符文欣
摘 要: 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交流的深入,社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求相應(yīng)提高,需求相應(yīng)擴(kuò)大,因此有必要加強(qiáng)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。本文以??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院本科公共英語(yǔ)教學(xué)為例,分析了大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,并從建立合理的大學(xué)公共英語(yǔ)課程體系、利用多媒體網(wǎng)絡(luò)、完善大學(xué)公共英語(yǔ)測(cè)試機(jī)制、加強(qiáng)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍建設(shè)四方面提出了完善大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)公共英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 對(duì)策
一、大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和對(duì)外交流的加強(qiáng),中國(guó)社會(huì)對(duì)各種翻譯人才的需求不斷擴(kuò)大,僅僅依賴(lài)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)來(lái)培養(yǎng)翻譯人才已不能滿(mǎn)足社會(huì)的需求,而且英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才不能立即為各種特殊行業(yè)和領(lǐng)域的翻譯工作服務(wù),因?yàn)槠淙狈ο嚓P(guān)的行業(yè)知識(shí)。因此,加強(qiáng)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)顯得尤為重要。首先,大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)象是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,主要是理工科和其他人文社科類(lèi)的學(xué)生,這類(lèi)學(xué)生學(xué)成后有深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí),如果其中有一批英語(yǔ)水平相對(duì)較高的人能接受較為系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯知識(shí)和技能訓(xùn)練,那么這批人出社會(huì)后定能成為該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里很好的翻譯人才,滿(mǎn)足當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯人才多元化的需求。
受應(yīng)試教育的影響,作為我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)指揮棒的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的最新改革對(duì)促進(jìn)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)有很大作用。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)歷來(lái)被視為檢測(cè)大學(xué)生英語(yǔ)水平的“試金石”,參加考試的對(duì)象包括大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。自2013年12月起,英語(yǔ)四六級(jí)考試的題型發(fā)生變化,其中最大的變化就是翻譯試題比例加重且難度加大,分值由原來(lái)占總分的5%增加到15%,題型由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。此次大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題型的改革,對(duì)大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)提出了更高要求,應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)以提高學(xué)生的翻譯能力。
二、我院大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.翻譯教學(xué)在我院大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中未受到足夠重視。
在我院目前使用的大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)大綱里,雖然在三個(gè)層次教學(xué)要求里有對(duì)學(xué)生翻譯能力的具體要求,但其制定的教學(xué)目標(biāo)是為學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭與書(shū)面信息交流。于是教師在英語(yǔ)課堂中主要注重對(duì)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力和聽(tīng)說(shuō)能力的培訓(xùn),學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重心也就自然放在了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)上。作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五項(xiàng)技能里最后一項(xiàng)的譯就自然沒(méi)有得到教師與學(xué)生的重視。除了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生有專(zhuān)門(mén)的翻譯課程安排外,大學(xué)公共英語(yǔ)的教學(xué)沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,雖然每個(gè)單元的教學(xué)內(nèi)容都有一定的對(duì)翻譯的要求,但更多的是流于形式,課堂上,教師將大部分時(shí)間花費(fèi)在詞匯、語(yǔ)法和閱讀技巧等方面,訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的機(jī)會(huì)極其有限,一般只是在分析課文重點(diǎn)句子或段落時(shí),教師才會(huì)要求學(xué)生嘗試翻譯,幾乎沒(méi)有對(duì)翻譯理論與技能的講授及培訓(xùn)。學(xué)生對(duì)翻譯的練習(xí)也局限于課后的幾道句子翻譯練習(xí)題,這些課后翻譯練習(xí)重點(diǎn)是復(fù)習(xí)和鞏固課文涉及的詞匯、句型、句法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言知識(shí),翻譯的題材與知識(shí)面很窄,教師主要以簡(jiǎn)單的提問(wèn)和公布答案的方式對(duì)課后翻譯練習(xí)進(jìn)行講解。此外,大學(xué)公共英語(yǔ)教師不管是對(duì)課文的翻譯還是給予課后翻譯練習(xí)的答案,都受限于參考書(shū)給出的參考譯文與參考答案,很少有教師與學(xué)生進(jìn)行深入探討與研究,長(zhǎng)此以往,教師與學(xué)生的翻譯創(chuàng)造性和主動(dòng)性都受到很大限制。
2.學(xué)生英語(yǔ)水平普遍較低,不利于大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展。
我院屬于三本院校,部分學(xué)生入校時(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,主要表現(xiàn)為詞匯量小,詞義含混不清,語(yǔ)法語(yǔ)篇知識(shí)薄弱。翻譯對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力要求較高,不僅要有很高的中英文語(yǔ)言能力,而且要通曉中英兩種文化。對(duì)于一群英語(yǔ)詞匯量小、語(yǔ)法知識(shí)含混不清的學(xué)生,講翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)與技巧似乎強(qiáng)人所難,在這樣的狀況下,為提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,大學(xué)公共英語(yǔ)教師不得不在課堂上側(cè)重詞匯和語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)的講解,此時(shí),翻譯只是作為一種教學(xué)手段幫助學(xué)生理解和把握詞匯等語(yǔ)言知識(shí)。此外很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)不感興趣,認(rèn)為學(xué)英語(yǔ)沒(méi)有什么實(shí)際用處,在這種情況下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)只能是對(duì)牛彈琴。
3.大學(xué)公共英語(yǔ)教材對(duì)翻譯的忽略。
大學(xué)公共英語(yǔ)的教材除了綜合教程,還配有相關(guān)的聽(tīng)說(shuō)教程和讀寫(xiě)教程,但沒(méi)有相關(guān)的翻譯教程。綜合教程中對(duì)翻譯部分的設(shè)置是課后翻譯練習(xí),主要是句子翻譯、短語(yǔ)翻譯,也有少數(shù)教材適當(dāng)增加了篇章翻譯,但這些翻譯練習(xí)都是為了鞏固教材上所學(xué)的詞匯、語(yǔ)法和句型。這種教材設(shè)置缺乏對(duì)翻譯理論與技巧的安排,故而教師很難開(kāi)展系統(tǒng)的、有針對(duì)性的翻譯教學(xué)。
4.翻譯能力考核方式單一且流于形式,阻礙大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
我院大學(xué)英語(yǔ)一直采用傳統(tǒng)的考試模式,考試試題中的翻譯部分有句子漢譯英翻譯,也有段落英譯漢翻譯,但是這些題都只是對(duì)課后句子翻譯和課文掌握程度的考查,只要學(xué)生平時(shí)對(duì)課后的句子翻譯練習(xí)和課文熟練掌握,通過(guò)考試沒(méi)有什么難度。這就讓學(xué)生覺(jué)得學(xué)習(xí)翻譯沒(méi)有什么挑戰(zhàn)性,無(wú)非就是死記硬背,失去學(xué)習(xí)翻譯的積極性與主動(dòng)性,造成學(xué)生的實(shí)際翻譯能力低下。
三、提高我院大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的對(duì)策
1.建立比較合理的適合大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)的課程體系。
我院目前的大學(xué)公共英語(yǔ)課程設(shè)置是這樣的:大一大二上大學(xué)英語(yǔ),大二第二學(xué)期或大三第一學(xué)期開(kāi)始專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的教學(xué)。大三第二學(xué)期和大四基本沒(méi)有英語(yǔ)課。筆者認(rèn)為這樣的英語(yǔ)課程設(shè)置是有弊端的,英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間短且難以實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的目標(biāo)??蛇M(jìn)行適當(dāng)改革,建立有利于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)課程體系,且這種課程體系要貫穿整個(gè)大學(xué)四年。
鑒于翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的高要求,且我院學(xué)生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)水平普遍低下,筆者認(rèn)為在學(xué)生剛?cè)雽W(xué)的一年級(jí)可主要進(jìn)行英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué),讓學(xué)生打下扎實(shí)基礎(chǔ)。由于翻譯不只是把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中還要求我們把一種語(yǔ)言所反映的文化傳遞到另一種文化中。因此在大一基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)階段,教師還要注意加強(qiáng)中英兩種文化背景知識(shí)的介紹與對(duì)比,為日后系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論與實(shí)踐打下基礎(chǔ)。在第一階段的學(xué)習(xí)中,對(duì)于課文講解中或課后翻譯練習(xí)中碰到的翻譯問(wèn)題,教師可以對(duì)某些翻譯理念或翻譯技巧進(jìn)行零散的講解,讓學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)有所接觸。在大二大三進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,體統(tǒng)地穿插講解翻譯基本理論知識(shí)和基本技能,此時(shí),教師可根據(jù)需要對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行重新編寫(xiě),在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,每個(gè)單元加入適量的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)和技能訓(xùn)練?;蚪處熢诂F(xiàn)有教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,根據(jù)所教班級(jí)具體情況加入適量的翻譯理論基礎(chǔ)和技能訓(xùn)練,但是要盡可能形成系統(tǒng),這就對(duì)教師提出了較高要求。此外,學(xué)院應(yīng)鼓勵(lì)有能力的教師開(kāi)設(shè)針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯理論與實(shí)踐的選修課,如:跨文化交流,中西文化比較等,讓對(duì)英語(yǔ)翻譯感興趣的學(xué)生得到更全面的發(fā)展。在前三年踏實(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)后,大四第一學(xué)期我們就可以開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),這樣就不會(huì)發(fā)生學(xué)生自己專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里的知識(shí)中文版還不精通就學(xué)英文版的情況,而且具備一定的翻譯能力,后教師可讓學(xué)生利用所學(xué)的翻譯技能對(duì)相關(guān)的行業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),既有利于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)習(xí),又增強(qiáng)學(xué)生的“專(zhuān)業(yè)加外語(yǔ)”能力,這就為該行業(yè)儲(chǔ)備了一批未來(lái)的翻譯人員。因此,要想提高學(xué)生的翻譯能力,就要構(gòu)建合理的大學(xué)英語(yǔ)課程體系,將翻譯理論和技能傳授結(jié)合并加以練習(xí)。
2.合理利用多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)。
目前,我院大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)采用一半課時(shí)在傳統(tǒng)的黑板加粉筆的教室里上,一半在多媒體教室上的方法,筆者認(rèn)為學(xué)院應(yīng)該盡可能地完善教學(xué)硬件設(shè)施的配備,給教室配備一臺(tái)電腦和投影儀,讓公共英語(yǔ)教師的教學(xué)都可應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò),多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)具有形式活潑、手段多變、內(nèi)容豐富等特點(diǎn)。在當(dāng)代的信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)深受學(xué)生歡迎,可增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效果,擴(kuò)大學(xué)生學(xué)習(xí)的知識(shí)面。應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué),教師可以運(yùn)用相關(guān)教學(xué)光盤(pán),也可以有目的地利用網(wǎng)上資源、錄像或原聲電影(配備中英文字幕)等營(yíng)造活潑有趣的翻譯教學(xué)氛圍,這樣圖文并茂,融視聽(tīng)為一體的教學(xué)內(nèi)容可促使學(xué)生運(yùn)用多種感官參與學(xué)習(xí),激發(fā)參與欲望。同時(shí),學(xué)院可以統(tǒng)一建立一套學(xué)院網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)供師生共同應(yīng)用,該平臺(tái)可以作為對(duì)課堂教學(xué)的補(bǔ)充和擴(kuò)展。由于課堂教學(xué)課時(shí)有限,學(xué)生人數(shù)多,教師不可能對(duì)每個(gè)學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化的指導(dǎo)。這個(gè)學(xué)院網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)可以打破這個(gè)局限,課前,教師可以把本次課有關(guān)的教學(xué)資料和參考書(shū)籍上傳到該教學(xué)平臺(tái)上,便于學(xué)生自行有針對(duì)性地預(yù)習(xí)。課下,教師可以利用該教學(xué)平臺(tái)的“在線測(cè)試”和“答疑討論”環(huán)節(jié),對(duì)學(xué)生進(jìn)行在線答疑交流、測(cè)試、檢查作業(yè)等。教師需要鼓勵(lì)和監(jiān)督學(xué)生利用學(xué)院網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),進(jìn)入公共英語(yǔ)教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行自主與增補(bǔ)的學(xué)習(xí)。應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)就可以使課堂極其有限的翻譯教學(xué)得以延伸和拓展,使學(xué)生有更多練習(xí)翻譯的機(jī)會(huì),并能夠得到教師有關(guān)翻譯方面的及時(shí)的、個(gè)性化的系統(tǒng)指導(dǎo)。
3.完善大學(xué)公共英語(yǔ)測(cè)試機(jī)制。
我院目前的大學(xué)公共英語(yǔ)測(cè)試機(jī)制是每個(gè)年級(jí)期末由教師出三套試題,教務(wù)處從中隨機(jī)抽取一套對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)試。試題中所出內(nèi)容大部分與教材內(nèi)容密切相關(guān),只要學(xué)生熟悉所學(xué)內(nèi)容,就可以順利通過(guò)測(cè)試。這種教考不分離的情況,使很多學(xué)生覺(jué)得只要考前根據(jù)重點(diǎn)突擊一下就可以通過(guò)考試。于是他們不再有積極性與主動(dòng)性,而是應(yīng)付式地對(duì)待學(xué)習(xí)。這就需要我們采取教考分離的方式,比如翻譯部分試題可以保留句子翻譯和篇章翻譯的題型,測(cè)試的范圍應(yīng)適當(dāng)超越教材的限制,有適量的課外題材,題材可以涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化等,讓學(xué)生意識(shí)到英語(yǔ)綜合能力的提高,尤其翻譯能力的提高,需要自己平時(shí)的努力,這樣就能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性與主動(dòng)性,他們就會(huì)端正態(tài)度,改進(jìn)方法認(rèn)真學(xué)習(xí)。
4.加強(qiáng)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)。
一支高素質(zhì)高水平的翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍是進(jìn)行大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)鍵。大學(xué)公共英語(yǔ)教師應(yīng)加深對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),教師應(yīng)該努力提高自身中英雙語(yǔ)的文化素養(yǎng),提高自身翻譯理論水平及實(shí)踐能力,加強(qiáng)自身學(xué)習(xí)以適應(yīng)新的教學(xué)形勢(shì)。此外,學(xué)院應(yīng)給大學(xué)公共英語(yǔ)教師一些和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)教師一樣的培訓(xùn)或進(jìn)修機(jī)會(huì),讓公共英語(yǔ)教師的能力得到有效提高,進(jìn)而出色地完成大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)任務(wù)。學(xué)院應(yīng)注重培養(yǎng)一批中英文能力強(qiáng)、對(duì)翻譯教學(xué)和研究感興趣的教師,以滿(mǎn)足大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展之需要。這些有能力的教師可在學(xué)校內(nèi)開(kāi)設(shè)針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)翻譯選修課程,讓對(duì)翻譯感興趣的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生可以借此接觸更多的翻譯理論知識(shí),通曉中西方的不同文化習(xí)俗差異,得到更好的翻譯技能培訓(xùn)。
四、結(jié)語(yǔ)
我們應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)在大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用,從建立合理的大學(xué)公共英語(yǔ)課程體系、利用多媒體網(wǎng)絡(luò)、完善大學(xué)公共英語(yǔ)測(cè)試機(jī)制、加強(qiáng)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍建設(shè)四方面提高大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,讓學(xué)生自主能動(dòng)地學(xué)習(xí)翻譯,提高翻譯能力。當(dāng)然,中國(guó)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然需要大家一起努力探討,以使其得到更好發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(9):47-49.
[2]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ),2006,(2):59-65.
[3]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(1):76-82.
[4]梁濤.構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):25-26.
[5]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(9):25-26.
[6]馬平.CET翻譯測(cè)試反撥效應(yīng)的調(diào)查研究[J].科技信息,2013,(21):231-232.
[7]胡庭樹(shù),侯廣旭.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重新審視與定位[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2):175-177.
[8]于沛.論以應(yīng)用為導(dǎo)向的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].海外英語(yǔ),2013,(2):138-139.
基金項(xiàng)目:本論文是??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院課題(項(xiàng)目編號(hào):hjyj201315)階段性研究成果。