陳娜
摘 要: 經(jīng)濟(jì)原則力求用最少的消耗達(dá)到最好的效果,這符合現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展需求。語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步處于不斷變化當(dāng)中,出現(xiàn)了各種豐富多彩的語(yǔ)言現(xiàn)象。俄語(yǔ)格言的變體正是以其簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)方便而且加強(qiáng)言語(yǔ)交際,研究俄語(yǔ)格言的變體對(duì)于掌握俄語(yǔ)格言及靈活運(yùn)用格言具有重要意義。
關(guān)鍵詞: 經(jīng)濟(jì)原則 俄語(yǔ)格言 變體
一、引言
語(yǔ)言的發(fā)展除了與語(yǔ)言自身系統(tǒng)相關(guān)外,還與社會(huì)的發(fā)展變化息息相關(guān)。隨著社會(huì)生活節(jié)奏的加快,用最短的時(shí)間傳遞最豐富的信息成為人們進(jìn)行言語(yǔ)交際的追求。為既完成交際功能,又減少力量消耗,達(dá)到信息傳遞快速、言簡(jiǎn)意賅的交際要求,經(jīng)濟(jì)原則便應(yīng)運(yùn)而生。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)(А.Мартине)在其著作《語(yǔ)音演變的經(jīng)濟(jì)原則》中從歷時(shí)的角度論述了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,他認(rèn)為語(yǔ)言的革命一般來(lái)說(shuō)是由人們需要交際、表達(dá)又追求最小的心智、體力活動(dòng)之間矛盾產(chǎn)生的,其中人的惰性是一個(gè)不變的影響因素(Алпатов,2005:290)。在馬丁內(nèi)之前,俄羅斯學(xué)者杜恩·德·庫(kù)爾德內(nèi)曾提到過(guò)語(yǔ)言中的經(jīng)濟(jì)原則。在早期著作《關(guān)于語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的幾個(gè)普遍意見》中,他提出了促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展的五個(gè)因素:習(xí)慣(無(wú)意識(shí)記憶)、追求節(jié)省、無(wú)意識(shí)忘卻、概括和區(qū)別(Алпатов,2005:126),其中“追求節(jié)省”是經(jīng)濟(jì)原則的完善體現(xiàn)。
“追求節(jié)省”體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)原則,但經(jīng)濟(jì)原則并不是越省越好,而是相對(duì)的,它要求在不影響傳遞信息的前提下盡量縮減所使用的言語(yǔ)量,使用簡(jiǎn)潔、明了、縮略的表達(dá)方式,從而節(jié)省聽說(shuō)雙方的時(shí)間,使言語(yǔ)交流變得快捷而流暢,反之則會(huì)造成歧義或失誤。
受經(jīng)濟(jì)原則的影響,在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生了各種各樣的語(yǔ)言現(xiàn)象,俄語(yǔ)格言的變體正是經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)。人們?cè)谶\(yùn)用俄語(yǔ)格言時(shí)往往只取其中一部分或者替換其中的某一部分,既汲取格言中的精華達(dá)到運(yùn)用格言的效果,又結(jié)合實(shí)際情況表達(dá)自己的意愿。因此,俄語(yǔ)格言變體的發(fā)展符合時(shí)代快速發(fā)展的需求,既為人類的言語(yǔ)交際帶來(lái)了便利,又為語(yǔ)言的豐富作出了貢獻(xiàn)。
二、俄語(yǔ)格言的變體
格言充分體現(xiàn)了語(yǔ)言使用中的經(jīng)濟(jì)原則:短小精悍,一語(yǔ)中的,不亞于滔滔不絕的長(zhǎng)篇大論。而且反映人們共識(shí)的格言是無(wú)可爭(zhēng)議的,具有權(quán)威性,人們通常會(huì)借助格言表達(dá)或論證自己的觀點(diǎn)。因此,人們?cè)诮柚裱员磉_(dá)或論證自己的觀點(diǎn)時(shí)會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地運(yùn)用經(jīng)濟(jì)原則。В.Г.Костомаров指出,借用格言表意的同時(shí)往往會(huì)伴有格言形式的變體,他們會(huì)被截短、補(bǔ)充或改寫(Костомаров,1990:80),這是交際主體的人發(fā)揮積極性的重要體現(xiàn)。
俄語(yǔ)格言被截短、補(bǔ)充或改寫往往是同時(shí)進(jìn)行的。截短一般會(huì)伴隨著補(bǔ)充,補(bǔ)充意味著改寫。有些格言在使用時(shí)不取整句,例如:Это—журавль в небе(這個(gè)東西可望而不可即)對(duì)應(yīng)Лучше синица в руки,чем журавль в небе(飛鶴在天不如山雀在手;寧要切實(shí)可得的小東西,不指望得到無(wú)把握的大東西);Его статья—первый ком(他的文章一團(tuán)糟)對(duì)應(yīng)Первый блин—комом(萬(wàn)事開頭難);Теперь я могу гулять смело(現(xiàn)在我能去散步了)對(duì)應(yīng)Кончил дело—куляй смело(事畢一身輕)。這些語(yǔ)句只截取格言中的一部分,但是已經(jīng)形象地把意思表達(dá)出來(lái)。因此,人們對(duì)格言變體的運(yùn)用就是運(yùn)用經(jīng)濟(jì)原則的一個(gè)很好的體現(xiàn)。
有些格言一般只被替換一個(gè)關(guān)鍵詞,而且在報(bào)刊標(biāo)題中使用尤為突出。例如:Ученье—свет,а работы тьма.(試比較:Ученье—свет,а неученье тьма.學(xué)則明,不學(xué)則暗);Тише едешь,хуже будет.(試比較:Тише едешь,дальше будешь.寧?kù)o致遠(yuǎn));Тело мастера боится.(試比較:Дело мастера боится.事怕行家);Книга–источник дохода.(試比較:Книга–источник знания.書是知識(shí)之源);Телу время,потехе час.(試比較:Делу время,а потехе час.工作娛樂(lè)各有定時(shí));В холодке,да не в обиде.(試比較:В тесноте,да не в обиде.雖說(shuō)很擁擠,卻沒(méi)人受人欺)。用這種方法改變廣為人知的格言,表意準(zhǔn)確,使用巧妙。
有些如:Две “головы” хорошо,а одна лучше.(試比較:Ум хорошо,а два лучше.集思廣益);Бедность—ужепорок.(試比較:Бедность не порок.貧非罪);Здравствуй,племя младой,но знакомое.(試比較:Здравствуй,племя младой,незнакомое.你好,不熟悉的年輕的民族)等,已經(jīng)獲得完全相反的意義,添加帶有轉(zhuǎn)折意義的表達(dá)方式或是改變對(duì)比語(yǔ)句的前后順序是獲得格言變體的一種方式。
綜上幾種俄語(yǔ)格言變體的表達(dá)方式不難看出,無(wú)論在日常言語(yǔ)交際中還是報(bào)紙雜志上,經(jīng)濟(jì)原則與格言的融合使表達(dá)獲得意想不到的表達(dá)效果,體現(xiàn)了言簡(jiǎn)意賅、短小精悍的特點(diǎn),這些對(duì)我們?nèi)粘=浑H中對(duì)格言的靈活運(yùn)用不無(wú)借鑒意義。
三、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)濟(jì)原則影響下語(yǔ)言的發(fā)展變化總體上是符合人類交際需要的。一方面,它使語(yǔ)言在發(fā)展變化過(guò)程中不斷得到豐富,方便了人們的日常交際。另一方面,在使用過(guò)程中鍛煉了人的思維,開闊了人們的眼界。俄語(yǔ)格言變體的運(yùn)用遵循了語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)原則,使言語(yǔ)變得更生動(dòng)。了解俄語(yǔ)格言的變體有助于我們?cè)趯W(xué)習(xí)和實(shí)踐中更靈活地運(yùn)用格言,對(duì)于學(xué)習(xí)和研究俄羅斯思維、文化具有重要意義,更重要的是格言的指導(dǎo)作用有助于規(guī)范人們的行為,從而完善自己。
參考文獻(xiàn):
[1]Алпатов.В.М.История лингвистических Sучений[M].М.,Языки славянской культуры,2005.
[2]ВерещагинЕ.М.иКостомаров В.Г.Язык и культура[M].М.,Руссий язык,1990.