李飛亮
摘 要 “紅色”與“red”是漢、英語(yǔ)中運(yùn)用范圍最廣、運(yùn)用頻度最高,以及由其延伸的聯(lián)想和象征意義對(duì)人類社會(huì)生活的滲透影響最大的顏色詞。本文擬從政治軍事、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)管理、精神文化以及普通民眾生活等角度對(duì)其在不同語(yǔ)境下的象征意義和實(shí)際運(yùn)用進(jìn)行系統(tǒng)的梳理、對(duì)比和分析,較為全面地展現(xiàn)“紅色”與“red”在漢英兩種語(yǔ)言體系中的文化解讀與運(yùn)用特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞 紅色(red) 多領(lǐng)域 運(yùn)用對(duì)比
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Application of "Hongse" "Red" in Various Fields
LI Feiliang
(English Department, School of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang, Guangdong 524088)
Abstract "Hongse" and "red" is the Chinese, English, use the widest range; use the highest frequency, as well as extending its associative and symbolic significance of human social life the greatest impact penetration of color words. This paper systematically Reorganizing, comparison and analysis from a political-military, economic, social management, spiritual and cultural life of ordinary people as well as the angle of its symbolic and practical application in different contexts, and more comprehensive to show "hongse" and "red" cultural interpretation and application characteristics in Chinese and English system.
Key words red; various fields; application comparison
“紅色”與“red”是漢、英語(yǔ)中描述同一色彩的顏色詞。在眾多顏色詞中,無(wú)論從本色運(yùn)用范圍的廣度,運(yùn)用頻度,還是從其延伸出的聯(lián)想和象征意義對(duì)人類社會(huì)生活都有著最為重要的地位。同時(shí)顏色詞并不是在該詞概念意義層面起作用,而是民族文化層面起著作用,因此探討“紅色”和“red”在不同的運(yùn)用顯得尤為重要。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家L.R.帕默爾說(shuō):“語(yǔ)言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂(lè),各種信仰和偏見(jiàn)?!雹俦疚木汀凹t色”與“red”在政治軍事、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)管理、精神文化以及普通民眾生活等不同領(lǐng)域的實(shí)際運(yùn)用進(jìn)行較為系統(tǒng)的梳理分析,對(duì)它們?cè)诰唧w語(yǔ)境下所包含的不同的文化內(nèi)涵也一并指出。
1 政治軍事領(lǐng)域
1.1 象征權(quán)威、尊嚴(yán)和尊貴
首先,從世界各國(guó)在最莊嚴(yán)、最尊貴的國(guó)旗、國(guó)徵、軍旗及國(guó)花的顏色構(gòu)成看,“紅色”是出現(xiàn)最多的顏色。聯(lián)合國(guó)總部門(mén)前的國(guó)旗中,超過(guò)三分之二出現(xiàn)“紅色”。
其次,從政府層面看,“紅色”成為官方旨意的表達(dá)。中國(guó)歷史上對(duì)皇帝用“朱砂紅筆”批閱的奏折稱為“朱批奏折”或“朱批諭旨”,而現(xiàn)在凡由政府下發(fā)的正式文件被稱為“紅頭文件”。
英國(guó)上議院議事廳內(nèi)的長(zhǎng)椅鬃成紅色,常稱為“Red Chamber”(紅廳),而“red tape”(紅帶子。演變?yōu)榉褐腹倭抛黠L(fēng))。此外,還有:red—cross圣喬治十字旗即英格蘭的國(guó)旗,采用白底紅十字;red ribbon Bath是法國(guó)最高榮譽(yù)勛位勛章,采用“紅綬”。
第三,從舉行重大慶祝、典禮活動(dòng)或接待貴賓時(shí)的禮儀看,各國(guó)都常用鋪“紅地毯”,燃放禮炮或“紅鞭炮”來(lái)表示隆重和尊敬。如:They rolled out the red carpet for the visiting president and his party. (他們鋪紅地毯隆重歡迎前來(lái)訪問(wèn)的總統(tǒng)及其一行)。
1.2 象征左派、激進(jìn)、革命和戰(zhàn)爭(zhēng)
“紅色”象征暴力和戰(zhàn)爭(zhēng),在中西方國(guó)家都是有歷史淵源的。
在19世紀(jì)工人運(yùn)動(dòng)實(shí)踐基礎(chǔ)上而創(chuàng)立的馬克思主義出現(xiàn)以后,“紅色”成為左派、造反者、暴力革命和共產(chǎn)主義的代表顏色。這有幾種可能,一是西方世界常常發(fā)生有組織的反抗資本家統(tǒng)治的有暴力特征的工人運(yùn)動(dòng)。二是西方左翼政黨大多采用“紅色”標(biāo)志,如英國(guó)工黨、德國(guó)左翼黨和社會(huì)民主黨等;三是以馬克思主義為指導(dǎo)思想的前蘇聯(lián)和中國(guó)共產(chǎn)黨,明確選擇“紅色”作為標(biāo)志色。
相應(yīng)地,英語(yǔ)常用“red”來(lái)構(gòu)成此類指代性詞語(yǔ)。如:red revolution(赤色革命)、red battle(血戰(zhàn))、red hands(血腥的手);the conflict between Reds and Whites, during the Russian Revolution(俄國(guó)革命期間,擁護(hù)和反對(duì)共產(chǎn)主義的人之間的沖突)。
“red”的上述用法,利用色彩作為修飾性形容詞,起到某種強(qiáng)調(diào)效果。但由于中西文化差異的原因,使得“紅色”與“red”,在使用中出現(xiàn)了截然不同的褒貶之差。
1.3 “紅色”象征忠誠(chéng)、激情和進(jìn)步
1949年建立新中國(guó)后,“紅色”更成為“社會(huì)主義”的象征。如:手拿“紅寶書(shū)”(毛主席語(yǔ)錄),身穿“紅裝”(仿解放軍軍裝款式);胸前佩帶“紅像章”(毛主席像章);臂戴“紅袖章”(“紅衛(wèi)兵”);口唱“紅歌”(革命歌曲)等,一度成為標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)人形象。此種象征意義的運(yùn)用在英語(yǔ)中較為少見(jiàn)。
2 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域
(1)漢語(yǔ)中“紅色”構(gòu)成表示盈利(喜慶)的詞語(yǔ)。如:“紅利”、“分紅”、“紅股”、“紅包”;“全盤(pán)皆紅”在東亞股票市場(chǎng)上表示股價(jià)上漲;“生意紅紅火火”“開(kāi)門(mén)紅”,形容熱鬧旺盛,生意興隆,財(cái)源滾滾。
(2)英語(yǔ)中“red”構(gòu)成表示經(jīng)營(yíng)虧損或個(gè)人清貧(悲傷)的詞語(yǔ),可能與財(cái)務(wù)人員用“紅筆”記錄虧損差額的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣有關(guān)。如:red figure(赤字)、in the red(虧損)、go into red ink(出現(xiàn)赤字);“red”在北美股票市場(chǎng)表示股價(jià)下跌,令人恐慌。
帶“red”的稍微能讓人高興的詞語(yǔ)似乎只有個(gè)別例外,如:red—hot miracle(〔美〕意料之外的喜訊,如賽跑得勝的馬)
當(dāng)然,現(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域也有“赤字”的概念,這是中西方文化交流的結(jié)果。
3 社會(huì)管理領(lǐng)域
“紅色”鮮艷奪目,最容易被人們發(fā)現(xiàn)和引起人們注意,因此在表示危險(xiǎn)狀況的預(yù)警系統(tǒng)中具有其他顏色難以替代的警示色作用,形成了“紅色”“red”為主色調(diào)的社會(huì)管理標(biāo)識(shí)或標(biāo)志系統(tǒng)。如:一是表示最高級(jí)別的緊急狀態(tài)。red alert(紅色警報(bào),表示空襲緊急警報(bào)和最高級(jí)別的警報(bào))。二是示警、警醒。日??梢?jiàn)的是,汽車(chē)尾燈、警車(chē)或救護(hù)車(chē)的閃燈及消防車(chē)、滅火器的外表等的顏色均選擇“紅色”。同樣用法還有red flag(紅色旗)和red card(紅牌出場(chǎng)),三是嚴(yán)格禁止。凡遇需要嚴(yán)格禁止某種行為的地方或場(chǎng)合,均會(huì)使用“紅色”標(biāo)識(shí)或標(biāo)志。如禁止吸煙、禁止入內(nèi)、禁止通行、禁止停車(chē)、禁用手機(jī)、嚴(yán)禁攜帶危險(xiǎn)物品等。
4 精神文化領(lǐng)域
4.1 營(yíng)造喜慶氛圍
“色彩直接地影響著精神”,②在這一層面上,中西方國(guó)家似乎是相通的,即“紅色”常與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。
首先,在重要的節(jié)日期間或慶祝或典禮活動(dòng),使用“紅色”營(yíng)造喜慶氛圍。
在中國(guó)人最重要的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié),主要道路和大樓掛滿“紅燈籠”;家家戶戶門(mén)前貼的都是“紅色春聯(lián)”;派給小孩壓歲錢(qián)和老人慰問(wèn)金統(tǒng)稱“紅包”。
而西方最重要的傳統(tǒng)節(jié)日——圣誕節(jié),圣誕老人身穿紅袍、頭戴紅帽;人們互贈(zèng)“紅色”圣誕卡;小朋友用“紅色”大襪子來(lái)裝禮物等。
“red”??捎糜趥€(gè)人層面的喜慶。如:It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy.(我兒子在海軍里服役了三年。他回家那天對(duì)我來(lái)說(shuō)真是大喜日子。)
4.2 形容運(yùn)氣好和勇敢威猛
漢語(yǔ)中常用“紅(鴻)運(yùn)當(dāng)頭”“大紅人”“紅極一時(shí)”“大紅大紫”等來(lái)形容人的運(yùn)氣好、飛黃騰達(dá)、成功和榮耀;在西方,“red”被認(rèn)為具有能激起人體雄性荷爾蒙分泌的神奇作用,利于在運(yùn)動(dòng)比賽中容易取得好成績(jī)。所以,多個(gè)著名足球俱樂(lè)部都使用“red”作為隊(duì)徵、球衣的主色調(diào),或被冠以帶“red”的綽號(hào)。如:The Reds(紅軍指利物浦)The Red Devils(紅魔鬼指曼徹斯特聯(lián)隊(duì))。在西班牙的斗牛,主斗牛士一般都選用“紅色”為主的衣著,微揚(yáng)手中的“紅布”引逗公牛前沖。
4.3 祈求保佑平安、辟邪和逢兇化吉
“紅色”是火的顏色,而火的燃燒能化去一切污垢病毒、驅(qū)趕野獸,因此“紅色”被賦予了驅(qū)趕妖魔鬼怪和邪惡的“辟邪”功能,形成了帶“紅”的一系列風(fēng)俗習(xí)慣。具有宗教色彩的宮殿和廟宇的外墻、和尚的袈裟都是“紅色”的;而在天主教會(huì)的重大禮儀活動(dòng)中,“紅衣主教”(樞機(jī)的俗稱)的禮服(長(zhǎng)衫、披肩、方型帽等)都是“鮮紅色”。在中國(guó),老百姓通常在家中張貼“紅色”門(mén)神,寓意為驅(qū)魔辟邪;在本命年里掛“紅色”(穿紅內(nèi)褲、紅內(nèi)衣、系紅腰),避邪躲災(zāi),逢兇化吉。
5 普通民眾生活領(lǐng)域
5.1 表示民間世俗的日常生活
“紅塵”是漢語(yǔ)中形容喧囂繁華的人間世俗的最常用詞語(yǔ),如“紅塵滾滾”“看破紅塵”等。
5.2 象征精力充沛和身體健康
漢語(yǔ)中常常用“紅光滿面”來(lái)形容人的身體健康;“血?dú)夥絼偂毙稳萸啻夯盍?。英語(yǔ)中“red”也有類似用法。如:Clark is no different than any other red-blooded male.(克拉克和其他精力旺盛的男生沒(méi)什么兩樣)
5.3 形容情緒波動(dòng)、激動(dòng)或暴怒
在這方面英、漢語(yǔ)中有許多詞語(yǔ)可以直接對(duì)應(yīng)使用,如:red hot(熱烈的)red-headed(狂怒的);to see red(使人生氣或發(fā)火);red rag(激怒人的東西);Her criticisms were enough to make anyone see red.(她那些批評(píng)任誰(shuí)都得火冒三丈)
5.4 形容美麗和愛(ài)情
紅色常常用于形容愛(ài)情,這在中、英文化中有共通之處。“紅顏知己”“紅粉佳人”是漢語(yǔ)中形容年輕姑娘容貌美麗的詞語(yǔ)?!凹t事”指嫁娶或壽宴等喜慶之事。中國(guó)人婚慶時(shí)所使用的所有東西都是紅色的,如墻上張貼“紅雙喜”,新娘“紅蓋頭”遮臉,身穿“大紅襖”,腳穿“紅鞋”;胸前佩戴“紅花”。連媒婆也稱為“紅娘”?!凹t色”服飾給婚禮帶來(lái)喜慶氣氛,同時(shí)也暗示著婚后日子會(huì)紅紅火火。英語(yǔ)中“red rose”(紅玫瑰)作為愛(ài)情象征的比喻用法由來(lái)已久。英國(guó)著名詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的詩(shī)《紅紅的玫瑰》(A Red, Red Rose),更使“red rose”代表愛(ài)情的這一象征意義深入人心。
5.5 暗示魅力、風(fēng)流倜儻或淫蕩
英、漢語(yǔ)中在這方面的詞語(yǔ)運(yùn)用比較相似,多帶貶義。如:“桃花運(yùn)”?!盁艏t酒綠”。在英語(yǔ)中,“red”主要用于貶義。如:red—light district(紅燈區(qū));Is she really red as she is painted?(她真的如人們所描繪的那樣放蕩嗎?)自然地,“red”還構(gòu)成歧視性詞語(yǔ)。如:red skin(對(duì)北美印第安人的貶稱);red-neck(對(duì)美國(guó)南部農(nóng)民的貶稱)。
綜上所述,“紅色”“red”在漢、英兩種語(yǔ)言中涉及到人類社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域和各個(gè)層面,使用上既有相同之處,也有明顯差異的地方。因此,在漢、英語(yǔ)言的使用和對(duì)譯中,特別需要我們留心,才能避免不必要的誤解與錯(cuò)誤。
注釋
① [英]L.R.帕默爾.語(yǔ)言學(xué)概論.商務(wù)印書(shū)館,1983.
② [俄]瓦西里·康定斯基.論藝術(shù)的精神.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1987.