• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論角度看《紅高粱》中文化負載詞的翻譯

    2014-07-23 14:30:34胡張佳慧
    科學中國人 2014年22期
    關鍵詞:畜生源語言葛浩文

    胡張佳慧

    浙江農林大學暨陽學院

    一、引言

    一直以來,凝結在各個民族中不同的“文化基因”使得翻譯存在難以跨越的溝壑,而文化負載詞是民族文化與精神的真實濃縮。本文以莫言作品《紅高粱》的葛浩文譯本為例,分析在目的論的基礎上,怎樣對不同的文化負載詞采用不同的英譯策略。

    二、目的論概述

    “功能主義”是一種處世哲學,主張形式應當服從于用途,材料和結構等要求,目的高于一切。在《aframeworkfortheAnalysis andevaluationoftheoriesoftranslation》(1976)中,奈達指出無論是對翻譯者或是接受者,還是在文化涵義的翻譯中,“目的”都扮演著非常重要的角色:“Whenthequestionofthesuperiorityofonetrans?lationoveranotherisraised,theanswershouldbelookedforinthean?swertoanotherquestion,bestforwhom?.therelativeadequacyofdiffer?enttranslationsofthesametextcanonlybedeterminedintermsofthe extenttowhicheachtranslationsuccessfullyfulfillsthepurposefor whichitwasintended.”目的論,顧名思義即以目的為翻譯標準,譯者在深刻理解原文的深層含義及目的后,通過直譯(literaltransla?tion)、音譯(transliteration)、加注(transliterationunitestoannotated translation)、意譯(freetranslation)等方法讓讀者更清晰地接受作者的思想感情和文章宗旨。

    三、《紅高粱》中文化負載詞的翻譯策略

    1、意譯

    如果不可能或者沒必要保留源語言的表達,并且在目的語中很難找到與源語言匹配的同義詞,這樣的情況就更適合意譯法。該方法致力于翻譯文字的內涵而不是字面意思。正如許淵沖指出,意譯是要把忠實于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻譯。如

    中年人說:“送他點錢,送他盒煙都行,不打勤的,不打懶的,單打不長眼的。”

    “Givehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thittheslackers.Theonlyoneshehits arethosewhohaveeyesbutwon’tsee.

    文中的“不長眼的”是中國的一句俗語,意思是不懂審視奪度,不懂變通。在譯文中“不長眼的”被譯為“whohaveeyesbutwon’t see”,意思是有眼但不起作用,和源語言中不懂察言觀色非常符合,也能讓異國讀者體會到作者的意思。

    2、直譯

    直譯法是指將源語言字對字地翻譯成目的語,保持了源語言的結構。如

    “你怕了嗎?畜生!你的威風呢?畜生!你這個忘恩負義吃里扒外的混帳東西!你這個里通外國的狗雜種!”

    “Scared?Youdamnedbast!Whereisyourarrogancenow?You evil,ungrateful,parasiticbastard!Youass-kissing,treacheroussonof abitch!”

    源語言中的“畜生”被譯為兩個版本,“bast”和“evil”,第一個是直譯,但是為了表達此刻羅漢大爺的憤怒,在“bast”前還加了“damned”,這里譯者的處理非常準確,既保留了源語言的風格,又表達了到位的情感。而后面一個“畜生”譯者將其譯為“evil”,起了強調憤怒和生動語言的作用。

    結語

    從上述分析我們可以看出,葛浩文版本的《紅高粱》對不同的文化負載詞采取靈活的翻譯策略,力求重繪文章作者的情感與思想。為讀者再現那片血性的高密東北鄉(xiāng),從而達到傳遞文化的目的。

    [1]ChristianeNord.TranslatingasaPurposefulActivity—Func?tionalistApproachesExplained[M].ShangHai:ShangHaiForeignLan?guageEducationPress,2001

    [2]Nida,EugeneA.AFrameworkfortheAnalysisandEvalua?tionofTheoriesofTranslationinRichardW.Brislin(ed)Translation,ApplicationandResearch,NewYork:GardnerPress,1976:47-91.

    [3]HowardGoldblatt.RedSorghum[M].Beijing:LiberationArmy PublishingHouse,1987

    [4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.2

    [5]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006

    [6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2008

    猜你喜歡
    畜生源語言葛浩文
    林巍《知識與智慧》英譯分析
    淺析日語口譯譯員素質
    北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
    省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    跨世紀的戀愛
    領導文萃(2017年8期)2017-04-24 11:32:57
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
    速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
    致白發(fā)
    詩選刊(2016年2期)2016-05-23 09:55:42
    以口譯實例談雙語知識的必要性
    考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
    從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
    万宁市| 和田县| 张家口市| 曲沃县| 永德县| 喀喇沁旗| 马龙县| 谷城县| 邯郸市| 大兴区| 平度市| 建昌县| 贵德县| 千阳县| 祁东县| 浏阳市| 历史| 蒲江县| 响水县| 酉阳| 沙洋县| 曲麻莱县| 兴安县| 白水县| 年辖:市辖区| 湘阴县| 井研县| 广灵县| 米林县| 双桥区| 巴塘县| 成安县| 安康市| 凤城市| 阿合奇县| 定结县| 通许县| 盐山县| 宽城| 昌吉市| 顺昌县|