程海東
【摘 要】在中俄旅游交流日益深入的背景下,本文以俄語(yǔ)旅游文本為對(duì)象,分析了旅游領(lǐng)域中的詞匯多樣性現(xiàn)象。通過(guò)分析,了解俄語(yǔ)旅游行業(yè)的語(yǔ)言面貌,有助于國(guó)內(nèi)旅游行業(yè)在對(duì)俄營(yíng)銷的過(guò)程中選擇正確合適的語(yǔ)言策略,有助于提高俄羅斯游客的心理舒適度。
【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ);旅游;詞匯創(chuàng)新
0 引言
近年來(lái),中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭良好,政治、經(jīng)濟(jì)、能源、科技、人文等各領(lǐng)域合作進(jìn)展順利。在此背景下,中俄旅游交流也日益頻繁,旅游業(yè)已經(jīng)成為中俄之間交流的重要方向。中國(guó)和俄羅斯都是旅游大國(guó),兩國(guó)旅游合作成果豐碩,合作機(jī)制不斷完善,人員往來(lái)快速增長(zhǎng),旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。根據(jù)有關(guān)部門的數(shù)據(jù),2011年,中國(guó)是俄羅斯第二大旅游客源國(guó),俄羅斯已成為中國(guó)第三大旅游客源國(guó)。俄羅斯來(lái)華旅游已由邊境向內(nèi)地延伸,由單純的購(gòu)物游向購(gòu)物、觀光、度假相結(jié)合的方向發(fā)展。
2012-2013年,中俄兩國(guó)自互辦語(yǔ)言年之后,再次決定舉辦中俄旅游年。今后旅游行業(yè)必將是中俄合作的重點(diǎn)領(lǐng)域。旅游業(yè)的發(fā)展必將對(duì)國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)和學(xué)生就業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。本文結(jié)合中俄旅游發(fā)展現(xiàn)狀,從詞匯角度對(duì)旅游廣告加以分析,以期能夠了解俄語(yǔ)旅游廣告的語(yǔ)言面貌,促進(jìn)中俄旅游交流的發(fā)展。
旅游業(yè)在俄羅斯還是一個(gè)比較年輕的產(chǎn)業(yè),俄羅斯學(xué)者指出,?旅游行業(yè)的語(yǔ)言使用呈現(xiàn)出一種多元交叉的狀態(tài),而俄羅斯的旅游術(shù)語(yǔ)研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到科學(xué)化的階段,也缺乏一些較為科學(xué)的專業(yè)化術(shù)語(yǔ)詞典。在這種情況下,在現(xiàn)階段所使用的旅游語(yǔ)言中有很大一部分是外來(lái)語(yǔ)言,或是其轉(zhuǎn)化形式,更多的是外來(lái)專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)組合型同義詞匯,如(ручная кладь 手提行李, кругосветное путешествие 環(huán)球旅行, познавательный 游學(xué)團(tuán), туристский агент旅行代理商, обратный билет返程票, багажный вагон行李車廂, транзитный турист 過(guò)境旅客) 等。
1 俄語(yǔ)旅游領(lǐng)域的詞匯創(chuàng)新
根據(jù)我們的分析,在旅游廣告中詞匯的應(yīng)用具有多樣性,這種多樣性的存在也從某種程度上可以說(shuō)是一種“詞匯創(chuàng)新”,豐富了俄語(yǔ)語(yǔ)言的構(gòu)成,形成了基本的俄語(yǔ)旅游領(lǐng)域的語(yǔ)言面貌。根據(jù)我們的觀察,可以劃分為以下幾類:
1.1 從英語(yǔ)引進(jìn)的外來(lái)詞,來(lái)指稱俄語(yǔ)中本來(lái)不存在的現(xiàn)象
我們知道,現(xiàn)代旅游業(yè)的起源于歐美。蘇聯(lián)時(shí)代,旅游業(yè)基本上是以接待國(guó)內(nèi)各單位職工休養(yǎng)和療養(yǎng)為主要任務(wù), 不是一個(gè)獨(dú)立的行業(yè)。蘇聯(lián)解體之后,旅游市場(chǎng)放開,出現(xiàn)了大量的旅游公司,旅游業(yè)的發(fā)展也在第一時(shí)間影響了語(yǔ)言領(lǐng)域。但是于此同時(shí),與旅游相關(guān)的術(shù)語(yǔ)體系卻因長(zhǎng)期與西方文化的隔絕而顯得滯后許多。
旅游企業(yè)為了進(jìn)行市場(chǎng)推廣自己的旅游產(chǎn)品,在廣告中表達(dá)一些在此之前俄語(yǔ)語(yǔ)境中并不存在的現(xiàn)象,因此存在很多外來(lái)借詞。這類詞匯因其高度的行業(yè)普及度,本身已經(jīng)具有了國(guó)際詞匯性質(zhì)。例如:
這類詞匯一般有以下幾種構(gòu)成方式:仿詞(калькирование),如《гарантированные номера》, 譯音或轉(zhuǎn)寫(транскрипциия и транслитерация) 如《тур》, 或者直接使用外來(lái)詞匯(варваризм) (Executive Suite).
在研究中,我們發(fā)現(xiàn),這類外來(lái)詞,在不同旅游廣告中使用的情況也存在著不同。有些旅行社直接使用這類術(shù)語(yǔ)的直譯法(буквальный перевод терминов) ,也有一些英俄混用,這種主要是英文的語(yǔ)義“內(nèi)核”加上俄語(yǔ)的詞匯“外殼”,如:VIPовский рейс.
引用外來(lái)詞,主要用來(lái)指稱以下幾個(gè)領(lǐng)域的現(xiàn)象:
(1)旅游服務(wù)產(chǎn)品\ 休息和旅游活動(dòng)的形式-類型
пакет, пакетные скидки (discount package) – (套餐,套餐優(yōu)惠)
VIP-туризм – 豪華旅游
джип-сафари (轉(zhuǎn)自英語(yǔ)Jeep Safari) - 吉普越野出游
(2)酒店服務(wù)和設(shè)施類
a/ 酒店類型 (категории отелей)
Standard標(biāo)準(zhǔn)間
Cottage (俄語(yǔ)отдельный дом для аренды); 用于出租的單棟住房
Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню)普通套房:(帶廚房,有兩個(gè)房間,客廳和臥室的)
Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). 這些都是指代一些高級(jí)別房型。
b/ 床的尺寸
king size \ queen size
根據(jù)俄羅斯有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于酒店服務(wù)行業(yè)中,床具的分類是:?jiǎn)稳舜玻ě唰乍擐唰悃岌学荮瞌擐学瘢?雙人床(двуспальная кровать), 還有介于兩者中間的,相當(dāng)單人床的1.5倍的床(полутораспальная)。這種分類方法也是為了適應(yīng)現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展。
c/ 提供的服務(wù)
baby-sitting (услуги няни) 保姆服務(wù)
butler service (услуги дворецкого) (星級(jí)酒店)私人管家服務(wù)
room service (уборка номера); 客房服務(wù)
d/ 預(yù)訂類型(виды бронирования номеров)
зарезервированные номера (reserved rooms) 無(wú)保證訂房,客房已經(jīng)預(yù)定,客人現(xiàn)付房款,而且必須要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)入住的一種類型。
гарантированные номера (guaranteed rooms) 擔(dān)保訂房,指房費(fèi)已經(jīng)預(yù)付,客人耽擱的話,房間仍保留。
e/ 餐飲標(biāo)準(zhǔn)
all inclusive: 全含(含餐和飲料) (翻譯成俄語(yǔ)是система 《все включено》)
dine around 飲食不包含在旅游費(fèi)用中的一種形式,游客可以自助選擇用餐。
buffet 自助餐
полупансион (half board) 半膳宿的,一般只含早餐和晚餐。
полный пансион (full board) 全膳宿的,含一日三餐。
европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда с маслом, джема).歐式早餐,包括:咖啡\ 茶,漢堡,奶油和果醬等。
(3)交通方面Транспортные системы:
чартерные рейсы (charter)包機(jī)航班
Ski-Bus 一種往來(lái)行駛于附近城市和山地滑雪纜車站之間的公共車。
Shuttle-Bus 廣義是指來(lái)往距離較短的兩地的,比較頻繁的巴士。有時(shí),也稱“擺渡車”。
трансфер (transfer) 一般指往返于機(jī)場(chǎng)和酒店之間的交通服務(wù),分為針對(duì)單人和團(tuán)隊(duì)兩種類型。
терминал (terminal) 航站樓
билеты с фиксированной и открытой датой (tickets with fixed and open date) 固定日期的票和不固定日期的票
Ski Pass (билет, предоставляющий возможность ката?ния на горнолыжных станциях); 滑雪票
Трэвелкард (travel card) 旅游卡
бизнес-класс (business class) 商務(wù)艙
экономический класс (economy class)
(4)運(yùn)動(dòng)方式Спорт:
山地滑雪道:(тра?ссы на горнолы?жных курортах)
зеленые (для начинающих)
синие (для среднего уровня)
красные (сложные)
根據(jù)國(guó)際滑雪運(yùn)動(dòng)一般規(guī)定來(lái)分類﹐滑雪道分為綠道﹑藍(lán)道﹑紅道以適合不同水平的滑雪者的使用,分別適用于初學(xué)者、中級(jí)和高級(jí)滑雪者, 還有難度更高的“黑道”。
дайвинг (прыжки в воду, подводное плавание) 潛水
рафтинг (rafting) 漂流
серфинг 沖浪
сноубординг (snowboard) 高山速降滑雪
сквош (Squash) 壁球, 一種室內(nèi)球拍型運(yùn)動(dòng)。
1.2 引進(jìn)新的術(shù)語(yǔ)是為了指稱在俄語(yǔ)中已經(jīng)存在的概念,以突出其時(shí)尚、高貴
這類詞匯主要的構(gòu)成方式是“用俄語(yǔ)字母轉(zhuǎn)寫英語(yǔ)”的方式。
用一種“非俄語(yǔ)”的方式來(lái)表達(dá)已經(jīng)存在的,很平常的概念,會(huì)增加一種“高品位”。
這類詞匯主要有,例如:
Прайс-лист (вместо прейскуранта) 價(jià)目表
шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками); 購(gòu)物旅游
такси-кэбы (вместо такси) 出租車
дансинг-клуб (взамен танцевального клуба);
ски-туры (ski-tour) (вместо горнолыжные туры); 高山滑雪旅游
сервис (вместо обслуживания) 服務(wù)
клиника (вместо больницы) 診所
我們重點(diǎn)要分析сервис (вместо обслуживания) 以及клиники (вместо больниц) 的應(yīng)用。
有俄羅斯學(xué)者 Кашкин В.Б. 認(rèn)為,從交際的層面來(lái)看,《сервис》作為一個(gè)詞匯單位,在俄羅斯人的交際和接受的過(guò)程中,已經(jīng)被附加了《высококлассное обслуживание》這個(gè)“義素”,會(huì)給信息接受者以一種正面、積極的聯(lián)想, 尤其是當(dāng)與一些表示正面評(píng)價(jià)的形容詞連用時(shí),如:великолé пный сервис,而根據(jù)我們通過(guò)俄羅斯最大的搜索引擎對(duì)высококачественное обслуживание \ высококачественный сервис. 兩個(gè)詞匯的搜索測(cè)試,分別得出 4百萬(wàn)和1千萬(wàn)的搜索結(jié)果,也表明, сервис的應(yīng)用程度要高出許多,證明 《сервис》一詞更加符合俄羅斯的人心理需求。[Кашкин 2000: 93]
同樣,在很多俄羅斯人的意識(shí)中, 《больница》 引起不好的聯(lián)想,而《клиника》則有聯(lián)想意義,一般指技術(shù)一流的,配備了先進(jìn)醫(yī)療設(shè)備的醫(yī)療機(jī)構(gòu)。這主要是因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái),蘇聯(lián)乃至解體之后的俄羅斯國(guó)內(nèi)醫(yī)院的醫(yī)療和服務(wù)水平低下,以致在人們心目中形成了這種印象。
還有其他的例子:
сателлитная (вместо спутниковой) телевизор 衛(wèi)星電視
фригобар (вероятно, это холодильник-мини-бар) 冰箱
снек-бар (бар, где можно перекусить) 快餐館
лайнеры или мегалайнеры (вместо кораблей, теплоходов); 班輪,郵船
1.3 俄語(yǔ)特有的一些旅游專業(yè)術(shù)語(yǔ)
在旅游業(yè)的發(fā)展過(guò)程中,有很多的通用詞匯進(jìn)入到旅游領(lǐng)域之后,被賦予了具體的意義,逐漸“術(shù)語(yǔ)化”,成為了旅游專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如俄語(yǔ)旅游術(shù)語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的《горячие путевки》,這一術(shù)語(yǔ)的具體含義是:必須在近期賣出的,一般是打折出售的旅游產(chǎn)品,英語(yǔ)中指代相同的現(xiàn)象使用術(shù)語(yǔ)《Late deals》或《Last-minute specials》。購(gòu)物游《Шуб-тур》(專門為采購(gòu)皮草組織的行程。) 這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在俄語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中有著很高的復(fù)現(xiàn)率,因?yàn)槎砹_斯游客習(xí)慣于團(tuán)隊(duì)旅游,這與熱衷于個(gè)人自助旅游的歐美國(guó)家有著很大的區(qū)別。
2 結(jié)論
分析俄語(yǔ)旅游篇章中的語(yǔ)言現(xiàn)象,我們可以發(fā)現(xiàn),在俄羅斯旅游業(yè)的詞匯的發(fā)展演變過(guò)程中,很多超語(yǔ)言學(xué)因素,導(dǎo)致引入了很多英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)以指稱在現(xiàn)有俄語(yǔ)的世界圖景中并不存在的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。同時(shí),也有趨勢(shì)表明很多英語(yǔ)借入詞匯有取代原有俄語(yǔ)指稱詞匯的現(xiàn)象,為了凸顯一種“西化”的性質(zhì),增加了所謂的“時(shí)尚、高端”品位。另外,俄語(yǔ)旅游篇章中也出現(xiàn)了特有的,區(qū)別于歐美旅游行業(yè)的一些“本土化”術(shù)語(yǔ)。
對(duì)于俄語(yǔ)旅游行業(yè)詞匯的研究,有助于我們了解該行業(yè)的語(yǔ)言面貌,尤其有助于國(guó)內(nèi)旅游行業(yè)在對(duì)俄營(yíng)銷的過(guò)程中選擇正確合適的語(yǔ)言策略,有助于提高俄羅斯游客的心理舒適度。
【參考文獻(xiàn)】
[1]潘德禮.列國(guó)志:俄羅斯[M].2版.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010:322-325.
[2]Белан Э.Т.Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. …канд.филол.наук: 10.02.20/ Э.Т. Белан. - М., 2009. - 9 с.- [Электронный ресурс][OL].Режим доступа: http:/www.avtoref.mgou.ru/ar/ar393.doc.
[3]Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации[M].Воронеж,2000.
[4]Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России//Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2:Язык и социальная среда:Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж,2000.С.68-77[Z].
[責(zé)任編輯:劉帥](méi)