梁君
從分析中國(guó)古典文學(xué)名著中的豐富文化蘊(yùn)涵及其翻譯中的三大障礙入手,用韋努蒂“歸化”與“異化”的翻譯理論重新審視中國(guó)古典文學(xué)翻譯中不同的翻譯方法和策略。
文化歸化異化文化負(fù)載詞一、引言
上世紀(jì)80年代,西方文論研究中發(fā)軔的文化轉(zhuǎn)向也開(kāi)啟了西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。西方的翻譯理論家們開(kāi)始關(guān)注文化、政治、權(quán)力關(guān)系、主流詩(shī)學(xué)等因素對(duì)翻譯的影響,文化成了翻譯研究的重心,從而使翻譯研究擺脫了靜態(tài)的語(yǔ)言學(xué)分析和長(zhǎng)期以來(lái)的“直譯”與“意譯”,“忠實(shí)”與“通順”等無(wú)休無(wú)止的爭(zhēng)論。文化研究學(xué)派在90年代后主導(dǎo)了翻譯研究的潮流。其中,韋努蒂在討論譯者隱身的現(xiàn)狀后,提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略,開(kāi)始要解決“翻譯對(duì)原作中原語(yǔ)語(yǔ)言和文化汲取的多少和譯作對(duì)原作文本差異的保留多少的問(wèn)題”(Steiner 2001:148)。雖然韋努蒂倡導(dǎo)的“異化”主要用于從弱勢(shì)文化向英美強(qiáng)勢(shì)文化譯入時(shí)英語(yǔ)的翻譯者應(yīng)采用的翻譯策略。但這也給我們提供了新的視角來(lái)分析和認(rèn)識(shí)中國(guó)古典文學(xué)典籍翻譯實(shí)踐中“歸化”與“異化”的翻譯策略的運(yùn)用及其實(shí)際效果。本文對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》兩種最常見(jiàn)的譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)中“歸化”與“異化”策略的使用及效果進(jìn)行個(gè)案對(duì)比,從而對(duì)此類翻譯中的翻譯方法和策略的使用進(jìn)行有益的探索。
二、中國(guó)古典文學(xué)名著中豐富的文化蘊(yùn)涵及其翻譯障礙
中國(guó)古典文學(xué)名著集中反映了中國(guó)古代兩千多年?duì)N爛的文化積淀從而充滿恒久的魅力,被翻譯成各種語(yǔ)言介紹到世界各國(guó)。中國(guó)古典文學(xué)名著中所涉及的文化既有共時(shí)文化也有歷時(shí)文化。所謂共時(shí)文化就是這些文學(xué)名著成書時(shí)的中國(guó)文化,所謂歷時(shí)文化就是書中涉及與賴以為背景的在成書之前到成書之時(shí)的中國(guó)歷史文化。這些文化包括姓名文化、職官文化、器物文化、建筑文化、園林文化、醫(yī)藥文化、地理文化、民俗文化、語(yǔ)言文字文化、文學(xué)藝術(shù)文化、各種宗教文化等。
翻譯中國(guó)古典文學(xué)名著,至少有三大障礙:語(yǔ)言文字、文學(xué)藝術(shù)和文化。就語(yǔ)言材料而言,《紅樓夢(mèng)》用的并不是古代漢語(yǔ)材料,嚴(yán)格的說(shuō),是用淺近的古代漢語(yǔ)寫成的,夾雜著古代漢語(yǔ)成分。盡管如此,它所使用的語(yǔ)言文字和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字還是有很大的差異,從而成為翻譯的一大障礙。另外,作者的寫作藝術(shù)手法也是翻譯的一大障礙。《紅樓夢(mèng)》的寫作藝術(shù)手法出神入化,有時(shí)候成為翻譯中不可逾越的障礙。首先,該書采用對(duì)稱結(jié)構(gòu),一干多枝的情節(jié)布局,前文伏筆、后文交代的連接方式,人物姓名、語(yǔ)言、詩(shī)詞歌賦都與情節(jié)相關(guān)聯(lián)等手法,將真事隱去用假語(yǔ)、村言演繹歷史事實(shí)。從而創(chuàng)下了我國(guó)古典小說(shuō)藝術(shù)手法紛繁復(fù)雜之最。其次,曹雪芹筆下的人物的姓氏排行、雅名俗稱、言談舉止、詩(shī)詞歌賦、社會(huì)交往甚至活動(dòng)空間都完全符合人物的身份和暗示了人物必然要走向悲劇結(jié)局的命運(yùn)。
中國(guó)古典文學(xué)名著中深厚的文化蘊(yùn)涵無(wú)疑成為翻譯的最大障礙。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的集大成者和中國(guó)古典文學(xué)最高成就的扛鼑之作?!都t樓夢(mèng)》同樣涉及了成書時(shí)中國(guó)清代的歷史文化,也涉及清代以前的歷史文化。清代是我國(guó)的一個(gè)特殊的歷史時(shí)期,由少數(shù)民族滿族入主中原。滿族文化雖然逐漸與中原文化融合,但其本身的文化特色并沒(méi)有完全消融。另外,《紅樓夢(mèng)》還有大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化,例如中國(guó)的儒家文化、道教文化和雖從印度引入但已經(jīng)本土化了的佛教文化等。還有對(duì)《紅樓夢(mèng)》成書期的清代康、雍、乾時(shí)期的文化研究???、雍、乾雖是清王朝的鼎盛時(shí)期,但由于當(dāng)時(shí)西方已經(jīng)歷了工業(yè)革命和文藝復(fù)興的洗禮,中國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)資本主義萌芽。清王朝已開(kāi)始走向衰落?!都t樓夢(mèng)》全書和書中的許多描寫都要結(jié)合這些情況來(lái)理解。因此,中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯時(shí),譯者必須面對(duì)以上所述的諸多翻譯障礙。而不同的翻譯方法和翻譯策略的采用也將產(chǎn)生大不相同的效果。
三、中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯中翻譯策略分析:歸化與異化
中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯的翻譯方法和策略在當(dāng)今文化派翻譯理論視角下,呈現(xiàn)出新的面貌。無(wú)疑,韋努蒂的歸化與異化論對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯中文化因素的處理有獨(dú)特的借鑒意義。
根據(jù)韋努蒂的翻譯理論,《翻譯學(xué)詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,以最大限度的淡化譯入語(yǔ)讀者對(duì)原文的陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)韋努蒂把歸化看作是英美的主導(dǎo)翻譯傳統(tǒng)。韋努蒂認(rèn)為歸化是一種對(duì)原文文本的種族中心主義刪減以符合歐美譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,所以極力反對(duì)歸化策略。(Venuti 1995:20)奈達(dá)可以說(shuō)是歸化論的代表人物。他提出“最貼近的自然的對(duì)等”理論把譯文讀者置于首位。他認(rèn)為譯文讀者從譯文中獲得的感受應(yīng)盡可能接近原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責(zé)任幫譯文讀者將一些有可能難與理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如(Nida,1993:121)。
另一方面,韋努蒂極力倡導(dǎo)異化的翻譯策略。毫無(wú)疑問(wèn),文化派眼中的異化決不是簡(jiǎn)單的直譯。因?yàn)楫惢母拍钜赃h(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的層面,上升到了文化、詩(shī)學(xué)、以及政治的層次。韋努蒂對(duì)異化的定義是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。(Venuti,2001:240)根據(jù)韋努蒂的理論,《翻譯學(xué)詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie 2004:59)。韋努蒂認(rèn)為采用異化策略將呈現(xiàn)“在當(dāng)今的世界事物格局中的一種戰(zhàn)略性的文化互相認(rèn)可”。因?yàn)楫惢g將挑戰(zhàn)歐美主流文化的心理,而這種心理傾向與排擠翻譯文本中的“他者”。把異化翻譯看作是一種使目標(biāo)語(yǔ)種族多樣性的手段,韋努蒂認(rèn)為它具有“保留原語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異,把讀者送到國(guó)外”的作用。這種策略涉及的不僅是擺脫了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文本限制的絕對(duì)遵從,而且可以選擇不流暢的、不透明的風(fēng)格,以目標(biāo)語(yǔ)的古文來(lái)再現(xiàn)原文的真實(shí)。這些方法的使用將會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者一種“異域的閱讀體驗(yàn)”(Venuti,1995:20)。
可以看出無(wú)論歸化還是異化,以韋努蒂為代表的文化派已經(jīng)將翻譯中不同的文化差異處理置于相當(dāng)重要的地位。把對(duì)文化差異的削弱或保留看成是文化侵略或?qū)ξ幕致缘牡种?。盡管韋努蒂的歸化與異化的討論是針對(duì)弱勢(shì)文化向歐美強(qiáng)勢(shì)文化翻譯過(guò)程。但這種基于文化因素的劃分和界定無(wú)疑會(huì)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著的翻譯具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。因?yàn)橹袊?guó)古典文學(xué)名著的翻譯負(fù)載著向不同文化傳播和介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史使命。我們采用不同的歸化或異化的翻譯策略,也將深深影響這種文化交際的最終結(jié)果。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古典文學(xué)名著的藝術(shù)魅力絕非僅僅限于語(yǔ)言本身。其豐富的文化、藝術(shù)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)內(nèi)涵更是彌足珍貴的。另外現(xiàn)代西方譯論尤其是近年來(lái)的功能目的論、交際功能論、文化學(xué)派給我們的翻譯策略的選擇提供了充分的理論支持。鑒于中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯的特殊性,在翻譯過(guò)程中譯者必須從以下幾個(gè)方面予以充分考慮:(1)翻譯的目的;(2)譯文的目標(biāo)讀者群:是普通的國(guó)外讀者還是西方的精英讀者;(3)交際功能。運(yùn)用異化策略翻譯無(wú)疑會(huì)對(duì)中國(guó)古代燦爛文化在全球范圍內(nèi)傳播起到至關(guān)重要的作用,但同時(shí)要考慮到此種策略可能給普通目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的閱讀障礙。但保留文化的特性應(yīng)是此類翻譯的主要目的,因此異化的使用應(yīng)多于歸化。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[2]程永生.漢譯英理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[A].中國(guó)翻譯,2002,(9).
[4]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [Z].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[5]George Steiner.After Bable:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
endprint