張寧
摘 要: 隨著中外交流的日益頻繁,大眾傳媒的快速發(fā)展,漢語對(duì)英語影響不斷深化,中式英語雖廣受語言學(xué)家和語言教師的詬病,但在實(shí)際應(yīng)用中卻大行其道。本文以科學(xué)語言觀的視角,通過語言哲學(xué)、語言遷移理論、順應(yīng)論和模因論等理論,分析當(dāng)下廣為流傳的中式英語存在和傳播的原因與動(dòng)力。
關(guān)鍵詞: 中式英語 科學(xué)語言觀 啟示
一、引言
2010年的“Ungelivable(不給力)”一詞自出現(xiàn)在微博之后,在短短的幾小時(shí)內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)了上萬次。該詞被網(wǎng)友戲稱為可能是有史以來傳播速度最快的英語詞匯。美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》幽默地稱,如此使用這種詞匯“非常酷”。在2009年新浪網(wǎng)主辦的“票選十大中式英語”中,“Good Good Study,Day Day Up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)以3417票位居榜首,成為廣受網(wǎng)民歡迎的最熱中式英語。但是,在同年3月英國(guó)《每日電訊報(bào)》的一則報(bào)道中,卻傳遞出不同的聲音——據(jù)上海市語言文字工作委員會(huì)介紹,上海組織學(xué)生志愿者上街尋找中式英文標(biāo)牌,不久后將開設(shè)網(wǎng)站,收集關(guān)于這方面的投訴。這是中式英語自2008年北京奧運(yùn)會(huì)以來,遭遇的第二次清理整頓。面對(duì)這樣一些數(shù)據(jù),人們不禁要問:中式英語真的不可救藥、一無是處、罪孽深重嗎?那么為什么廣受語言學(xué)家和語言教師詬病的中式英語仍能在實(shí)際應(yīng)用中大行其道呢?
二、中式英語簡(jiǎn)介
“中式英語”有如下含義:(1)指英漢混合語(Creole),即由洋涇浜(Pidgin)逐漸演化而來且代替原來母語的語言。在漢語和英語均為官方語言的國(guó)家或地區(qū),就曾經(jīng)或正在使用這樣的混合語。(2)指西化的華人、華僑所講的夾雜著英語的漢語。(3)指以英語為母語的外國(guó)人對(duì)其英語水平不高的華人配偶所講的語言。(4)指一種“不符合英文規(guī)范用法及英語文化習(xí)慣的畸形英語,是中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí),受漢語語言、文化的影響,硬套漢語的規(guī)則和習(xí)慣而產(chǎn)生的中介語變異體,是一種不可避免的過渡現(xiàn)象”(李文忠,1993)。引起中外學(xué)者激烈爭(zhēng)論和密切關(guān)注的,常常是最后一種。李文中(1993)把它定義為“中國(guó)的學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”;“中式英語是一種畸形語言現(xiàn)象,將隨著英語的普及和中國(guó)英語使用者的自我審視而逐步減少或消亡”。王弄笙在探討中式英語出現(xiàn)的原因時(shí)指出,“由于帶有中國(guó)特色的詞匯不斷出現(xiàn)、搭配不當(dāng)、過多使用修飾詞、擬人法在漢語中使用過多等原因,從而導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn)”。但也有學(xué)者對(duì)此持寬松態(tài)度,Kachara認(rèn)為中式英語是一種“規(guī)范依附性英語”,是“新英語”。汪榕培(1991)將其定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語”。錢乃榮表示:中式語言是英語在中國(guó)發(fā)展的合理存在,“語言就應(yīng)該是活躍的,如果都固化了,語言就死了”。
三、中式英語產(chǎn)生和傳播的原因
首先,從語言哲學(xué)層面來說,中式英語的產(chǎn)生和存在具有合理性與必然性。索緒爾在其《普通語言學(xué)教程》一書(1916)中有這樣的表述:語言是一種社會(huì)心理現(xiàn)象,一個(gè)存在于人們頭腦中的相對(duì)穩(wěn)固、均質(zhì)同一的符號(hào)系統(tǒng);語言是集體的屬物,不私屬于任何個(gè)人,言語——人們每天說的話,從他人口中聽到的話,從書中看的話……這類富于各人色彩的東西才屬于個(gè)人。索緒爾用式子“1+1+1+……=1”描述何為語言。試想,如果把等號(hào)后面的“1”看做是英語這種語言,那么等號(hào)前面的“1+1+1+1……”則多達(dá)數(shù)幾億,可以看做是英語的變體。因此,過去教育界追求標(biāo)準(zhǔn)英語、倫敦音,現(xiàn)在對(duì)何謂規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的英語,則傾向于作多元的理解:不但美、澳、加可與英國(guó)同席而坐,都是正宗的英語母國(guó),而且印度、菲律賓、新加坡、香港等地都把英語當(dāng)做第二語言使用,可以確立自己的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)和語用規(guī)范,不必處處唯英美用法為是。于是便有了新概念—世界英語(world Englishes),這意味著英美諸國(guó)的英語也只是當(dāng)今世界英語(world English)的變體,其他地區(qū)的英語享有同等的規(guī)范權(quán)和發(fā)展權(quán)。正如達(dá)爾文所言,“不曾在某種程度上發(fā)生變異和改進(jìn)的任何類型,大概都易于絕滅”;“經(jīng)過改進(jìn)的新類型,是‘變異和‘最適者生存的產(chǎn)物”。中式英語正是在英漢兩種語言世界觀的共同作用下,同時(shí)兩種語言的融合必然會(huì)因世界觀不同而產(chǎn)生變體的結(jié)果。
其次,從語言遷移理論來說,中式英語的產(chǎn)生和出現(xiàn)是客觀合理的現(xiàn)象。遷移原是心理學(xué)家應(yīng)用的一個(gè)術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。Lado對(duì)遷移做了如下表述:當(dāng)母語的某些特征與目的語相類似或一致時(shí),容易產(chǎn)生正遷移(Positive Transfer);而負(fù)遷移(Negative Transfer),亦稱干擾(Interference),則往往產(chǎn)生于母語與目的語的結(jié)構(gòu)差異,差異越大,干擾就越大,該觀點(diǎn)即他在其《跨文化語言學(xué)》一書中提出的對(duì)比分析假設(shè)理論。中式英語往往是,在學(xué)習(xí)英語的過程中,母語(漢語)對(duì)學(xué)習(xí)者在詞匯和語法等方面的遷移而造成的副產(chǎn)品。例如,通過對(duì)漢語表達(dá)方式生搬硬套翻譯成英文,產(chǎn)生中式英語表達(dá):raining chicken(落湯雞),people maintain people sea(人山人海),small school(小學(xué)),F(xiàn)irst under after on,take riding with civility(先下后上,文明乘車),Take Iron Coffee(拿鐵咖啡),等等。除此之外,二語習(xí)得的石化現(xiàn)象也會(huì)導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn)和產(chǎn)生。對(duì)于我國(guó)的大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者來說,常常由于對(duì)所學(xué)英語中某方面的知識(shí)不熟悉,在技能獲得的聯(lián)想階段,借用母語的相關(guān)知識(shí)出現(xiàn)母語負(fù)遷移而導(dǎo)致石化的產(chǎn)生,尤其是成人學(xué)習(xí)者,無論他對(duì)英語語言形式的掌握達(dá)到何種程度,他的漢語思維方式和本民族的生活習(xí)慣都是不能從根本上加以改變的。從這個(gè)意義上講,“中式英語”的產(chǎn)生符合語言學(xué)習(xí)的基本規(guī)律,是一種不容回避的客觀存在。
再次,順應(yīng)是中式英語大行其道的原因之一。順應(yīng)理論是國(guó)際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(Verschueren)在他的《語用學(xué)新解》(1999)一書中提出來的。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部和外部原因、在不同的意識(shí)程度下不斷做出語言選擇的過程。選擇發(fā)生在語言的每一個(gè)層次上,并且是同時(shí)進(jìn)行的。語言使用過程中所做出的語言選擇,必須順應(yīng)交際的環(huán)境和交際的對(duì)象,動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)而做出某種順應(yīng)。人們之所以能在語言使用中不斷地進(jìn)行語言選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(Variability)、商討性(Negotiability)和順應(yīng)性(Adaptability)。中式英語是標(biāo)準(zhǔn)英語的變異,是對(duì)實(shí)際應(yīng)用的折中,以及對(duì)現(xiàn)實(shí)環(huán)境的順應(yīng)和適應(yīng)。從句法上看,中式英語順應(yīng)了國(guó)人參差不齊的英語水平和日益深化的中外交流。它常常以句子或詞組呈現(xiàn),表達(dá)的意義單一、簡(jiǎn)潔明了,很容易為人所接受。從語法上看,中式英語順應(yīng)了全球化背景下日益頻繁的跨文化交際活動(dòng)。它使英語更富有彈性、靈活性,也更加新穎,使人有耳目一新的感覺。漢語具有柔軟性和彈性,以注重達(dá)意為主,而英語注重更多的是形式方面,中式英語是英語和漢語的融合,能使英語更加生動(dòng)。例如,“You Can You Up(你能你上)”。從措辭上看,中式英語順應(yīng)了外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化、體制、宗教、社會(huì)等的好奇心理。中式英語既有英語言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),又保留了中國(guó)人特有的曲線型思維表達(dá)方式。例如:Long time no see與Ihave not see you for a long time.(好久不見);People mountain People see與There are so many people in...(人山人海),等等。因此,大多數(shù)專家學(xué)者對(duì)中式英語持否定態(tài)度,但它仍廣受關(guān)注并被快速傳播,這與它的順應(yīng)性不無關(guān)系。
最后,中式英語的傳播契合了模因論的原理。模因論(Memetics)是基于達(dá)爾文的進(jìn)化論而產(chǎn)生的。這一理論通過對(duì)生物基因進(jìn)化整體模式的模擬,對(duì)基因復(fù)制、傳播和進(jìn)化進(jìn)行探討,旨在詮釋各不同事物之間存在的普遍聯(lián)系、相互之間的文化傳承性,以及文化的進(jìn)化規(guī)律?!澳R颉笔悄R蛘撜擉w系中的核心;該詞最早出現(xiàn)于1976年英國(guó)牛津大學(xué)行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》書中,“?!奔础澳7隆?,“因”即“基因”。按照道金斯的觀點(diǎn),模因是一個(gè)類似于文化進(jìn)化單位的復(fù)制品;人們的思想觀念也能夠發(fā)生進(jìn)化,并且這種進(jìn)化方式與生物進(jìn)化相類似?,F(xiàn)實(shí)中,人們常使用的詞語、音樂、圖像、手勢(shì),或者常表露的面部表情等,都被視為模因的表現(xiàn)形式。實(shí)際上,模因只是一種思想活動(dòng),它本身沒有明確的活動(dòng)目標(biāo)或活動(dòng)意圖;模因可以被復(fù)制,而且可以不斷被復(fù)制。當(dāng)某種特定的和非特定的思想或者信息模式呈出后,一旦被局部或廣泛傳播、仿制,它就會(huì)具有模因性。Dawkins認(rèn)為,成功的模因有三個(gè)特征:①?gòu)?fù)制保真度:復(fù)制得越到位,其原版性能就越能得到保留。如語言、宗教、傳統(tǒng)風(fēng)俗等之所以能夠代代相傳,就是因?yàn)槠渚哂懈叨鹊谋U娑龋虎诙喈a(chǎn)性:多產(chǎn)性是指模因的復(fù)制度多樣化,復(fù)制速度快速化;復(fù)制速度越快,則模因擴(kuò)散越廣;③長(zhǎng)久性:復(fù)制模式在語言層面存在的時(shí)間越久,則被復(fù)制的概率和數(shù)量就越大。中式英語的傳播就完全符合模因的特點(diǎn)。首先,數(shù)量龐大的網(wǎng)民和娛樂節(jié)目受眾為中式英語的傳播奠定了人數(shù)基礎(chǔ),使其能夠廣泛傳播和復(fù)制,具有極其強(qiáng)大的生命力。能夠被廣泛流傳的中式英語,是由于它形式簡(jiǎn)單,保真性也很強(qiáng)。在本文開頭提及的“Ungelivable(不給力)”和“Good Good Study,Day Day Up(好好學(xué)習(xí),天天向上)”,就很好地印證了這類中式英語的保真性,它們廣為流傳且形式不變。隨著具有中式英語特點(diǎn)詞語的傳播,許多這樣的派生詞接踵而來,體現(xiàn)了中式英語作為模因的多產(chǎn)性。(見下表)
這些廣為流傳的中式英語,憑借自身文化的傳承性、感染力,依靠各種媒體(網(wǎng)絡(luò)、報(bào)章、雜志、電視),在文化和語言交流中迅速被復(fù)制,且得到了廣泛傳播,促進(jìn)了世界文化的交流。
四、啟示
英語作為一種國(guó)際交流的工具,隨著中外文化的接觸和碰撞,大眾傳媒的發(fā)展與興盛,其必然要經(jīng)歷由全球化至區(qū)域化的演變,中式英語應(yīng)運(yùn)而生。雖然中式英語在語言學(xué)者和語言教師中引發(fā)了很多爭(zhēng)議與論辯,大多數(shù)對(duì)其持否定態(tài)度,但它仍然廣受關(guān)注,并以不可阻擋的趨勢(shì)向前發(fā)展,在廣泛的國(guó)際交流中,證明了它存在和發(fā)展的必要性和合理性。中式英語憑借其簡(jiǎn)潔、趣味、簡(jiǎn)短、直接的特點(diǎn),體現(xiàn)了語言使用者的文化創(chuàng)新性,已經(jīng)成為一種交流傳播的工具,體現(xiàn)中國(guó)特色的語言表達(dá)方式和思維方式。它的存在和流傳為英語注入了新鮮血液,豐富了英語的內(nèi)容,對(duì)英語產(chǎn)生了一定的影響。人們對(duì)新生事物應(yīng)該采取寬容態(tài)度,靜觀其變,順其自然。當(dāng)然,這其中也存在度的問題。如果我國(guó)英語使用者和學(xué)習(xí)者偏執(zhí)地不顧英語的語言、文化規(guī)范而生搬硬套漢語的語言習(xí)慣,制造出令人匪夷所思、不知所云的語言,就會(huì)遭到接受者的反感和排斥。本文所談的合理存在并廣泛流傳的中式英語的范圍需要謹(jǐn)慎把握,總體原則是能夠起到順暢交流的目的,在表達(dá)形式上因?yàn)楹侠硖砑恿酥袊?guó)思維,與英語國(guó)家人們的表達(dá)形式有所不同。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]汪榕培.中國(guó)英語是客觀存在.解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991.1:5-12.
[3]李文中.中國(guó)英語與中國(guó)式英語.外語教學(xué)與研究,1993.4:18-24.
[4]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用.現(xiàn)代外語,2003.2:200-209.
[5]甘利.母語負(fù)遷移問題與英語語法教學(xué).山東外語教學(xué),2004.4:28-30.
[6]何自然.語言中的模因.語言科學(xué),2005.6:65-68.
[7]錢敏.二語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象之探析.中州大學(xué)學(xué)報(bào),2006.2:59-62.
[8]趙改梅,王曉斌.模因與流行語傳播探究.西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2007.2:25-27.
[9]吳敏.順應(yīng)論視角下旅游景區(qū)公示語英譯原則分析.阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011.4:54-56.