賀文靜
摘 要 本文以『ノルウェイの森』(講談社文庫)、『金閣寺』(新潮文庫)、『五體不満足』(講談社)為文本分析對象,借鑒徐1990當(dāng)中對中文第三人稱代詞“他/她”的考察方法,嘗試對日語第三人稱代詞“彼/彼女”在文本中的使用情況進(jìn)行計(jì)量性的考察,分析從兩個(gè)方面展開:(1)第三人稱代詞“彼/彼女”的線性結(jié)構(gòu)分析,(2)第三人稱代詞“彼/彼女”的層次結(jié)構(gòu)分析。
關(guān)鍵詞 線性結(jié)構(gòu) 延續(xù)性 層次結(jié)構(gòu) 代詞單位
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Japanese Third Person Pronoun "彼/彼女" Text Analysis
HE Wenjing
(The Applied Foreign Language Department, Guangdong College
of Industry and Commerce, Guangzhou, Guangdong 510510)
Abstract In this paper, "ノルウェイの森" (Kodansha library), "Golden Temple" (trendy library), "五體不満足" (Kodansha) text analysis object, drawing Xu 1990 among the pronoun "he / she" investigate methods for Chinese third person, attempt to Japanese third person pronoun "he / Binv" in the text usage metering of investigation, analysis from two aspects: one, the third person pronoun "彼/彼女" linear structural analysis, second and third person pronouns "彼/彼女" hierarchy analysis.
Key words linear structure; continuity; hierarchy; pronouns unit
關(guān)于日語第三人稱代詞“彼/彼女”,迄今為止學(xué)界多從會話的角度進(jìn)行了相關(guān)探討,并取得了相當(dāng)?shù)难芯砍晒?。而對于第三人稱代詞“彼/彼女”在篇章中的使用情況進(jìn)行的考察,據(jù)筆者了解數(shù)量不是太多,且探討尚欠深入與全面,因而筆者認(rèn)為從篇章角度對第三人稱代詞“彼/彼女”的研究還有待進(jìn)一步的深化。
本文將以『ノルウェイの森』(講談社文庫)、『金閣寺』(新潮文庫)、『五體不満足』(講談社)為文本分析對象,借鑒徐1990當(dāng)中對中文第三人稱代詞“他/她”的考察方法,嘗試對日語第三人稱代詞“彼/彼女”在文本中的使用情況進(jìn)行計(jì)量性的考察,分析從兩個(gè)方面展開:(1)第三人稱代詞“彼/彼女”的線性結(jié)構(gòu)分析,(2)第三人稱代詞“彼/彼女”的層次結(jié)構(gòu)分析。
1 第三人稱代詞“彼/彼女”的線性結(jié)構(gòu)分析
文本中,當(dāng)一個(gè)人物第一次被引進(jìn)篇章時(shí),一般以名詞或名詞短語的形態(tài)出現(xiàn),下文這個(gè)人物若再次出現(xiàn)時(shí),往往以代名詞或零形式來指示。
(1)そして直子に関する記憶が僕の中で薄らいでいけばいくほど、僕はより深く彼女を理解することができるようになったと思う。
——『ノルウェイの森(上)』
(2)「ごめんなさい」と直子は言って僕の腕をやさしく握った。そして0何度か首を振った。
——『ノルウェイの森(上)』
例句(1)、(2)中的“直子”為名詞指示,“彼女”為代詞指示,“0”為零形式指示。援用山梨1992里“照應(yīng)”的理論,上下行文中,上下文所指稱事項(xiàng)為同一事物時(shí),前后文即構(gòu)成“照應(yīng)關(guān)系”,上文的指稱為“先行詞”,相對應(yīng)的下文指稱為“照應(yīng)詞”。(1)、(2)句中“直子”為“先行詞“,“彼女”、 “0”為“照應(yīng)詞”。
1.1 “彼/彼女”與名詞指稱的語序
山梨1992把先行詞與照應(yīng)詞的關(guān)系劃分為“前方照應(yīng)(anaphora)”和“后方照應(yīng)(cataphora)”。先行詞先于照應(yīng)詞出現(xiàn)稱之為“前方照應(yīng)”,反之,照應(yīng)詞位于先行詞之前,為“后方照應(yīng)”。
(3)直子は立ちどまった。僕も立ちどまった。彼女は両手を僕の肩にあてて正面から、僕の目をじっとのぞきこんだ。
——『ノルウェイの森(上)』
(4)駅の外に出ると、彼女はどこに行くとも言わずにさっさと歩きはじめた。僕は仕方なくその後を追うように歩いた。直子と僕のあいだには常に一メートルほどの距離があいていた。
——『ノルウェイの森(上)』
上例(3)中先行詞“直子”位于照應(yīng)詞“彼女”之前,即為“前方照應(yīng)”。例(4)中的先行詞“直子”位于照應(yīng)詞“彼女”之后,屬于“后方照應(yīng)”。
1.2 “彼/彼女”的格分布
句法上來說,“彼/彼女”在句中通常充當(dāng)三種成分,主格、所有格和目的格。經(jīng)過資料分析可以看出,“彼/彼女”在不同格位置上出現(xiàn)的頻率有不同。統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1:
統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,所有格所占比例最高,主格其次,目的格在701個(gè)例子當(dāng)中僅發(fā)現(xiàn)了60例。
表1 「彼/彼女」の格分布表
1.3 “彼/彼女”與“話題延續(xù)性(continuity)”
話題研究中有關(guān)話題的延續(xù)是被探討的焦點(diǎn)。Givon(1983)把“話題的延續(xù)性”進(jìn)行了三分類:主題延續(xù)性(thematic continuity)、行為延續(xù)性(action continuity)、話題/參與者延續(xù)性(topic/participant continuity)。本文將對第三種延續(xù)性進(jìn)行討論。
Givon(1983)中提出回?cái)?shù)法(lookback),測量指稱距離?!盎?cái)?shù)”指往回?cái)?shù)小句。語篇中遇到“彼/彼女”,從“彼/彼女”所在的小句往回?cái)?shù)(該小句不計(jì)算在內(nèi)),一直數(shù)到另一個(gè)包含同一所指的“彼/彼女” 或同一所指的名詞為止。同一所指的兩個(gè)小句之間相間隔的句子數(shù)量稱為“值(value)”,“彼/彼女”稱為“實(shí)例token”?!爸怠钡目倲?shù)除以實(shí)例的總數(shù),得到一個(gè)平均值(average value)。“值”的多少反映出延續(xù)性的強(qiáng)弱:“值”越大延續(xù)性越弱;反之,“值”越小,延續(xù)性越強(qiáng)。
(5)鶴川の住んでいた世界が明るい感情や善意に溢れていたとしても、彼1は誤解や甘い判斷によってそこに住んだのではなかったと斷言できる。彼2のこの世のものならぬ明るい心は、一つの力、一つの靱い柔軟さで裏打ちされ、それがそのまま彼3の運(yùn)動(dòng)の法則なのであった。私の暗い感情をいちいち明るい感情に翻訳してくれた彼4のやり方には、何か無類に正確なものがあった。その明るさは私の暗さとあまりに隅々まで照応し、あまりに詳細(xì)な対比を示していたので、時(shí)折鶴川は私の心を如実に経験したことがあるのではないかと疑われた。そうではなかった!彼5の世界の明るさは、純粋でもあり偏頗でもあって、それ自體の細(xì)緻な體系が出來上り、その精密さは悪の精密さに殆んど近づいていたのかもしれない。この若者の不撓な肉體の力が、絶えずそれを支えて運(yùn)動(dòng)していなかったら、忽ちにしてその明るい透明な世界は瓦解していたのかもしれないのだ。彼6はまっしぐら走っていた。そしてトラックがその肉體を轢いたのである。
——『金閣寺』
例(5)當(dāng)中,代詞“彼1”和名詞“鶴川”所指為同一對象,兩者間隔一個(gè)小句,值(value)為1?!氨?”和“彼1”所指相同,兩者之間也間隔一個(gè)小句,值也為1。代詞“彼”與名詞“鶴川”即為“實(shí)例”。上例中實(shí)例共計(jì)6個(gè),值為15,平均值即為2.5。
按照以上方法,將資料中包含“彼/彼女”的例句加以分析,得出如下結(jié)果(見表2):
表2 三人稱代詞“彼/彼女”延續(xù)性強(qiáng)弱統(tǒng)計(jì)表
同理將名詞和零形式指稱延續(xù)性強(qiáng)弱統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3:
表3 名詞和零形式延續(xù)性強(qiáng)弱統(tǒng)計(jì)表
表2、表3相比較,我們可以看出,平均值最大為名詞,9.01。居中為“彼/彼女”,4.09。零形式平均值為1.31,三者中最小。從而,我們可以得出結(jié)論,三種指稱形式中,零形式的延續(xù)性最強(qiáng),名詞的延續(xù)性最弱,代詞延續(xù)性居中。文本閱讀里,名詞的出現(xiàn)往往易于使人與具體實(shí)在的意象相關(guān)聯(lián),因此,即便拉長名詞與其他同一指稱的距離,也并不影響句意的解讀,從而,延續(xù)性的話題里,名詞的延續(xù)性最弱。而代詞只包含性別、單復(fù)數(shù)概念,因而,延續(xù)性要強(qiáng)于名詞。零形式指稱最不易于現(xiàn)實(shí)物象相關(guān)聯(lián),所以延續(xù)性最強(qiáng)。
在第一部分里,試從篇章線性排列的角度,對第三人稱代詞“彼/彼女”進(jìn)行了語序列、格分布以及話題延續(xù)性的分析,考察得出如下結(jié)論。
① 從篇章看,“彼/彼女”在不同格的位置上出現(xiàn)的頻率是不同的。
② 代詞的性質(zhì)和名詞相近,和零形式的性質(zhì)相差較遠(yuǎn)。
2 第三人稱代詞“彼/彼女”的層次結(jié)構(gòu)分析
2.1 “彼/彼女”與名詞的層次關(guān)系
語篇當(dāng)中,名詞與現(xiàn)實(shí)中的具體意象相關(guān)聯(lián),而代詞“彼/彼女”則起到提到替代名詞稱謂的作用。因而,我們可以說,對于現(xiàn)實(shí)意象的稱謂,名詞是第一位,而代詞“彼/彼女”是第二位的。
上文論述延續(xù)性之強(qiáng)弱體現(xiàn)了名詞和代詞“彼/彼女”在語篇中控制范圍大小,即小句數(shù)目的多少。延續(xù)性越強(qiáng),控制范圍越大;延續(xù)性越弱,控制范圍則越強(qiáng)。延續(xù)性名詞最小,而平均值最大,為9.01,則平均控制9個(gè)小句?!氨?彼女”平均值為4.09,則平均控制4個(gè)小句。這可以說明,名詞的控制范圍明顯大于代詞“彼/彼女”,處于高一級層次。
從所收集的材料來看,語篇中,包含主題的段落和句子往往主題人物首次露面會以名詞的形式出現(xiàn)。從統(tǒng)計(jì)來看,主題段落中主題以名詞形式首次登場的占所有例子的100%,主題句中主題首次登場以名詞形式出現(xiàn)的占80%,代詞“彼/彼女”僅占20%。
綜合以上三點(diǎn),我們不難看出,語篇中名詞較代詞“彼/彼女”而言,處于較高一級層次。如圖1所示:
圖1 代詞與名詞的層次構(gòu)造圖
2.2 一個(gè)“代詞單位”中“彼/彼女”的分布情況
所謂 “代詞單位”,指語篇中一個(gè)名詞出現(xiàn)之后,會繼續(xù)出現(xiàn)同指的代詞“彼/彼女”,直到下個(gè)同指的名詞出現(xiàn)為止,這個(gè)名詞和同指的代詞“彼/彼女”就構(gòu)成一個(gè)代詞單位。
(6)私は鶴川の亡骸も見ず、葬いにも列ならず、どうして鶴川の死を自分の心にたしかめたらよいかと迷った。かつて木洩れ陽を浴びて波打っていた彼1の白いシャツの腹は今燃えている。あのように光りのためにだけ作られ、光りにだけふさわしかった肉體や精神が、墓土に埋もれて休らうことができると誰が想像しよう。彼2には夭折の兆候とて微塵もなく、不安や憂愁を生まれながらに免かれ、少しでも死と類似の要素を持たなかった。彼3の突然の死はまさにそのためだったかもしれないのだ。純血種の動(dòng)物の生命が脆いように、鶴川は生の純粋な成分だけで作られていたので、死を防ぐ術(shù)がなかったのかもしれない。すると私にはその反対に、呪うべき長壽が約束されているようにも思われる。
——『金閣寺』
例(6)由名詞“鶴川”和三個(gè)代名詞“彼”構(gòu)成一個(gè)代詞單位。對分析對象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后共獲得638個(gè)代詞單位,代詞單位中最少包含一個(gè)代詞,最多的含有22個(gè)代詞。包含一個(gè)代詞的代詞單位最多,有378個(gè),占總數(shù)的59.25%,包含兩個(gè)代詞的有133個(gè),占總數(shù)的20.85%。統(tǒng)計(jì)及結(jié)果如圖2所示:
圖2 “代詞單位“的代詞“彼/彼女”數(shù)量分布圖
在第二部分里,從篇章層次結(jié)構(gòu)的角度,考察了代詞“彼/彼女”與名詞在篇章中的層次關(guān)系以及代詞“彼/彼女”在一個(gè)“代詞單位”內(nèi)的層次體現(xiàn),并得出如下結(jié)論。
① 在篇章中,代詞“彼/彼女”和名詞不是處于同一層次上的,名詞處于高一級層次,代詞“彼/彼女”處于低一級層次。
② 一個(gè)“代詞單位”中“彼/彼女”越少,該代詞單位在篇章中的出現(xiàn)頻率就越高。反之,一個(gè)“代詞單位”中“彼/彼女”越多,該代詞單位在篇章中的出現(xiàn)頻率就越低。
③ 在篇章中,以含有1~4個(gè)代詞“彼/彼女”的“代詞單位”占絕大多數(shù),含5個(gè)以上“彼/彼女”的“代詞單位” 遞減趨勢。
3 小結(jié)
全文對日語語篇當(dāng)中使用的第三人稱代詞“彼/彼女”從線性結(jié)構(gòu)、層次結(jié)構(gòu)對第三人稱代詞“彼/彼女”分布的種種制約因素三個(gè)角度進(jìn)行了分析考察,發(fā)現(xiàn)了“彼/彼女”的格分布、語序列、話題延續(xù)性的種種使用特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 木村英樹.中國語三人稱代名詞の敬語制約.日本語の文脈依存性に関する理論的実証的研究2.平成元年度科學(xué)研究費(fèi)総合研究[A].研究成果報(bào)告書,1990.
[2] 金水敏.代名詞と人稱.講座 日本語と日本語教育 第四巻 日本語の文法文體(上).明治書院,1989.
[3] 金水敏·田窪行則.指示詞.ひつじ書房,2004.
[4] 田窪行則·木村英樹.中國語、日本語、英語、フランス語における三人稱代名詞の対照研究.日本語と中國語の対照研究論文集(合本).大河內(nèi)康憲編 くろしお出版,1990.
[5] 中畠孝幸.日本語における三人稱の照応表現(xiàn)――中國語との対照.月刊言語,1985.
[6] 山梨正明.推論と照応.くろしお出版,1992.
[7] Li,C.N. and Thompson,S.A. Third-person prouns and zero-anaphora in Chinese discourse.In T. Givon,ed. Syntax and Semantics. (:Discourse and Syntax) New York:Acakemic Press,1979 vol.12.
[8] Givon,T Topic continuity in discourse: an introduction.In T.Givon, ed. Topic Continuity in Discourse: A quantitative cross-language study.Amsterdan/Philadelphia: john Benjamins Publishing Company,1983.
[9] 徐赳赳.敘述文中“他”的話語分析.中國語文,1990(5).
[10] 張麟聲.「テキストにおける名詞句指示の中日対照研究.―代名詞類の 場合―」.
[11] 『対照研究を生かした中國語母語話者向け日本語文法教材の開発』.平成 15-18年度科學(xué)研究費(fèi)補(bǔ)助金(基盤研究C(1))研究成果報(bào)告書,2007.
調(diào)查文獻(xiàn)
[1] 乙武洋匡.五體不満足.講談社,1998.
[2] 三島由紀(jì)夫.金閣寺.新潮社,1979.
[3] 村上春樹.ノルウェイの森.講談社,1988.