好的理解漢詩。

      首先來分析下第一句:

      青山橫北郭,白水繞東城

      原詩中“橫”暗示著一種靜態(tài)美,而“繞”則代表一種動態(tài)美。譯文一中把“橫”翻譯成了“bar”有些牽強,因為字典中“bar”是阻礙或障礙的意思,破壞了原詩的靜態(tài)美。譯文二則用一個介詞“to”形象的把原詩的靜態(tài)美展現(xiàn)了出來。另外,譯文一把“北郭”譯成“northern sky”不夠地道,因為漢語中的郭一般指城墻。譯文二翻譯成“the north of the walls”則更接近原詩的意境。

      其次來分析一組意象:

      孤蓬 班馬

      原詩中“孤蓬”指風(fēng)中飄揚的無根的雜草,暗示著孤獨和飄忽不定。譯文一把這一意象譯成“l(fā)onely thistledown”很好的異化了原有的意境,而譯文二的“dead grass”則指枯草,給人以凋零無生機的意象,不能很好的傳達出孤獨和飄忽不定之情。在中國文化中,“班馬”一般指離群的馬。譯文一的“your horse”和譯文二的“our horses”都沒能很好的把原詩中這班馬嘶鳴的離愁之情體現(xiàn)出來。唯一的差別就是馬的數(shù)量,譯文一是指一匹馬,而譯文二則暗指兩匹馬。就馬的數(shù)量而言,一匹馬較好,因為友人騎著馬漸行漸遠,遠處傳來的馬叫聲一直在詩人耳邊回響,這樣可以更好的傳達詩人對友人離別的不舍之情。

      四、結(jié)束語

      對于漢詩英譯,優(yōu)秀的譯本應(yīng)首先讓讀者正確的理解原詩的內(nèi)容,繼而讓他們?nèi)バ蕾p和領(lǐng)悟原詩的韻律美,形式美和意境美。也就是說,譯者應(yīng)盡量保持原詩的韻律和意象,也即此文所說的異化。通過以上兩個英譯本,譯文一更好的表現(xiàn)了原詩的韻律美。然而從意象層面,譯文一和譯文二各有不足同時也各有千秋??傊?,異化翻譯可以讓越來越多的西方人理解漢詩獨特的韻律美和意象美,把漢詩英譯推向國際化。

      (杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      美和英譯本原詩
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      峨眉山月歌
      論“掩耳盜鈴”紫砂壺的創(chuàng)意美和文化意義
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      改詩為文三步走
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      美和溫暖
      其實我是……
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      滁州市| 平利县| 铜川市| 蓬溪县| 科尔| 那曲县| 鄂伦春自治旗| 潜江市| 夏河县| 锡林郭勒盟| 六枝特区| 泽库县| 航空| 西贡区| 深泽县| 溆浦县| 泉州市| 绥棱县| 涞源县| 卢龙县| 房产| 丹寨县| 中西区| 泰和县| 襄汾县| 青河县| 赤水市| 巩义市| 秦皇岛市| 叙永县| 无为县| 文水县| 惠水县| 东丽区| 永川市| 胶南市| 花莲县| 枝江市| 巍山| 襄樊市| 大理市|