[摘要]新媒體技術(shù)催生的網(wǎng)絡(luò)翻譯對傳統(tǒng)翻譯帶來了挑戰(zhàn),傳統(tǒng)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯的關(guān)系是融合還是對抗,這是網(wǎng)絡(luò)翻譯興起時代對兩者關(guān)系提出的思考。傳統(tǒng)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯是翻譯事業(yè)的兩個主體,是相互借鑒影響的關(guān)系,兩者整合是兩者優(yōu)勢的互補選擇,是實現(xiàn)翻譯事業(yè)繁榮的必要手段。
[關(guān)鍵詞]傳統(tǒng)翻譯;網(wǎng)絡(luò)翻譯;融合;發(fā)展;互補
[作者簡介]黃海瑛,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,三峽大學(xué)外國語學(xué)院。
[基金項目]湖北省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目“基于創(chuàng)新能力培養(yǎng)的立體化實踐教學(xué)研究”(項目編號:2012B065)的成果之一。
進入網(wǎng)絡(luò)時代,傳統(tǒng)翻譯發(fā)生了前所未有的變化,出現(xiàn)了新的翻譯方式——網(wǎng)絡(luò)翻譯。本文以傳統(tǒng)翻譯面對的困境以及網(wǎng)絡(luò)翻譯興起為基礎(chǔ)探討傳統(tǒng)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢和劣勢,并對兩者整合與發(fā)展進行分析。
一、網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起與傳統(tǒng)翻譯的困境
新媒體技術(shù)的廣泛應(yīng)用極大沖擊了出版業(yè)中的傳統(tǒng)翻譯,翻譯行業(yè)的整個產(chǎn)業(yè)鏈都經(jīng)歷了巨大變革,網(wǎng)絡(luò)翻譯應(yīng)運而生。網(wǎng)絡(luò)翻譯是以網(wǎng)絡(luò)為平臺,對外文材料進行翻譯,其形式主要有影視字幕翻譯、網(wǎng)站翻譯、網(wǎng)絡(luò)課程翻譯等。網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起對傳統(tǒng)翻譯出版帶來的挑戰(zhàn)主要涵蓋兩個方面。一是受眾群體的爭奪。網(wǎng)絡(luò)翻譯速度快、價格低,有較強的互動性,吸引了大量受眾。二是對傳統(tǒng)翻譯標準的顛覆。網(wǎng)絡(luò)翻譯進一步解放了翻譯者的主體性,開始偏離傳統(tǒng)翻譯標準,轉(zhuǎn)向個性張揚。
目前,我國傳統(tǒng)翻譯的困境主要有以下幾個方面。首先,傳統(tǒng)翻譯的受眾呈遞減趨勢。文化生活的多樣化,不斷提高的外語水平,從很大程度上改變了受眾的選擇趣味,使得購買傳統(tǒng)翻譯出版譯作的讀者越來越少。其次,翻譯出版準入門檻低,缺乏行業(yè)標準。一方面由于利益使然,一方面缺乏限制,使得出版行業(yè)趨向急功近利,直接導(dǎo)致圖書市場出現(xiàn)紊亂和粗制濫造的不良氛圍。最后,科學(xué)技術(shù)的日新月異,對傳統(tǒng)翻譯無疑是巨大的挑戰(zhàn),這是目前傳統(tǒng)翻譯面臨的最大困境。
二、傳統(tǒng)翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯的對比分析
1. 傳統(tǒng)翻譯的優(yōu)勢
第一,出版業(yè)中的傳統(tǒng)翻譯歷史源遠流長,形成了從選題到出版一套系統(tǒng)而成熟的操作流程。相比之下,網(wǎng)絡(luò)翻譯由于歷史較短,時空的無限制性,使得規(guī)范和操作流程難以界定和把握,目前還處于流散、無序狀態(tài)。傳統(tǒng)翻譯進行合法、有序的翻譯,網(wǎng)絡(luò)翻譯目前還游離于體制之外,網(wǎng)絡(luò)翻譯的合法性有待商榷。
第二,傳統(tǒng)翻譯有著健全的管理機制和把關(guān)原則,從譯文選擇到譯者確定都要經(jīng)過嚴格的篩選和把關(guān),因此翻譯后的譯文水平較高。傳統(tǒng)翻譯累積了良好的人脈,有著豐富穩(wěn)定的譯者群體。這些譯者有較高的外語水平和豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,大多對外國文學(xué)文化有著較高的造詣,這為譯文提供了質(zhì)量保證。而網(wǎng)絡(luò)翻譯的隨機性和流散性,導(dǎo)致其選題和質(zhì)量無法得到保證,因此譯文水平良莠不齊。此外,傳統(tǒng)翻譯的機制體系和網(wǎng)絡(luò)翻譯的聚合模式也大相徑庭。傳統(tǒng)翻譯大多由譯者個人進行,體現(xiàn)了對原文的尊重,風(fēng)格統(tǒng)一;網(wǎng)絡(luò)翻譯以互動的形式由網(wǎng)友集體翻譯居多,風(fēng)格迥異,水平不一。
第三,經(jīng)過長期經(jīng)驗累積,傳統(tǒng)翻譯有比較成熟的運作模式,在策劃、選題以及出版等各環(huán)節(jié)都有經(jīng)驗豐富的團隊和成熟的運行模式。而且傳統(tǒng)翻譯長年累月形成的營銷模式也是新興網(wǎng)絡(luò)翻譯無法比擬的。此外,傳統(tǒng)翻譯的譯文具有合法性,而網(wǎng)絡(luò)翻譯很多情況未經(jīng)許可,存在很大的版權(quán)隱患。
2. 網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢
和傳統(tǒng)翻譯相比,網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢在于其開放性和互動性。
第一,網(wǎng)絡(luò)翻譯的開放性和互動性讓譯者和讀者得到了解放。傳統(tǒng)翻譯只能讓受眾被動地去選擇譯作,而且受眾和譯者缺乏交流渠道和平臺。而在網(wǎng)絡(luò)翻譯中,受眾群體的主體性得到極大張揚。網(wǎng)絡(luò)翻譯的互動性也使得受眾有機會直接參與翻譯活動。因而,網(wǎng)絡(luò)翻譯已經(jīng)實現(xiàn)了由譯者到讀者的單項傳播向譯者—讀者—網(wǎng)絡(luò)—受眾—譯者循環(huán)傳播轉(zhuǎn)變。通過網(wǎng)絡(luò)平臺,受眾還可以和譯者進行在線交流。此外,受眾通過譯文定制的功能可以獲取自己需要的譯文。
第二,網(wǎng)絡(luò)翻譯的出現(xiàn),前所未有地拓寬了譯者的主體性空間。網(wǎng)絡(luò)譯者已經(jīng)從傳統(tǒng)譯者的束縛中解脫出來,可以在翻譯過程中體現(xiàn)自己的個性和翻譯旨趣。
第三,網(wǎng)絡(luò)翻譯具有快捷性。傳統(tǒng)的翻譯出版過程繁雜,周期較長,網(wǎng)絡(luò)翻譯程序簡化,譯本產(chǎn)出快。網(wǎng)絡(luò)翻譯可以集合網(wǎng)絡(luò)力量,大大縮短周期,并以速度和價格優(yōu)勢吸引讀者和譯者,使得傳統(tǒng)翻譯出版在市場中的份額被網(wǎng)絡(luò)翻譯所搶占。
第四,網(wǎng)絡(luò)翻譯顛覆了傳統(tǒng)翻譯的標準和范式。譯者和讀者的選擇自由,使得他們的主體性得到充分彰顯。從翻譯的倫理上來看,網(wǎng)絡(luò)翻譯中出現(xiàn)的聚合集體式翻譯模式對傳統(tǒng)翻譯的價值體系、運行模式以及盈利方式都造成了巨大沖擊。
3. 網(wǎng)絡(luò)翻譯業(yè)的困境
網(wǎng)絡(luò)翻譯有其獨特的優(yōu)勢,但在發(fā)展過程中也同樣存在局限和困境。
首先,就法律層面而言,網(wǎng)絡(luò)翻譯不可避免要面對版權(quán)爭議問題。網(wǎng)絡(luò)翻譯中的非版權(quán)行為經(jīng)常遭遇譴責(zé),法律糾紛成為網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展中的最大瓶頸。盡管目前已有一些網(wǎng)絡(luò)翻譯機構(gòu)或者個人開始意識到這一問題,并致力于超越這一困境,但是法律版權(quán)授權(quán)基本還是零散行為,還沒有形成自覺共識和行業(yè)規(guī)范操作,屢見不鮮的版權(quán)糾紛說明網(wǎng)絡(luò)翻譯的規(guī)范化和法制化任重道遠。
其次,網(wǎng)絡(luò)翻譯雖然發(fā)展迅猛,但是缺乏統(tǒng)一的管理規(guī)范和法律指導(dǎo),處于一種自發(fā)零散的狀態(tài),因此一時難以形成規(guī)模產(chǎn)業(yè)和穩(wěn)定的商業(yè)模式。實際上,目前很多網(wǎng)絡(luò)翻譯機構(gòu)和組織是由一些有著相同或者類似翻譯興趣和需要的人組合的群體,與成熟的商業(yè)化經(jīng)營模式相去甚遠。
最后,網(wǎng)路翻譯由于其自身的流散、自發(fā)、非時空限制等特點,以至其翻譯中譯者風(fēng)格多元化,水平不一,譯文質(zhì)量難以得到保證。因此,在網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展的過程中要嚴把譯者水平,對于同一翻譯任務(wù),盡量統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,避免胡亂黏貼,造成原文意義流失。
三、網(wǎng)絡(luò)翻譯與傳統(tǒng)翻譯的整合
1. 翻譯業(yè)務(wù)內(nèi)容和平臺的整合
不同的受眾對外文材料的喜好各不相同,那么如何適應(yīng)市場規(guī)律,滿足受眾需求是目前傳統(tǒng)翻譯面臨的一大難題。網(wǎng)絡(luò)翻譯因其科技、信息和時空優(yōu)勢,可以及時了解讀者趣味和要求,迅速應(yīng)對市場。相比之下,傳統(tǒng)翻譯在選題方面耗時滯后。因此,應(yīng)利用傳統(tǒng)翻譯出版的優(yōu)勢,利用網(wǎng)絡(luò)整合讀者意見遴選主題材料,和市場需求吻合。傳統(tǒng)翻譯中,讀者和譯者缺乏交流平臺,往往出現(xiàn)譯本與市場需求相違背的情況。為了實現(xiàn)譯者和讀者的有效溝通,傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)可以整合網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢建立翻譯平臺,利用網(wǎng)絡(luò)翻譯的互動特點,促進譯者和讀者之間的交流。
2. 翻譯技術(shù)方式的整合
傳統(tǒng)翻譯要走出困境就要從網(wǎng)絡(luò)翻譯中尋找新的血液,和網(wǎng)絡(luò)翻譯合作提高翻譯質(zhì)量,這樣才能促進傳統(tǒng)翻譯市場良好競爭局面的形成。而網(wǎng)絡(luò)翻譯則應(yīng)和傳統(tǒng)翻譯的專家進行溝通和交流,學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),提高質(zhì)量。同時,網(wǎng)絡(luò)翻譯的小規(guī)模形式可以當作網(wǎng)友的興趣,但是不能發(fā)展為規(guī)模產(chǎn)業(yè),要提高網(wǎng)絡(luò)翻譯的專業(yè)性,應(yīng)和傳統(tǒng)翻譯進行整合。網(wǎng)絡(luò)翻譯的互動性和傳統(tǒng)翻譯運作嚴格相結(jié)合,才能更好地提高翻譯的專業(yè)性,更好地滿足不同受眾的需求。
3. 翻譯人才隊伍的整合
無論是網(wǎng)絡(luò)翻譯機構(gòu),還是傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)建立的翻譯平臺,都要把握受眾趣味走向,使翻譯出來的作品能迎合大眾需求。網(wǎng)絡(luò)翻譯機構(gòu)可以聘請傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)中的專業(yè)人員進行指導(dǎo),對翻譯實踐中的注意事項和易犯錯誤加以分析和規(guī)避。
4. 翻譯工作流程與管理方式的整合
傳統(tǒng)翻譯搭建翻譯平臺往往成本高昂,可以采取收購或者合并的方式整合網(wǎng)絡(luò)翻譯機構(gòu)力量,這樣不僅節(jié)約成本,還可以避免重復(fù)建設(shè)。此外,還可以借助網(wǎng)絡(luò)翻譯機構(gòu)的平臺實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯的媒體化。當然,無論是自己構(gòu)建平臺,還是整合網(wǎng)絡(luò)翻譯機構(gòu)現(xiàn)有平臺,都不能做面子工程,要進行深度合作,根據(jù)實際需求不斷調(diào)整和完善出版計劃。傳統(tǒng)翻譯出版機構(gòu)在利用網(wǎng)絡(luò)翻譯流程網(wǎng)絡(luò)化的特點時要結(jié)合自身嚴格把關(guān)的優(yōu)勢進行監(jiān)督管理,以保證譯文高質(zhì)高效完成。
此外,為了規(guī)避網(wǎng)絡(luò)翻譯中出現(xiàn)的版權(quán)風(fēng)險,可以利用傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)的經(jīng)驗和體系優(yōu)勢,再利用網(wǎng)絡(luò)平臺獲得選題,并且和作者或代理進行協(xié)商,獲得授權(quán)之后委托網(wǎng)絡(luò)翻譯機構(gòu)進行聚合翻譯。這樣不僅避免了法律糾紛,而且滿足了網(wǎng)絡(luò)翻譯的翻譯需求,同時也能為傳統(tǒng)翻譯創(chuàng)造時間優(yōu)勢。
傳統(tǒng)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯是翻譯事業(yè)的兩個主體,是相互借鑒影響的關(guān)系,兩者整合是兩者優(yōu)勢的互補選擇,是實現(xiàn)翻譯事業(yè)的拓展和繁榮的必要手段。