王婷 李純鵑
摘 要:面對烏克蘭危機的愈演愈烈,歐美對俄的施壓與制裁,俄外長拉夫羅夫表示:“烏克蘭問題將促使俄與東方伙伴合作,俄與東方伙伴的關系必將蒸蒸日上”。中俄之間將達到歷史的“政經兩熱”新時期,對經貿俄語翻譯的需求與要求也將越來越高,經貿俄語翻譯重要性日益凸顯。本文從經貿俄語翻譯的詞匯特點、翻譯的基本技巧等方面對進行了論述,希望對俄經貿從業(yè)人員有所啟示。
關鍵詞:經貿俄語翻譯;詞匯;技巧
經貿俄語翻譯所涉及的領域及其廣泛。要求經貿翻譯工作者不僅要過語言關,還必須有比較全面的經貿知識,如商業(yè),國際貿易,金融,保險等多方面的知識,掌握有關的專業(yè)術語。除此之外經貿俄語的文體形式多種多樣,如法律文體,理論文體,報刊文體,書信文體和廣告文體等,其語言特色迥然而異。
一、經貿俄語詞匯的特點及其應用
隨著全球經濟一體化的不斷推進,俄羅斯經濟體制的進一步深化改革,俄語中涌現出大量的經貿新詞。研究這些經貿詞匯的發(fā)展特點、構詞特點,能夠幫助我們更好地掌握當今的經貿俄語。作為新時期產生的經貿俄語詞匯在構詞方面主要有以下特點:1)個性因素空前發(fā)展;2)新型的構詞形式大量出現;3)公文事務語體和科學語體范圍的縮略語進入語言的表現力范疇;4)關鍵詞,其中包括現代人名和普通名詞加上后綴成為構成新詞的主要基礎;5)前綴化成為構成新動詞的主要手段;6)分析性關系形容詞非?;钴S。
1、 新時期經貿俄語詞匯的發(fā)展特點
以后綴-изация 構成的抽象名詞、大量帶有否定評價意義的名詞的出現使經貿俄語詞匯的個性因素得到了空前的發(fā)展。新時期經貿俄語詞匯發(fā)展的特點之一是肯定評價的詞匯減少,否定評價的詞匯增加,гаишник,ваучерник 等詞提高了俄語經貿詞匯的評價意義。經貿外來詞的大量涌現將其邊緣模式推向構詞中心,如后綴構詞法、緊縮法等等。出現了許多新型的構詞形式,如:后綴是-инг,詞尾是-йм。大量經貿縮略語的出現更是為了省時省力,因為時間就是金錢,縮略語只限構成名詞:КАФ,СП。
隨機詞是根據經貿活動的整體內容和目的,為增加表現力和指稱功能,通過一定的構詞模式臨時創(chuàng)造出來的,如:бизнесвуман,суперцена。新時期經貿俄語中出現的大量新詞主要集中在名詞這一詞類,普通名詞加后綴-ец 在修辭上為中性,而-ник、-щик 具有口語色彩,可表示貶義評價,如:займодавец,дефицитник,компьютерщик。動詞加前綴за-,по -,про -構成新的經貿動詞,如:затаривать,почелночить,проиндексировать。
俄羅斯著名的語言學家М.В.Панов 將分析性形容詞稱作“新的詞類”。該類形容詞沒有詞形變化,不能通過詞綴變化來體現其語法特征,而只能通過使用分析性的手段,如上下文、詞序或被限定名詞的語法形式等來判斷,這些詞在經貿俄語中非常積極,如:брутто,нефтебаза。
2、 大量新詞的產生
在當今的俄羅斯社會,與經濟、貿易緊密相關的詞匯大量增長,反映了經濟領域的重大變化過程。這些新詞的構成主要采用俄語構詞法中最富有創(chuàng)造性的詞綴構詞法。
1)后綴構詞法
利用表示抽象概念的后綴-изация,-ация,-изм 構成的經貿新詞:арендизация,рынкизация;инновация;мамонизм(俄羅斯著名的語言學家、科學院院士Ю.Н.Караулов認為,新時期俄語構詞領域的積極過程之一是利用后-изация構成大量名詞)。
利用后綴-ник-щик,-чик 構成的帶有貶義色彩的更具表現力和感染力的經貿新詞:бюджетник;капитальщик;лимончик。這些詞具有否定評價意義,修辭色彩極其豐富。
利用后綴-ец表示經貿領域帶有中性色彩的的人或物:дэзовец。
2)緊縮法
“經濟原則”是語言發(fā)展的一個十分重要的原則。大量縮略詞語的出現是這種原則在詞匯方面的突出體現。有的語言學家曾形象地把第二次世界大戰(zhàn)后各國語言中的縮略詞語的大量產生,成為“今天世界上的規(guī)模最大、發(fā)展最快的工業(yè)之一。”把俄語中已有的固定詞組緊縮成一個詞。在經貿活動中,省力原則具有極強的表現力。人們縮略或簡化了許多的經貿詞匯。主要有以下幾種:
①縮寫詞由兩個詞組成,分別取其前幾個字母:
торговый представитель (商務代表) – торгпред (торг.пред.)
②縮寫詞由兩個詞組成,取第一個詞的第一個或前兩個音節(jié)加上后一個詞的全部:
запасная часть (備份器材) – запчасть (зап.часть)
③縮寫詞由三個或三個以上的詞組成,前幾個詞取其能反映出義素的第一個音節(jié),最后一個詞為完整詞:
внешний торговый банк (外貿銀行) – внешторгбанк (внеш.торг.банк)
④以拼讀形式,即字母音標形式加后綴-овск-或-шн-構成形容詞,由形容詞加后綴-ец 或-ник 構成表示人的名詞:
ГАИ – гаишникгаишный (國家汽車檢查機關)
⑤用人的全稱縮寫來指稱人。其使用前提是所指人物為大眾所熟悉:
МДП – МихаилДмитриевич Прохоров (俄羅斯首富)
⑥對人的尊稱及職務名稱進行簡寫:
гг.Путин (普京先生)
3、舊詞新用
隨著俄羅斯經濟體制的變更,原本已經久而不用的“舊詞”又重新回到了現實經貿活動中,其潛能得以充分的釋放,出現了舊詞新用的現象
1)舊詞新義:
這是充實詞匯的一個重要途徑。當今俄羅斯社會是經濟社會,使許多詞匯在使用過程中意義逐漸發(fā)生異化。如:пират 原義為“海盜”,現用來表示各種非法(比如音像市場)盜版者。利用現有的經貿舊詞構成新詞,賦予新義。
2)舊詞新用:
一個新詞及一個新概念的產生都有其特定的社會語言環(huán)境,有時并不需要創(chuàng)造新詞,而是賦予原有詞以新的含義。比如:память 原義是“記憶力,紀念”,現指“計算機存儲器”;дом原義是“樓,房”,現在的詞義融進了商業(yè)活動場所的意義,解釋為“店、所、館、公司上、室、中心”等,如:комиссионный дом(中介公司)。
4、借用大量外來詞
外來詞填補了經貿俄語詞匯表達的空缺。表達稱名新的事物、現象及概念,反應變化中的客觀現實。這些外來詞以名詞為主,主要用于指稱、稱名新事物、新概念和新現象。主要表現在政治、經濟、金融、科技、日常生活、娛樂等領域。這部分外來詞有一些很早就被引入俄語。
例如:парламент(議會) менеджер(經理)
Л.П.Крысин 指出:外來詞的運用是現代俄語言語中所發(fā)生的最活躍和最具有社會意義的過程之一。這一過程包括兩個方面:財經、商業(yè)等領域的大量外來術語語義范圍的擴展和新外來詞的借用。
二、 經貿俄語翻譯中常用的基本技巧
我們知道在進行俄語翻譯時,首先,必須對上下文的邏輯關系加以注意,盡可能不要出現前后矛盾的情況;其次應當在翻譯中特別突出詞匯中的感情和語體色彩。具體一點講,無論是漢語也好俄語也罷,都有一部分詞匯帶有一定的語體色彩,這是因為語體色彩的存在使得某些詞匯只能在某些特定的場合中使用。如果原文中帶有這樣的詞匯,那么在翻譯的過程中就必須選擇具有同樣色彩的詞來進行表達,這樣才能使翻譯準確。最后,有些詞匯還具有一定的感情色彩,雖然這樣的詞匯翻譯起來難度并不是很大,困難的是中立詞產生的褒義和貶義,這些都要在譯文中體現出來。
1、專業(yè)術語的翻譯
經貿翻譯涉及的領域廣,專業(yè)術語較多,翻譯中應做到同一術語的譯語一致,尤其是一些國際上通用的貿易術語,俄漢互譯的過程中必須準確規(guī)范。
遇到經貿術語的翻譯,須查字典,多找資料,在恰當的位置上選擇最恰當的詞義,決不可另創(chuàng)新譯。例如:
1) Установить отношения стратегического партнёрства (建立戰(zhàn)略伙伴關系)
2) Большая энергозатратность экономики (高耗能型經濟)
2、句子的翻譯
經貿翻譯中,具有法律效力的文件(包括各種合同,協(xié)議以及信用證等)適宜采用套譯或者句型對應方法來翻譯,翻譯應參照權威的同類文本進行。而商業(yè)信函則可以使用一些套語、固定搭配及句式。例如:
1) Мы были бы весьма благодарны, если бы Вы смогли посетить...
貴方如能來訪……,我方將極為感謝。
2) В соответствии с дополнительным Протоколом на...год препровождаем...
根據……年補充協(xié)議書謹寄奉…
在俄語經貿翻譯中使用禮貌用語,可以表達出正式、客氣。漢語中較為古雅的敬詞,如:“茲” 、“貴”等常常用于各種合同、協(xié)議,信用證以及商業(yè)信函的開頭。有時還有一些表示謙虛的詞,如“敝” ,以及較正規(guī)的漢語表達方式,如“告知、獲悉、欣悉”等都應該熟悉和掌握。例如:
1) Подтверждаем получение...
茲確認收到……
2) Мы были бы исключительно рады Вашему участию в...
如蒙蒞臨,將十分榮幸……
無論是合同、協(xié)議、商業(yè)單證還是信函中均以完整句子為主,陳述句居多。信函偶爾使用疑問句和祈使句,與法律文件中的陳述句結構大致相同,具有深層邏輯結構,翻譯時要注意其邏輯關系的表達。
三、結語
作為經貿俄語翻譯工作者應具備的一定的能力,首先,俄語基礎理論知識及專業(yè)知識。在筆譯時,要注意俄語單詞的形態(tài)變化及同義詞結構,掌握各種形式的語法意義,要用所學的俄語理論知識準確的理解原文,分析并把握住句子成分,各種獨立語、修飾語之間的語法聯(lián)系和邏輯關系,抓住全句的中心內容,分清復合句各部分之間的關系,注意上下層次,前后邏輯,以及表達的重點,行文要有條理、規(guī)范。 其次,俄語實踐能力及漢語表達能力。語言是人類交際工具,是生動、鮮活的。 為了提高漢語表達能力,在業(yè)余時間要多閱讀報刊,雜志,掌握一些表達方式,多做書面譯文練習,爭取言簡意賅的表達出所讀材料的主旨和大意,準確的闡述主旨的事實和細節(jié)。
最后,翻譯技巧的掌握與使用。在口譯時,要根據上下文的語言環(huán)境判斷某些詞匯和短語的意義,將語言信息相對完整的譯出。筆譯時,動筆前要從頭至尾的泛讀所要翻譯的文章,在詞典中查出不懂的詞,掌握文章大意。翻譯完文章后要將譯文與原文進行對照,發(fā)現不妥之處,再進行修改。重要的材料,還有請俄羅斯人閱讀,以便合乎俄語習俗。
參考文獻:
[1]王婷 商務俄語口譯人才培養(yǎng),佳木斯教育學院學報 2012年4月
[2]孫玉華,劉宏. 新時期高校俄語專業(yè)現狀調查及專業(yè)改革發(fā)展方向[J].外語與外語教學, 2011( 1) .
作者簡介:王婷(1978- ),女,吉林白城人,現工作于遼寧對外經貿學院,副教授,研究方向:商務俄語和對外漢語;李純鵑,(1992- ),女,遼寧義縣人,遼寧對外經貿學院外國語學院俄語系2010級學生。