伍志偉 鄒 兵 許 藝
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
2013年中國(guó)翻譯研究年度綜述
——成果、問(wèn)題與趨勢(shì)
伍志偉 鄒 兵 許 藝
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
文章基于中國(guó)大陸27種外語(yǔ)類期刊所刊發(fā)的翻譯研究論文,對(duì)2013年中國(guó)翻譯研究的概況作定量和定性分析。分析發(fā)現(xiàn),發(fā)文占比前三的研究類別為“專業(yè)”、“文學(xué)”和“普通”;“專業(yè)”類發(fā)文占比持續(xù)增加;“普通”類占比持續(xù)減少。此外,文章總結(jié)了2013年度翻譯學(xué)研究十個(gè)子類各自的特點(diǎn),并撮要綜述了“普通”和“應(yīng)用”類的翻譯研究成果。最后,文章指出了2013年度翻譯研究存在的方法論、研究焦點(diǎn)等問(wèn)題,并分析了翻譯學(xué)研究跨學(xué)科和多維視角的發(fā)展趨勢(shì)。
2013,中國(guó)翻譯研究,年度綜述
為了更清晰地把握翻譯學(xué)研究的動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì),本文對(duì)2013年度中國(guó)大陸27種外語(yǔ)類專業(yè)期刊所刊發(fā)的翻譯研究文章進(jìn)行定量和定性分析,旨在勾勒該年度中國(guó)翻譯研究概貌,指出其未來(lái)趨勢(shì),并提出發(fā)展建議。
2013年中國(guó)大陸27種外語(yǔ)類專業(yè)期刊共刊發(fā)與翻譯直接相關(guān)的文章843篇①,其中研究類論文748篇,會(huì)議綜述、書(shū)評(píng)、人物訪談、回憶錄、譯作賞析等文章95篇。我們對(duì)748篇研究論文按照翻譯學(xué)學(xué)科的十個(gè)類別(羅列、穆雷2010)進(jìn)行歸類,并對(duì)照2010、2011、2012年的數(shù)據(jù),歸納出近四年中國(guó)大陸刊發(fā)翻譯研究論文的總體特征和走勢(shì),如表1所示。
從表1可見(jiàn),2013年“專業(yè)”、“文學(xué)”和“普通”領(lǐng)域的翻譯論文所占比例排名前三,發(fā)文量后三位的領(lǐng)*本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“翻譯政策對(duì)國(guó)家文化戰(zhàn)略的作用與影響研究”(編號(hào)12BYY015)、廣東省高等院校學(xué)科建設(shè)專項(xiàng)資金人文社科重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“中國(guó)翻譯教學(xué)體系建構(gòu)及其理論探討”(編號(hào)2012JDXM_0021)、廣東省高等教育教學(xué)改革一般項(xiàng)目“構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教育的創(chuàng)新模式,全面提高學(xué)生翻譯能力”以及廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校級(jí)教學(xué)研究課題重點(diǎn)項(xiàng)目“以提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo)的教學(xué)管理改革研究”(編號(hào)GWJYZD11013)的階段性成果。
域是“口譯”、“技術(shù)”和“管理”。從四年的歷時(shí)數(shù)據(jù)來(lái)看,近年來(lái)翻譯研究呈現(xiàn)以下三大量化特征:
特征一:“普通”類翻譯研究論文占比逐年下降,從側(cè)面反映了學(xué)界對(duì)翻譯本體論、翻譯方法論等學(xué)科建設(shè)的探討所有減弱??赡苁请S著近年來(lái)翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科地位的確立,研究者對(duì)翻譯學(xué)是否可成為一門獨(dú)立的學(xué)科爭(zhēng)論減少,間接導(dǎo)致“普通”類論文相對(duì)減少。
特征二:“專業(yè)”類的研究文章占比逐年上升,顯示出研究者對(duì)各專業(yè)領(lǐng)域(如新聞、外宣、法律等非文學(xué)領(lǐng)域)的興趣持續(xù)增加。這一趨勢(shì)說(shuō)明研究者逐漸從翻譯行業(yè)細(xì)分的角度來(lái)探討翻譯技巧、策略、質(zhì)量等核心問(wèn)題,不再籠統(tǒng)冠以筆譯或口譯的行業(yè)定位,這無(wú)疑有助促進(jìn)翻譯行業(yè)乃至語(yǔ)言服務(wù)業(yè)往精細(xì)化、專門化的方向發(fā)展。
特征三:其他研究領(lǐng)域的研究文章呈現(xiàn)不同程度的波動(dòng):(1)總體處于上升趨勢(shì)的領(lǐng)域?yàn)椤拔膶W(xué)”、“管理”和“譯介”,尤其是“文學(xué)”研究近兩年的占比與前兩年相比增幅較大,反映出翻譯學(xué)界對(duì)中國(guó)文化“走出去”和建設(shè)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的關(guān)注。(2)總體處于下降趨勢(shì)的領(lǐng)域?yàn)椤皯?yīng)用”和“技術(shù)”,反映出對(duì)翻譯教育和測(cè)試以及翻譯技術(shù)的關(guān)注有所減少。這不免讓人頗感擔(dān)憂,因?yàn)榉g教育和測(cè)試研究是翻譯人才培養(yǎng)和翻譯行業(yè)發(fā)展的重要源動(dòng)力,而翻譯技術(shù)研究也有助于翻譯行業(yè)的自動(dòng)化和規(guī)?;l(fā)展。(3)發(fā)文量出現(xiàn)波動(dòng)的領(lǐng)域?yàn)椤皩?duì)比”、“口譯”和“翻譯史”,其原因可能在于受到史料和/或研究方法的局限,較難保持穩(wěn)定而集中的研究產(chǎn)出。
表1 中國(guó)大陸翻譯研究期刊文章分類比較(2010~2013)
對(duì)2013年翻譯研究十個(gè)領(lǐng)域的總體特點(diǎn)進(jìn)行描述,將有助于把握中國(guó)譯學(xué)研究的發(fā)展動(dòng)態(tài)。
本年度普通翻譯研究共123篇(占16.44%),呈現(xiàn)出三個(gè)特點(diǎn):(1)研究深度顯著提高。既有對(duì)譯學(xué)核心議題和熱點(diǎn)議題的深入思考,也有對(duì)研究現(xiàn)狀的深刻反思乃至質(zhì)疑與批判,而這些都是學(xué)科常態(tài)化發(fā)展并走向成熟的正確路徑。(2)研究視角進(jìn)一步拓展。語(yǔ)言學(xué)、文化研究、認(rèn)知心理學(xué)路徑進(jìn)一步發(fā)展,新的研究視角(復(fù)雜性科學(xué)、人類學(xué)等)也開(kāi)始受到譯界學(xué)者的關(guān)注。(3)研究范式和方法進(jìn)一步發(fā)展。譯界學(xué)者不斷借鑒和引入新的研究范式和研究方法,探索其在翻譯研究中的應(yīng)用路徑,并對(duì)使用上的誤區(qū)進(jìn)行了反思。
應(yīng)用翻譯研究共110篇(占14.71%),具有三個(gè)顯著特征:(1)研究?jī)?nèi)容緊跟行業(yè)步伐。不少研究從職業(yè)化的角度探討翻譯教學(xué)模式,引入項(xiàng)目化教學(xué)、機(jī)助教學(xué)等新的教學(xué)方法,凸顯了與行業(yè)接軌的特點(diǎn)。(2)從量化角度探討翻譯能力和翻譯測(cè)試。本年度多位研究者通過(guò)結(jié)構(gòu)方程建模等手段,從實(shí)證的角度探討翻譯能力的構(gòu)成和檢驗(yàn)翻譯測(cè)試的效度。(3)開(kāi)始關(guān)注翻譯教學(xué)評(píng)估與反饋。過(guò)去較多翻譯教學(xué)研究圍繞“教什么”和“怎樣教”展開(kāi),本年度相關(guān)研究開(kāi)始從形成性評(píng)估、同伴互評(píng)和教師反饋等角度關(guān)注“教得怎樣”。
對(duì)比翻譯研究共36篇(占4.81%),是占比相對(duì)較少的領(lǐng)域。其中英漢對(duì)比研究的文章(29篇)仍占多數(shù),但也出現(xiàn)了俄漢(4篇)、日漢(2篇)和德漢(1篇)等其他語(yǔ)對(duì)的對(duì)比研究,顯示出研究者開(kāi)始關(guān)注英漢以外的對(duì)比。對(duì)比的視角包括詞語(yǔ)意義、篇章結(jié)構(gòu)、文體特征、認(rèn)知文化等因素。
文學(xué)翻譯研究共132篇(占17.65%),較2012年(13.07%)有大幅增加。其中,認(rèn)知心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、接受美學(xué)、互文性、多元系統(tǒng)論和評(píng)價(jià)理論等多學(xué)科的視角和理論越來(lái)越多地被應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究。從研究方法來(lái)看,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等實(shí)證研究方法已被廣泛使用于文學(xué)翻譯研究。本年度有71篇文章是研究漢譯外文本,占到“文學(xué)”類總數(shù)的52.59%,所涉體裁集中于文化典籍和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
專業(yè)翻譯研究共160篇,占比最多(21.39%),比上一年度有顯著增加。本年度此類文章所涉專業(yè)領(lǐng)域達(dá)36個(gè),且表現(xiàn)出較為明顯的理論意識(shí)和方法論意識(shí)。理論意識(shí)表現(xiàn)在較多學(xué)者嘗試運(yùn)用一定的理論視角(如修辭學(xué)理論、評(píng)價(jià)理論等)輔助專業(yè)翻譯文本和現(xiàn)象分析;方法論意識(shí)表現(xiàn)在較多學(xué)者探索性地使用跨學(xué)科研究方法(如語(yǔ)料庫(kù)方法、問(wèn)卷調(diào)查法等),對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯策略、翻譯現(xiàn)狀和特定翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解讀、分析和反思。
口譯研究共32篇(占4.28%),主要涉及口譯過(guò)程(14篇)、口譯產(chǎn)品(6篇)、口譯職業(yè)倫理(5篇)和口譯理論(7篇)等研究主題,且有兩個(gè)可喜的特點(diǎn):(1)實(shí)證研究占比進(jìn)一步增加??谧g研究者對(duì)研究方法日益重視,不少論文采用實(shí)驗(yàn)研究方法、問(wèn)卷調(diào)查法、個(gè)案研究等實(shí)證研究方法,還有論文專門探討實(shí)證研究工具(如口譯焦慮量表)的研制。(2)體現(xiàn)明顯的跨學(xué)科視野。本年度研究者主要從認(rèn)知心理學(xué)、測(cè)試學(xué)、倫理學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等相鄰學(xué)科的理論視角和研究方法來(lái)探討口譯研究問(wèn)題。
翻譯技術(shù)研究和翻譯管理研究共34篇(分別占3.34%和1.20%)。本年度兩類文章占比不大,但在研究深度上有所增加,在翻譯技術(shù)研究在機(jī)輔翻譯新技術(shù)的開(kāi)發(fā)(如譯后編輯自動(dòng)化等)、機(jī)輔翻譯新模式的應(yīng)用(如云計(jì)算翻譯模式等)和新的翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)(如中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)等)這三個(gè)方面有所突破;翻譯管理研究開(kāi)始深入探索翻譯和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的核心細(xì)分領(lǐng)域,如翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯服務(wù)客戶教育、眾包翻譯模式等。
譯介研究共46篇(占6.15%),其研究主題包括典籍對(duì)外翻譯傳播的歷史、特定翻譯家或特定譯本在中西文化交流中做出的貢獻(xiàn)以及中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯策略和翻譯模式等。除文學(xué)作品外,本年度還出現(xiàn)了對(duì)社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)等非文學(xué)作品的譯介研究,且研究視角除傳播學(xué)外,還包括規(guī)范理論、社會(huì)學(xué)和性別研究等。
翻譯史研究共75篇(占10.03%)。本年度研究范圍包含翻譯家研究、翻譯斷代史研究以及對(duì)特定翻譯事件和特定譯者群體進(jìn)行的專門史研究。其中翻譯家研究占一半左右,關(guān)注點(diǎn)涉及對(duì)翻譯家的翻譯活動(dòng)和翻譯思想的梳理,還包括對(duì)翻譯家的贊助人及翻譯活動(dòng)對(duì)翻譯家創(chuàng)作活動(dòng)影響的探討。從文本體裁來(lái)看,本年度以文學(xué)翻譯史研究為主,但也涉及法律、科技和軍事等非文學(xué)翻譯史研究。
綜合考慮本文的篇幅和譯界對(duì)年度研究成果的關(guān)注情況,本節(jié)僅對(duì)普通翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究的成果作定性描述,以進(jìn)一步揭示該年度翻譯研究的關(guān)注熱點(diǎn)。
3.1 普通翻譯研究
(1) 學(xué)科建設(shè)研究:緊接著上一年度關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的大討論,本年的學(xué)科建設(shè)研究主要集中于如何豐富和深化翻譯學(xué)研究的學(xué)科內(nèi)涵和研究路徑。例如,呂俊(上海翻譯,1)③分析了復(fù)雜性科學(xué)這種新的思維范式對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)涵建設(shè)的啟示。盧衛(wèi)中、王福祥(外語(yǔ)教學(xué)與研究,4)對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究對(duì)象和研究方法進(jìn)行了界定。趙巍(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1)指出“社會(huì)翻譯學(xué)”研究存在內(nèi)容日益偏離文本、實(shí)證研究方法背離人文屬性、社會(huì)學(xué)理論運(yùn)用不足等問(wèn)題。劉彬、陳佑芳(中國(guó)科技翻譯,4)則指出語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在術(shù)語(yǔ)使用上存在多樣化和離散性特點(diǎn),成為學(xué)術(shù)交流的瓶頸和學(xué)科發(fā)展的桎梏。
(2) 方法論研究:方法論研究對(duì)學(xué)科發(fā)展的重要意義毋庸置疑。在本年度有多位學(xué)者對(duì)現(xiàn)有研究范式及研究方法進(jìn)行深入解讀,也指出了當(dāng)前一些研究方法使用上存在的誤區(qū)。例如,王運(yùn)鴻(中國(guó)翻譯,3)系統(tǒng)梳理了圖里構(gòu)建的描寫(xiě)翻譯理論體系以及其后的補(bǔ)充與發(fā)展。王恩科(外國(guó)語(yǔ)文,1)則指出文化學(xué)派翻譯研究存在的問(wèn)題,并思考了如何改進(jìn)文化學(xué)派翻譯理論研究。還有多位學(xué)者探索了如何從其他學(xué)科借鑒新的研究范式及研究方法。例如,龍吉星(中國(guó)翻譯,5)和王岫廬(中國(guó)翻譯,5)探討了人類學(xué)方法在翻譯研究中的應(yīng)用問(wèn)題。李欣(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2)則解讀了女性主義翻譯研究表演范式的內(nèi)涵和發(fā)展。
(3) 翻譯的多元路徑研究:翻譯學(xué)是一門復(fù)雜性的新興學(xué)科,譯界學(xué)者一直在嘗試借鑒相關(guān)學(xué)科較為成熟的研究范式,對(duì)其進(jìn)行調(diào)整和改造以使其適用于本學(xué)科,從而逐步形成翻譯研究的多元路徑。本年度有多位學(xué)者運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等語(yǔ)言學(xué)基本理論與方法,考察了翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯變異現(xiàn)象等問(wèn)題。例如,江進(jìn)林(現(xiàn)代外語(yǔ),1)通過(guò)實(shí)證研究提取了20多個(gè)可用于譯文質(zhì)量評(píng)估的語(yǔ)言形式量化指標(biāo)并檢測(cè)了其預(yù)測(cè)力。也有多位學(xué)者運(yùn)用識(shí)解理論、概念整合理論等認(rèn)知心理學(xué)視角和方法,考察譯文識(shí)解與表達(dá)、隱喻翻譯信度與效度等問(wèn)題。例如,劉紹龍等(中國(guó)外語(yǔ),2)考察了中國(guó)不同水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)詞匯心理表征類型及發(fā)展特點(diǎn)。還有多位學(xué)者應(yīng)用其他學(xué)科路徑的研究范式和方法研究翻譯的本質(zhì)、現(xiàn)象和產(chǎn)品等。例如,李春芳、呂俊(上海翻譯,3)從復(fù)雜性科學(xué)的視角對(duì)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論進(jìn)行了批判,并提出“底線翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的概念。
(4) 外國(guó)譯論研究:在本年度多位學(xué)者對(duì)外國(guó)譯論進(jìn)行了較為深刻的思考,甚而提出了較為尖銳的批判。例如,彭勇穗(外語(yǔ)教學(xué),1)認(rèn)為描寫(xiě)翻譯學(xué)中的“價(jià)值中立”只是表面上不進(jìn)行價(jià)值判斷,但研究者在選擇用于描寫(xiě)的中介觀念和用于解釋的范式時(shí)均隱含著意識(shí)形態(tài)取向。另一方面也出現(xiàn)了對(duì)外國(guó)譯論和理論家思想應(yīng)用范疇的拓展與完善。例如,李江春、陽(yáng)志清(中國(guó)外語(yǔ),5)運(yùn)用布迪厄的社會(huì)學(xué)核心概念“場(chǎng)域、慣習(xí)和資本”,從社會(huì)學(xué)視角論證了翻譯“等值論”新的時(shí)代內(nèi)涵。
(5) 本土譯論研究:伴隨著外國(guó)譯論的持續(xù)輸入,中國(guó)的翻譯理論研究學(xué)者也在積極進(jìn)行傳統(tǒng)譯論挖掘和本土譯論構(gòu)建,其中既有原創(chuàng)火花的迸發(fā),也有冷靜客觀的思考。有對(duì)傳統(tǒng)譯論的補(bǔ)充和思考,如蔡新樂(lè)(中國(guó)翻譯,1;外語(yǔ)研究,5);也有進(jìn)行自建譯論的嘗試,如錢紀(jì)芳(上海翻譯,2);還有對(duì)本土譯論的反思乃至批判,如Douglas Robinson(東方翻譯,1)。理論構(gòu)建是一項(xiàng)意義重大的工作,但構(gòu)建一項(xiàng)立論清晰、邏輯自洽、論證嚴(yán)密的理論體系絕非易事,要避免自說(shuō)自話,更要有不同的聲音幫助其不斷修正和完善。
(6) 翻譯規(guī)范及倫理研究:自圖里提倡描寫(xiě)譯學(xué)以來(lái),翻譯規(guī)范及倫理研究方興未艾,僅在2013年以“翻譯倫理”為標(biāo)題關(guān)鍵詞的專著就有三本。多位學(xué)者提出了規(guī)范研究的新視角、新途徑。如羅列(山東外語(yǔ)教學(xué),5)提出了“譯者規(guī)范”的概念及其描寫(xiě)方法。還有多位學(xué)者對(duì)翻譯倫理的深刻內(nèi)涵進(jìn)行重新解讀和再界定。如方薇(外國(guó)語(yǔ),4;外語(yǔ)研究,4)借鑒道德哲學(xué)和倫理學(xué)研究中對(duì)倫理概念的界定,指出“翻譯倫理”不等于“翻譯規(guī)范”。
(7) 譯者行為及主體性研究:譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,一直是翻譯研究的重點(diǎn)研究對(duì)象。本年度有多位學(xué)者探討了譯者行為(角色、策略、動(dòng)機(jī)等)的相關(guān)概念及運(yùn)行機(jī)制。如桑仲剛(中國(guó)外語(yǔ),2)從社會(huì)文化、譯者行為及操作過(guò)程三個(gè)層面提出了譯者的翻譯策略選擇機(jī)制;田傳茂(山東外語(yǔ)教學(xué),1)則分析了譯者動(dòng)機(jī)的類型,并認(rèn)為譯者動(dòng)機(jī)本質(zhì)在于追求各種形式的資本。還有多位學(xué)者探討了譯者主體性的范疇和本質(zhì)以及研究視角的創(chuàng)新等問(wèn)題。如徐以中、孟宏(外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),6)認(rèn)為譯者主體性可以透過(guò)翻譯中預(yù)設(shè)等值的不同操作方法來(lái)體現(xiàn)。
3.2 應(yīng)用翻譯研究
2013年應(yīng)用翻譯研究總體呈現(xiàn)出“市場(chǎng)導(dǎo)向”和“科技導(dǎo)向”特點(diǎn),主要研究領(lǐng)域有七個(gè)方面:
(1) 翻譯教學(xué)總論:本年度相關(guān)論文主要探討了在職業(yè)化的視角下,如何優(yōu)化翻譯人才的培養(yǎng)模式和質(zhì)量保證體系。例如,柴明熲、李紅玉(東方翻譯,3)分享了上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求和評(píng)價(jià)指標(biāo)體系。穆雷、仲偉合、王巍巍(中國(guó)外語(yǔ),1)分析了建立翻譯博士專業(yè)學(xué)位的必要性和可行性,并從培養(yǎng)目標(biāo)、師資來(lái)源、評(píng)價(jià)方式等方面提出了具體建議。
(2) 翻譯教材研究:本年度相關(guān)論文聚焦于翻譯教材編寫(xiě)的層次性和銜接性問(wèn)題。例如,鄭艷杰(中國(guó)科技翻譯,2)從編寫(xiě)理念與體系架構(gòu)、材料的梯度、層次體例和語(yǔ)篇翻譯意識(shí)培養(yǎng)四個(gè)方面提出翻譯教材編寫(xiě)的改進(jìn)建議。何瑞清、王傳英(中國(guó)科技翻譯,4)探討了如何解決英語(yǔ)本科與翻譯碩士學(xué)位翻譯教材的銜接問(wèn)題。
(3) 翻譯課程設(shè)置研究:本年度相關(guān)論文體現(xiàn)了對(duì)翻譯課程設(shè)置的整體性關(guān)照。例如,謝天振(東方翻譯,5)認(rèn)為翻譯史是翻譯學(xué)學(xué)科的重要支持點(diǎn),建議翻譯本科教學(xué)中應(yīng)設(shè)置翻譯史課程。賀學(xué)耘、曾燕波(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),5)建議翻譯本科專業(yè)課程體系應(yīng)包含通識(shí)教育模塊、雙語(yǔ)知識(shí)與技能模塊、專業(yè)知識(shí)與技能模塊和實(shí)踐教育模塊,并重視翻譯職業(yè)教育類課程。
(4) 翻譯能力研究:本年度相關(guān)論文表現(xiàn)出鮮明的實(shí)證傾向和教學(xué)應(yīng)用導(dǎo)向。例如,董燕萍等(外國(guó)語(yǔ),4)考察了19個(gè)觀察變量后,建立了英譯漢口譯能力結(jié)構(gòu)方程模型,并發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言能力更多是通過(guò)心理能力影響口譯績(jī)效。鮑曉英、錢明丹(外語(yǔ)界,1)提出了“教材-教師-教學(xué)”三維模式,用以構(gòu)建口譯教學(xué)的語(yǔ)用能力。
(5) 翻譯教學(xué)方法研究:本年度相關(guān)論文主要考察了口筆譯教學(xué)和機(jī)輔翻譯教學(xué)中具體方法的應(yīng)用和實(shí)施效果問(wèn)題。例如,冉永紅(中國(guó)翻譯,5)從開(kāi)課準(zhǔn)備、教師、教材、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)等方面系統(tǒng)討論了本科口譯教學(xué)方法。于紅、張政(中國(guó)翻譯,3)探討了項(xiàng)目化翻譯教學(xué)模式的具體實(shí)施方法及理論依據(jù)。慕媛媛、朱純深(當(dāng)代外語(yǔ)研究,1)介紹了香港城市大學(xué)在線翻譯與雙語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)的建設(shè)和應(yīng)用情況。
(6) 翻譯測(cè)試研究:本年度相關(guān)論文深入考察了翻譯測(cè)試中的效度和信度問(wèn)題。例如,李家春(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2)提出了增加翻譯測(cè)試效度和信度的方法。趙南、董燕萍(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1)通過(guò)多面Rasch模型驗(yàn)證了口譯測(cè)試中分項(xiàng)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和任務(wù)設(shè)計(jì)能顯著反映和區(qū)分被試的口譯水平。此外,為紀(jì)念“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(CATTI)實(shí)施十周年,《中國(guó)翻譯》2013年第5期刊發(fā)了一組專題文章,其中包括該考試施行單位代表的總結(jié)(郭曉勇)以及該考試與本科翻譯專業(yè)教學(xué)的銜接問(wèn)題研究(董曉華)等。
(7) 翻譯批評(píng)研究:本年度相關(guān)論文體現(xiàn)出對(duì)翻譯批評(píng)模式與方法問(wèn)題的關(guān)注。例如,李和慶、薄振杰(上海翻譯,2)探討了翻譯批評(píng)模式多元互補(bǔ)的可行性和必要性。譚業(yè)升(外語(yǔ)研究,2)基于個(gè)案分析提出翻譯批評(píng)的認(rèn)知文體學(xué)分析框架。朱敬才(外國(guó)語(yǔ)文,3)則認(rèn)為全面、客觀、公正的翻譯批評(píng)需要語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派的共同參與。
總體而言,2013年所發(fā)表的翻譯研究論文為翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展增添了動(dòng)力,也提出了新的研究問(wèn)題和研究思路,但在它們的十個(gè)發(fā)展領(lǐng)域中,有如下的發(fā)展趨勢(shì)(或問(wèn)題)值得研究者繼續(xù)關(guān)注。
本年度普通翻譯研究表現(xiàn)出對(duì)現(xiàn)有譯學(xué)理論研究的反思和超越,簡(jiǎn)單地套用某一理論范式或簡(jiǎn)單地引介其他學(xué)科理論和研究方法在譯學(xué)界已然落入窠臼。反思并非一味否定,而是從核心概念、理論基礎(chǔ)、方法論設(shè)計(jì)等層面對(duì)現(xiàn)有譯學(xué)理論研究成果進(jìn)行批判性接受,分析其不合理的方面及原因,對(duì)一些時(shí)興的譯論(如翻譯生態(tài)學(xué)等)和研究方法保持客觀而清醒的認(rèn)識(shí),深刻理解其特定的研究對(duì)象與范圍、解釋機(jī)理和操作程序,而非一味盲從和效仿。超越也并非簡(jiǎn)單地引入新的研究范式和方法,而是對(duì)其在翻譯研究中的適用性進(jìn)行充分論證,并運(yùn)用經(jīng)過(guò)論證的范式和方法對(duì)翻譯學(xué)的核心議題進(jìn)行多維探索,與前人研究形成呼應(yīng),共同為解釋翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜性做出貢獻(xiàn)。這些都是本年度普通翻譯研究對(duì)未來(lái)研究的啟示。
應(yīng)用研究呈現(xiàn)出“行業(yè)導(dǎo)向”和“科技導(dǎo)向”的趨勢(shì)。未來(lái)研究可以繼續(xù)探討翻譯教育如何與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)緊密結(jié)合,以擺脫傳統(tǒng)外語(yǔ)類專業(yè)的學(xué)科辦學(xué)慣性,確?,F(xiàn)有的翻譯專業(yè)能適應(yīng)今后的語(yǔ)言行業(yè)發(fā)展。此外,應(yīng)用研究的科技導(dǎo)向也值得研究者關(guān)注,未來(lái)研究課題可以包括:如何整合新的教學(xué)技術(shù)和教學(xué)管理平臺(tái)以進(jìn)一步提高翻譯教學(xué)質(zhì)量?如何整合和發(fā)展有效的機(jī)助評(píng)分模式,提高(半)自動(dòng)化翻譯質(zhì)量評(píng)估的信效度?
對(duì)比翻譯研究今后可著力于多語(yǔ)對(duì)比研究。例如,在跨語(yǔ)言翻譯中,多語(yǔ)對(duì)之間的異同(或距離)是否會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量和接受程度產(chǎn)生影響?接力翻譯/口譯是否會(huì)出現(xiàn)接力次數(shù)越多,目標(biāo)語(yǔ)譯文離源語(yǔ)譯文越遠(yuǎn)的問(wèn)題?相反,如果在跨語(yǔ)對(duì)對(duì)比中,發(fā)現(xiàn)譯文普遍呈現(xiàn)出某一特點(diǎn)和趨勢(shì),是否也佐證了翻譯共性的假設(shè)?
文學(xué)翻譯研究的數(shù)量與去年相比顯著增加,其中漢譯外文學(xué)翻譯研究仍然占據(jù)很高的比例,體現(xiàn)出國(guó)家近幾年中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略依然發(fā)揮著重要影響??紤]到國(guó)家政策的大力扶持,漢譯外文本的研究在譯學(xué)界還會(huì)繼續(xù)升溫。從研究視角來(lái)看,文學(xué)翻譯的研究引入跨學(xué)科視角,如認(rèn)知心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等,突破了傳統(tǒng)的譯本對(duì)比賞析的研究視角。從研究方法來(lái)看,語(yǔ)料庫(kù)等實(shí)證研究方法和手段已經(jīng)成為文學(xué)翻譯的重要研究方法,今后也將被更頻繁地使用。
專業(yè)翻譯研究雖在數(shù)量上占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),也體現(xiàn)出對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活涉及的諸多專業(yè)領(lǐng)域翻譯問(wèn)題(主要為翻譯技巧、策略和方法)的關(guān)注,但研究成果一則較為零散缺乏系統(tǒng)性,二則多以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,在研究深度上尚有待進(jìn)一步發(fā)掘。未來(lái)研究可以考慮從兩方面突破:一是集中對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域涉及的某一類翻譯問(wèn)題(如法律句法結(jié)構(gòu)的翻譯等)或多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域涉及的同類翻譯問(wèn)題(如術(shù)語(yǔ)或?qū)C姆g等)進(jìn)行系統(tǒng)研究,逐一推進(jìn)到其他領(lǐng)域和/或其他類別問(wèn)題;二是注重運(yùn)用在其他譯學(xué)研究領(lǐng)域較為成熟的范式和方法,如語(yǔ)料庫(kù)方法、批評(píng)性話語(yǔ)分析等,加強(qiáng)對(duì)研究發(fā)現(xiàn)的理論闡釋和系統(tǒng)總結(jié)。
口譯研究呈現(xiàn)出“實(shí)證導(dǎo)向”和“過(guò)程導(dǎo)向”的趨勢(shì)。它已不再落入“策略”的窠臼,更多從實(shí)證的角度對(duì)研究假設(shè)做證實(shí)或證偽的探討,或運(yùn)用調(diào)查、個(gè)案等研究方法探討口譯職業(yè)的現(xiàn)狀與問(wèn)題,為口譯行業(yè)發(fā)展進(jìn)言。不少研究從過(guò)程的角度來(lái)探清口譯所涉及的心理認(rèn)知過(guò)程,以進(jìn)一步揭示口譯過(guò)程中涉及的源語(yǔ)理解、工作記憶、譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換、譯語(yǔ)產(chǎn)出等心理和生理過(guò)程。這些研究都對(duì)口譯培訓(xùn)、職業(yè)規(guī)范和行業(yè)發(fā)展等相鄰的領(lǐng)域不無(wú)啟示。未來(lái)研究可進(jìn)一步加強(qiáng)跨學(xué)科的意識(shí),從認(rèn)知心理學(xué)和測(cè)試學(xué)的視角探討口譯能力的界定、區(qū)分與測(cè)評(píng)。
翻譯技術(shù)研究和翻譯管理研究總體而言還是較為“小眾”的領(lǐng)域,研究人員僅限于小范圍的譯界學(xué)者和行業(yè)人士,研究數(shù)量近年來(lái)增幅并不明顯且反而有下降趨勢(shì),這說(shuō)明其重要性尚未得到足夠的重視。為加強(qiáng)這兩個(gè)領(lǐng)域的研究,未來(lái)可從兩方面入手:一則鼓勵(lì)科研項(xiàng)目中關(guān)于翻譯技術(shù)、翻譯管理和翻譯行業(yè)的應(yīng)用導(dǎo)向型選題,在研究生培養(yǎng)中也可以引導(dǎo)翻譯碩士(MTI)開(kāi)展這方面的小型課題研究,還可以考慮為正在論證的翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI;參見(jiàn)穆雷、仲偉合、王巍巍2013)設(shè)定相應(yīng)的研究方向;二則加強(qiáng)學(xué)術(shù)界與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的合作,通過(guò)對(duì)行業(yè)人士進(jìn)行一定的學(xué)術(shù)培訓(xùn),引導(dǎo)其發(fā)掘行業(yè)中潛在的研究課題,并發(fā)揮學(xué)界的研究?jī)?yōu)勢(shì)和業(yè)界的資源優(yōu)勢(shì),與行業(yè)專家合作開(kāi)展翻譯技術(shù)、行業(yè)管理和行業(yè)發(fā)展等方面研究。但無(wú)論從哪方面入手,都應(yīng)以一個(gè)基本共識(shí)為前提,即認(rèn)識(shí)到從翻譯服務(wù)到語(yǔ)言服務(wù)這一理念的根本轉(zhuǎn)變是翻譯職業(yè)化時(shí)代的必然趨勢(shì)和本質(zhì)要求(謝天振2013)。
翻譯史研究和譯介研究在本年度更多關(guān)注于翻譯家研究,對(duì)于非文學(xué)翻譯史和非文學(xué)作品譯介研究關(guān)注不多,對(duì)翻譯史研究和譯介研究的方法論探討也存在不足。未來(lái)研究可以考慮關(guān)注翻譯區(qū)域史、國(guó)別史、外譯史和專題史方面,也可以對(duì)非文學(xué)類作品的翻譯史和譯介進(jìn)行更深層次的挖掘,還可引入傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、性別研究和管理學(xué)等其他學(xué)科視角,探討翻譯對(duì)于歷史和社會(huì)的作用以及翻譯在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中的作用和遇到的問(wèn)題。
附注
① 這27種外語(yǔ)類專業(yè)期刊及2013年刊載翻譯研究文章數(shù)量分別為:中國(guó)翻譯(138)、東方翻譯(113)、上海翻譯(73)、中國(guó)科技翻譯(71)、外國(guó)語(yǔ)文(51)、當(dāng)代外語(yǔ)研究(30)、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(28)、山東外語(yǔ)教學(xué)(26)、外語(yǔ)教學(xué)(26)、外語(yǔ)研究(26)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)(25)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(23)、中國(guó)外語(yǔ)(22)、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)(21)、外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(21)、中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)(21)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(18)、外國(guó)語(yǔ)(15)、外語(yǔ)學(xué)刊(15)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(14)、外語(yǔ)電化教學(xué)(13)、外語(yǔ)教學(xué)與研究(13)、外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(12)、語(yǔ)言與翻譯(12)、外語(yǔ)界(9)、日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究(4)、現(xiàn)代外語(yǔ)(3)。
② “升”、“降”分別表示與上一年相比,該類別的論文占比上升、下降超過(guò)1%或以上;“平”表示與上一年相比,該類別的論文占比增減幅度不超過(guò)1%。
③ 本文文獻(xiàn)較多,為壓縮篇幅,參考文獻(xiàn)中僅列重要論著,其他參考的2013年文章一律采用文內(nèi)簡(jiǎn)注的形式,例如王巍巍、穆雷(外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),5)表示相關(guān)文章發(fā)表在該刊2013年第5期。
羅列、穆雷.2010.翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J].上海翻譯(4):11-15.
穆雷、仲偉合、王巍巍.2013.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國(guó)外語(yǔ)(1):89-95.
謝天振.2013.切實(shí)重視文化貿(mào)易中的語(yǔ)言服務(wù)[J].東方翻譯(3):4-8.
(責(zé)任編輯 玄 琰)
伍志偉,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院講師、高級(jí)翻譯學(xué)院博士生。主要研究方向?yàn)榭谧g教學(xué)。電子郵箱:patrickwzw@163.com
鄒兵,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院博士生。主要研究方向?yàn)榉g教學(xué)。電子郵箱:zoubing@139.com
H315.9
A
1674-8921-(2014)08-0048-05
10.3969/j.issn.1674-8921.2014.08.009
許藝,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院博士生。主要研究方向?yàn)榭谧g測(cè)試。電子郵箱:xuyi06@foxmail.com