《中國文化報》報道:無論是引進外國文學,還是中國文學走出去,以上事例的焦點都落在文學翻譯上。當下中國文學翻譯事業(yè)方興未艾,然而,仍有許多問題值得進一步探討。
翻譯是件苦差事。文學翻譯不僅是跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動,更是一種藝術的再創(chuàng)造。在這種創(chuàng)造性的活動中,譯者的主體性得到充分發(fā)揮。多位翻譯家表示,翻譯本身是件苦差事。諾貝爾文學獎得主、葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈《修道院紀事》的譯者范維信曾感慨地說:“翻譯是一個殘酷的職業(yè),永遠沒個頭兒,且基本沒有重復。其中還會遇到許多問題,都需要請教各界專家,如翻譯《修道院紀事》這本書就花了近8年時間?!?/p>
人才匱乏,重譯本多。當前,我國文學翻譯人才匱乏是一個普遍現(xiàn)象,據(jù)多位譯者反映,現(xiàn)在從事文學翻譯的主力軍為兼職翻譯人員,畢業(yè)生專職從事文學翻譯行業(yè)的意愿并不強烈。另外,目前國內(nèi)外國文學譯著中重譯本較多,而另一批國外學界公認的經(jīng)典著作,卻幾乎沒有被翻譯過。
翻譯是必須攻克的一關。自從2012年10月莫言獲得諾貝爾文學獎,國外對中國當代文學的關注度不斷提高。許多評論家認為,莫言獲獎,英文譯者葛浩文和瑞典文譯者陳安娜起了很大作用。對此,浙江文藝出版社總編輯鄒亮說:“中國文學走出去,翻譯是必須攻克的一環(huán)?!?/p>
在“誰來譯”的問題上,業(yè)內(nèi)人士均表示,將中國優(yōu)秀的文學作品譯成外文,應首選母語為輸入國語言且精通漢語的譯者,如外國漢學家,或者兩國翻譯人才的合作。如此,才能較好地處理語言、文化差異,便于外國讀者接受。