【摘 要】闡述應用法語專業(yè)翻譯課程教學組織現狀,根據專門用途法語的特點,從課前預習、課堂教學、課后實踐等教學環(huán)節(jié)對應用法語專業(yè)翻譯課程進行有效的組織,提高應用法語專業(yè)翻譯課程的教學效果。
【關鍵詞】專門用途法語 應用法語專業(yè) 翻譯課程 教學組織
【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2014)04C-0140-02
專門用途法語(Francais sur Objectifs Spécifiques,簡稱FOS),指在法語語言基礎上進行的專業(yè)教學,也就是通常所說的“語言+專業(yè)”的教學,強調語言為具體專業(yè)學科或行業(yè)服務。目前我國開設應用法語專業(yè)的高校約20所,緊貼就業(yè)市場需求培養(yǎng)能用法語從業(yè)于各相關行業(yè)一線崗位的法語人才,在專業(yè)定位上常見的有旅游、外貿、商務等方向,也有科技、隨身翻譯、航空等方向,顯然,它們都屬于專門用途法語。而幾乎每所高校開設的應用法語專業(yè)都會開設翻譯課,因為翻譯能力是外語專業(yè)學生的核心職業(yè)能力,同時也是最受行業(yè)用人單位青睞的職業(yè)能力。如何結合專門用途法語的特點,有效地對應用法語專業(yè)的翻譯課程進行教學組織,上好這門課,可說是應用法語專業(yè)教學成功的關鍵要素之一。
一、應用法語專業(yè)翻譯課程教學組織現狀
教學組織是指根據一定的教學思想、教學目的和教學內容以及教學主客觀條件組織安排教學活動的方式。它是課程教學成功與否的關鍵要素,同樣的教學內容,同樣的教學對象,不同的教學組織會導致不同的教學效果。根據調查,盡管目前我國各高校開設的應用法語專業(yè)由于定位不同,所開設的翻譯課程在教學內容上各有側重,但在教學組織方面基本一致,比較程式化,與普通用途法語翻譯課程相比較,并不能體現出專門用途法語翻譯課程應具有的特點,且存在以下兩個比較顯著的問題:
(一)課程目標與現實效果差距大,課堂效率不高。翻譯課程是應用法語專業(yè)的核心課程,旨在培養(yǎng)學生的高層次外語能力——翻譯能力,其課程目標是培養(yǎng)學生具有自如地用法語進行相關專業(yè)領域,即某個特定行業(yè)的應用翻譯的能力。但事實上,很多教師仍然按照普通用途法語翻譯課程的模式來組織特殊用途法語的翻譯課程。一般來說,教師會在課前把上課材料布置給學生,讓學生預習,然后進入課堂教學環(huán)節(jié),如果是筆譯課程則以教師講授理論及范例為主,口譯課程則以學生練習為主,隨后布置課后練習。這樣做的結果是,教師常常發(fā)現課程目標與現實效果差距大,課堂效率不高,有時甚至完不成教學任務。而從學生的角度來說,他們會覺得教學的實際情況達不到自己的期望值,進步慢,教與學沒有形成良性循環(huán)。
(二)學生不能有效整合語言和行業(yè)知識,影響學習積極性和信心。由于應用法語翻譯課程在教學內容上具有跨學科性,無論是教還是學,其難度都比較高。以旅游法語專業(yè)的翻譯課程為例,作為一門專門用途法語課程,它要求教師不僅能勝任語言教學,還要求其具有行業(yè)知識,并且要求學生也應該同時具有法語語言和旅游行業(yè)知識基礎。以現行的教學組織來看,學生通常課前準備不足,在課堂上的翻譯實踐中表現欠佳,不是因為語言基礎薄弱,就是因為行業(yè)知識不夠,或者因為兩者兼而有之而頻頻出錯,對其學習信心和興趣的影響是比較大的。
從以上分析我們可以看出,專門用途的應用法語專業(yè)翻譯課程的教學組織如果不能區(qū)別于普通用途法語專業(yè)翻譯課程,要想提高教學效率,培養(yǎng)學生的主體意識和學習興趣,使該門課程教學獲得成功是有難度的。
二、基于專門用途法語的應用法語專業(yè)翻譯課程教學組織
(一)課前自主預習環(huán)節(jié)應強調學生對行業(yè)知識的掌握。無論是對教師還是對學生來說,翻譯課程的課前準備是必不可少的。對于學生來說,通常的做法是,教師會布置學生查找準備與上課要講的翻譯材料相關的背景知識,并給出一些關鍵信息和詞匯。對于專門用途法語翻譯課程來說,盡管由于學生的個體差異會導致他們課前準備水平的參差不齊,但比較具有共性的是,如果學生忽略對專業(yè)知識的準備,或者只是從字面上了解一些術語但并不真正理解時,他們的翻譯實踐會因此卡殼。以旅游法語專業(yè)翻譯課程為例,在餐館語境中出現“Coeur de lion一詞時,如果對法語餐飲詞匯沒有充分的了解的話,在譯成中文時很有可能錯譯為“獅子心”而貽笑大方,而實際上這是一個著名的法國奶酪品牌。反之,對于“bordeaux”一詞,由于中國人對法國葡萄酒的認知度普遍比較高,所以一般都能正確理解并譯為“波爾多葡萄酒”??梢姡趯W生的課前準備階段,教師有針對性地布置預習任務,并強調學生對相關行業(yè)知識正確理解是十分重要的教學組織環(huán)節(jié)之一,對于一些技術含量高的專門用途法語翻譯課程來說更是如此,如航空法語翻譯、醫(yī)務法語翻譯等,更應注重對專業(yè)知識的牢固掌握,因為譯錯有可能造成極高的代價。
(二)課堂教學可嘗試團隊教學。目前我國應用法語專業(yè)翻譯課程的任課教師基本上都是畢業(yè)于法語專業(yè)的專任語言教師,他們中有一些是“雙師型”教師,即具有另一個行業(yè)的某些工作經驗,例如從事過管理、外貿等工作,但畢業(yè)于其他專業(yè)而來教授法語課程的教師幾乎沒有。在教學過程中,學校有時會請一些專業(yè)人士來執(zhí)教,形式以講座、系列講座居多,完整教授某門專業(yè)課程的情況較少,即使有基本上也不屬于語言類課程。專業(yè)教師在任教時會面臨語言不精的問題,而語言教師在任教過程中遇到專業(yè)問題又會出現捉襟見肘的窘境,這已成為專門用途法語教學中難以避免的一個困境。因此,在課堂教學環(huán)節(jié)我們可嘗試采取團隊教學的方式,使兩種師資資源得以互補。
根據Dudley.Evans的解釋,特殊用途英語的教學是一種三角模式,其中一角是學生,另外兩角分別是語言教師和專業(yè)教師。該理論同樣適用于專門用途法語教學。在具體操作上,團隊教學的方式可以是靈活機動的,在師資充足的情況下,可以是兩名教師同時進行課堂教學,或某些課時同時教學,如果師資不足,那么也可以在合理分割和安排教學內容的前提下,兩名教師輪流教學。此外,語言教師也可以和專業(yè)教師一起在課前同時備課,在學習了相關專業(yè)知識,解決了相關專業(yè)問題的基礎上單獨授課。這樣既減少了專業(yè)教師的工作量,又使語言教師進修了專業(yè)方面的知識。將這種整合教學法運用于專門用途法語的翻譯課程,學生能更好地理解需要翻譯的語料,降低出錯率,教師的課堂效率及學生的積極性都能得到提高。
(三)實踐環(huán)節(jié)可考慮采用“工作坊”模式。不管是筆譯還是口譯,翻譯課程都是實踐性很強的課程,學生必須有較大的實踐量并從中獲益。目前翻譯實踐基本局限于課后練習,而這些練習中的相當一部分是由學生以作業(yè)的形式單獨完成并上交給老師,學生通過真正的翻譯項目進行實踐的機會比較少。
事實上,專門用途法語具有明確的目標導向,它的使用(包括翻譯)是建立在某種特定需求的基礎上的,那么如果能以工作坊的形式來進行教學過程中的實踐環(huán)節(jié),對于學生翻譯能力的提高是十分有益的。工作坊作為一種教學模式源于德國包豪斯學院,該學院主要培養(yǎng)工程與建筑設計人才,在教學過程中理論教師、技術師傅和學生共處于學生的實踐空間——工作坊,共同完成實踐環(huán)節(jié),形成了一種教學實踐模式。工作坊的理念進入翻譯行業(yè)始于北美,例如,原作者、出版商與譯者就特定翻譯項目的有關事宜見面溝通,共同商談思考,提出方案。
這種模式應用于專門用途法語專業(yè)的翻譯實踐是十分恰當的,例如,教師可以自己真實承擔的翻譯項目為依托,也可為學生聯系他們能勝任的翻譯項目,或為他們設計模擬項目,以工作坊的形式開始實踐。教師首先根據能力和興趣將學生分成不同的工作坊,然后為他們確定具體的項目,教師本人作為指導者參與進來,也可以邀請業(yè)界資深人士作為指導,此外還應把客戶也邀請進來,以更好地了解他們對翻譯項目的要求。通過幾方的溝通、交流,工作坊成員最后應在規(guī)定時間內完成項目。項目完成之后,既可以在師生間交流,又可以在工作坊之間交流、展示,最后經由同學評論、教師講評的環(huán)節(jié),達成相對一致的意見后,根據意見完成項目的修改、定稿和交付。實踐發(fā)現,這種模式帶有一定的競爭機制,能夠比較好地激發(fā)起學生的興趣和信心,使他們體會到成就感,對于培養(yǎng)他們的主體意識,提高他們的翻譯能力都有比較顯著的作用。
三、結語
應用法語專業(yè)開設的根本目的應該是培養(yǎng)專門用途法語人才,它的出現是市場需求攀升的結果。但是,如果應用法語專業(yè)教師意識不到專門用途法語和普通用途法語的區(qū)別,人才培養(yǎng)將難以成功。就它的翻譯課程而言,其教學和行業(yè)需求常常脫節(jié),我們常常發(fā)現畢業(yè)生不能勝任特定用途的翻譯工作,致使翻譯領域的供需矛盾日益突出。從教學組織入手思考專門用途法語專業(yè)翻譯課程的改革,也許是一個可行的切入點和有益的嘗試,希望有益于應用法語專業(yè)的建設和良性發(fā)展。
【參考文獻】
[1]陳月如,戚萬學.課堂教學組織與管理[M].濟南:山東人民出版社,2010(7)
[2]潘榮成.當前國內特殊用途英語教學的現狀與問題[J].濰坊教育學院學報,2011(7)
[3]孟俊一.特殊用途英語及其對應教學策略[J].清遠職業(yè)技術學院學報,2011(10)
[4]黃越.工作坊模式在英語專業(yè)翻譯課堂教學中的應用[J].臨沂大學學報, 2011(4)
【基金項目】2011年度桂林旅游高等??茖W校一般資助教學改革項目(JG11B03)
【作者簡介】王南穎(1969- ), 女,廣西桂林人,碩士,桂林旅游高等專科學校外語系副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、法語教學等。
(責編 黎 原)