⊙賈 霞[山西藝術職業(yè)學院, 太原 030012]
在中國對外文化交流與輸出中,對于中國文化的翻譯與推廣一直是重中之重,因為這不僅僅是對于中國在國際舞臺上地位認可的一種標志,同時也是形成文化經濟增長點、促進中國文化傳播的重要途徑。然而在文化交流過程中勢必會遇到語言的轉化翻譯問題,在對中國傳統(tǒng)文化和優(yōu)秀文藝作品進行翻譯的時候,我們到底應該采用什么方法才會在與外國讀者達到共鳴的同時又使得本土文化的核心和價值觀收到最大限度上的保護?在歸化與異化的爭論中,通過對漢譯英作品的分析和參考相關的文獻資料,我們發(fā)現(xiàn)異化方法對于翻譯和推介本土文化是比較有利的,也會使得本土文化的意義和價值得到最大限度上的展現(xiàn)。
對于歸化和異化孰優(yōu)孰劣的論爭在翻譯界一直就沒有停止過,也就導致了直至今日仍然沒有定論。這并不是說這個問題的提出是沒有意義、沒有價值的,也不是說結論永遠不會出現(xiàn)。當從特定的視角來看這個問題的時候我們就會得到一個合理的解釋。實際上這一問題的關鍵就在于翻譯者是否了解自己所從事的活動,在對文化信息進行有效傳遞的實際翻譯過程中能否堅持對自身所從屬的民族文化身份的認同。即翻譯者無論是選擇歸化或鐘情于異化都直接或間接地對中國傳統(tǒng)文化的傳播產生影響。在學習和研究中我們發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象,那就是大多數(shù)文學作品的翻譯類型都以英譯漢為主體,可是涉及漢譯英的類型或是問題則非常少見。而長期以來形成的這種介紹本土文化(主要是中國文學)的翻譯與介紹西方文化的明顯的逆差,即把外國(尤其是西方)文化翻譯介紹到中國在質量與數(shù)量上可以說均大大超過把中國文化翻譯介紹到國外。這樣的逆差致使我們對西方的了解大大勝于西方對中國的了解。對待文學作品的歸化和異化,我國的文學翻譯工作者應當樹立正確的科學態(tài)度,嚴謹?shù)刈龀鲞x擇,對待我國輸出的文學作品中一定要科學地弘揚漢語作品的文學魅力。文學作品的歸化可以拉近譯文讀者和作品的心靈距離,使讀者更好、更貼切地融入到文學作品所營造的文學意境中,更加容易領會到作品的精神力量,使翻譯后的作品的可讀性大大提高,這樣可以使中國文化在世界范圍內得到更廣闊的認同和接受。就目前的形式來看,用歸化的翻譯方法確實有助于中國的文學作品在世界范圍的傳播,提高中國文化在國外的影響力,讓更多外國讀者對中國文化感興趣。增強中華民族特有的文化特色,讓外國讀者感受中華文化的博大精深,促進雙方文化平等的交流和對話,在中國語言的文學作品的譯介過程中,提高異化譯法的使用比重,更多地反映原汁原味的中國文化,讓世界更多地喜歡中國文化、了解中國文化。楊憲益夫婦在我國對外文學作品輸出翻譯的過程中無疑為中國的文學翻譯工作者們樹立了一個非常好的榜樣,在中國文化的弘揚道路上起到了里程碑式的影響。
楊憲益先生有著非常豐富多彩的生活經歷,對待英語和漢語的文化差異與共同點更是有著自己獨到的見解,楊憲益夫婦不但是中國譯界的大師,更是推動中國文化對外輸出的先驅,對東西方文化可謂融會貫通,曾將多部中國優(yōu)秀的古典文學作品譯介成英語傳播到國外,不僅使我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化得到傳播和弘揚,在促進外國讀者喜歡和了解中國文學作品的同時,更使讀者體會到了中國文化的魅力和博大精深?!度辶滞馐贰肥撬麄儽姸鄡?yōu)秀譯介作品中的代表之一?!度辶滞馐贰吩谖覈S刺小說的發(fā)展長河中無疑是起到了里程碑式的作用,作品不但為讀者們真實地再現(xiàn)了我國封建社會中眾多知識分子的生活習性和思想活動,而且為中國古代的風俗習慣和百姓們的平常生活賦予了活的展示,在讀者面前重塑了作者所在的那個時代的生活方式和風貌。與眾多歸化譯者們所不同的是,楊憲益夫婦以保持中國文化原有的特色為原則,所翻譯的作品能夠讓外國讀者對中國的社會風情和文化有一個更加真實深入的了解。對于那些接受英語文化熏陶,從小便一直生長在英語文化背景下的外國讀者來說,《儒林外史》無疑為他們展示和呈現(xiàn)了一個全新的文化。E.Nida作為當今世界最為出色的譯論家的代表之一,他把翻譯分為生態(tài)文化類別、言文化類別、宗教文化類別、社會文化類別、物質文化類別這五種主要的類別。接下來將通過以下幾個方面對楊憲益先生所翻譯的文學作品進行簡單的分析和探究。
原文:(胡屠戶)罵了一個狗血噴頭道:“像你這,也該撒泡尿自己照照!不三不四,就想天鵝屁吃!趁早收了這心!”
譯文:(Butcher Hu)poured out a torrent of abuse:“Like you this wretched appearance,also the piss myself in indecent!wanted to eat swan fart!You take this heart.”
比喻手法是在文學作品中最為常見,而且表現(xiàn)力非常強的一種修辭手段,能夠形象地表現(xiàn)出作者想要表達的意義,給讀者非常深刻的印象。例1想要表達出范進的想法不切實際,沒有可行性,是癡人說夢。天鵝在中國的文化當中寓意著美好的事物,而天鵝屁則是和美好事物所相關的東西,在這句話中,胡屠戶表達了范進想吃天鵝肉的困難,就連吃天鵝屁都是不可能的,不但表達了對范進考中科舉的質疑,也十分符合屠戶的性格和特點。但是中外在地理環(huán)境和文化背景上都存在著非常大的區(qū)別,在對待動物的認識和所代表的事物上也是存在差異的。所以,一些翻譯工作者認為比喻是不具有翻譯的可能性的,同時也是沒有意義的。如果這樣那么這恰恰忽視了語言可以通過與思維的辯證統(tǒng)一而達成文化的共通性。這樣來看有些比喻是可以達到共同的比喻目的和效果的。能夠從西方讀者的視角出發(fā)來對待比喻體的共同性,成功的漢語中的比喻形象不失源語特色地植入英語中,保持了源語的文化特色,這樣可以使西方讀者體會到中國讀者的感受,促進心靈上的共鳴。
原文:如果三年前意外被蛇咬到了,現(xiàn)在做夢夢到繩子也因覺得像蛇而有些害怕。
譯文:A man who has been bitten by a poisonoussnake will be frightened if he dreams of a rope three yearsafter.這句話換作我國的諺語則是“一朝被蛇咬,三年怕草繩”,比喻一旦之前遭到了某種打擊或失敗,在心里會留下一定的陰影,以后再碰見相似的事情,便會感到害怕。通過之前的調查顯示,中國讀者和西方讀者對待“蛇”的意象存在著非常大的相似性,楊憲益先生在翻譯過程中所用的字面翻譯,保持原汁原味的文學特色,不但不會使西方讀者對原文感到困擾,還會縮短雙方的文化差異。
從上述所舉的事例中我們不難發(fā)現(xiàn),楊譯對《儒林外史》翻譯的時候主要運用異化方法來對作品中的文化信息進行處理,由此將中國的傳統(tǒng)文化對廣大的外國讀者進行推介和展示,這是難能可貴的。就像楊憲益先生所說:“譯者應盡量忠實于原文的形象。要以忠實的翻譯信于中國文化的核心,中國文明的核心,中國文明的精神這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產的問題,還涉及到忠實傳達中國文化的價值、靈魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒?!碑斎辉诮裉焖幍倪@樣的文化環(huán)境中,我們應該有這樣的自信,隨著以往固有的深深扎根于人們頭腦中的“歐洲中心主義”思維模式的瓦解,中外文化間的交流、促進與融合會日益頻繁、增強,并且碰撞出新的火花,以此為依托使得外國讀者或者外國人對中國文化的誤讀與偏見漸漸改觀直至消除。在這樣的前提背景下或者說是努力中,在面對中國及中國文化的漢譯英工作時,譯者將更加重視我們的民族文化身份保持問題,逐步將歸化比例減小,將異化比例增加,早日促使中國文化與世界文化實現(xiàn)平等對話和交流,達成彼此之間的“文化默契”,使中國與世界的跨文化交際能夠順利進行。
[1]陳莉.漢語文學作品英譯中的歸化和異化問題——兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯[J].牡丹江大學學報,2008(2).
[2]張艷余.互文性視角下《儒林外史》的英譯[J].鄭州大學,2013(5).
[3]張志清.異化翻譯思想探究[J].湖南師范大學,2013(5).
[4]徐.《儒林外史》英漢語對比研究:語言與文化[J].外語教學,2003(3).
[5](清)吳敬梓.儒林外史[M].楊憲益,戴乃迭譯.長沙:湖南出版社,1996(8).