一九三五至一九三六年間,我大姐文馥若(又名文桂新)以“修微”的筆名寫了三篇小說和隨筆,從東京寄給《國(guó)聞周報(bào)》。不但都發(fā)表了,還收到編輯寫來的熱情洋溢的鼓勵(lì)信,這件事無疑對(duì)我也產(chǎn)生了很大的影響。
后來聽姐姐說,《大公報(bào)·文藝》是年輕的作家兼記者蕭乾主持的,《國(guó)聞周報(bào)》文藝欄也由他兼管,說不定那封信也是他寫的。念高中時(shí),又讀蕭乾的長(zhǎng)篇小說《夢(mèng)之谷》,留下了深刻的印象。
再一次聽到蕭乾的名字是在一九五三年初,我已經(jīng)由清華外文系畢業(yè),在出版社工作兩年半了。一天,編輯部主任突然跑進(jìn)我們的辦公室來說:“蕭乾調(diào)到文學(xué)出版社來了,但他正在修改一部電影劇本,暫時(shí)不來上班。如果有什么稿子想請(qǐng)他加工,可以通過秘書送到他家里?!?/p>
因譯作與蕭乾結(jié)緣
我提請(qǐng)蕭乾加工蘇聯(lián)小說《百萬富翁》的中譯文。此書當(dāng)時(shí)社會(huì)上已有了三個(gè)譯本,這是第四個(gè)了。譯文生硬,在校對(duì)過程中,不斷發(fā)現(xiàn)不通順的句子,校樣改到第五次還不能付梓。雖不是我發(fā)的稿,我卻主動(dòng)承擔(dān)了在校樣上逐字校訂的任務(wù)。
五十年代初,很多蘇聯(lián)作品都是像這樣根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的。改完后,仍不滿意,因?yàn)樵瓉硎侵弊g的,佶屈聱牙,盡管下了不少工夫,我只做到了使譯文“信達(dá)”,以我那時(shí)的文字功底,“雅”就做不到了。
十天后,校樣改回來了,我琢磨了許久都未能改好的句子,經(jīng)蕭乾校訂后,做到了融會(huì)貫通,甩掉了翻譯腔,頗像創(chuàng)作了。這么一來,這最后一個(gè)譯本,才真正做到了后來居上,超過了前三個(gè)譯本。
按照制度,校樣得退給校對(duì)科,我便把原文和原譯文以及蕭乾的改動(dòng)都抄下來,研究該怎樣校訂和潤(rùn)色稿件。后來聽說蕭乾終于上班了,就在我們的樓下辦公。
我捧著蔣天佐譯的美國(guó)作家杰克·倫敦的《荒野的呼喚》,并帶上原書,去向蕭乾請(qǐng)教一個(gè)句子。那是再版書,譯者不肯照我的意思改。我不認(rèn)識(shí)蕭乾,所以是請(qǐng)和他同一個(gè)辦公室的歸僑郭開蘭介紹的。
蕭乾的答復(fù)是,這個(gè)句子原意含糊,我提出的修改意見有道理,假若是我自己翻譯,完全可以這么譯。但譯者愿意那么譯,也不能說他譯錯(cuò)了。這不是黑白錯(cuò),屬于可改可不改的問題,既然是別人譯的,以不改為宜。在認(rèn)識(shí)蕭乾以前,我常常以自己十九歲時(shí)能考上競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng)的清華大學(xué),在校期間成績(jī)名列前茅,走上工作崗位后,對(duì)編輯工作也能勝任愉快而沾沾自喜。但我了解到他的生涯后,常常以他在我這個(gè)年齡已做出多少成績(jī)來鞭策自己。
編輯工作的質(zhì)量和數(shù)量,很大程度上要靠本人的自覺。一個(gè)織布女工在機(jī)器前偷懶,馬上會(huì)出廢品,一個(gè)編輯加工稿件時(shí)馬虎一點(diǎn)兒,毛病就不容易看出來。
陣地式譯法
倘若說,和蕭乾結(jié)婚以前,我已經(jīng)以工作認(rèn)真努力獲得好評(píng)的話,在他的影響下,文字也逐漸變得灑脫一些了,好幾位有名望的譯者都對(duì)我加工過的稿子表示滿意。
蕭乾說,倘若他有心搞翻譯,一九四九年至一九五四年之間,有的是機(jī)會(huì),但白天累了一天,晚上想聽聽音樂,休息休息,不愿意再熬夜搞翻譯了。
我們結(jié)婚后,他在我的帶動(dòng)下接連譯了三本書:《莎士比亞戲劇故事集》《大偉人江奈生·魏爾德傳》和《好兵帥克》?!渡勘葋啈騽」适录酚×税耸f部,一九八○年還由商務(wù)印書館出版了英漢對(duì)照本,其他兩本也都曾再版。不少人稱贊《好兵帥克》的譯筆,說文字幽默俏皮,表達(dá)了原著的風(fēng)韻。
蕭乾告訴我,自己是游擊式的。就是說,并不是抱住一位作家的作品譯。但他更尊重陣地式的譯法,比如譯契訶夫的汝龍和譯巴爾扎克的傅雷。這么搞翻譯,對(duì)作者理解更深,譯時(shí)也能更貼近原作。
反對(duì)死譯和硬譯
他反對(duì)死譯或硬譯,認(rèn)為譯文學(xué)作品,首先要抓住原作的精神。如果原文是悲愴的,譯出后引不出同樣的感情,再忠實(shí)也是不忠實(shí)。
一九五七年七月他開始受批判,直到一九七九年二月他的右派問題得到改正,這漫長(zhǎng)的二十二年,對(duì)國(guó)家和個(gè)人來說,都是困難重重,談不上什么成績(jī)。一九五八年四月他到唐山柏各莊農(nóng)場(chǎng)勞動(dòng)了,前途渺茫,但幸而我能繼續(xù)留在出版社工作,盡管多次搬家,總比流浪到外地要強(qiáng)多了。
蕭乾的最大志愿還是搞創(chuàng)作,沒有條件從事創(chuàng)作時(shí)才搞翻譯。一九六一年春天,我聽到一個(gè)可靠消息,說要把他從農(nóng)場(chǎng)調(diào)回來翻譯菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》,便作為一條特大喜訊寫信告訴他。他的反應(yīng)之冷淡,使我大吃一驚。他在回信中寫道:“我對(duì)翻譯這部小說,興趣不大。”
他是最早調(diào)回來的一個(gè),后來從其他人的工作安排中,他才知道能夠搞翻譯,算是最可羨慕的人。
嚴(yán)守文學(xué)工作
一九八○年在香港回顧這段生活時(shí),他是這么說的:“我從一九五七年被打成‘右派以后……以為自己從此不能再搞文藝了……沒想到還會(huì)有今天!當(dāng)時(shí)要不靠那點(diǎn)外文,也許早就賣醬油去了。真是啊,一九五七年以后,重新分配工作時(shí),不少人改了行。我始終沒離開文學(xué)工作,只是從創(chuàng)作退到翻譯,靠的還是懂得點(diǎn)蝌蚪文吧!”
一九六六年以前,向我約稿的還真不少,蕭乾勸我少攬一些。我說我是“有求必應(yīng)”,練練筆也是好的。熟能生巧,五十年代初期我譯《日本勞動(dòng)者》時(shí),曾五易其稿;十年后,蕭乾在農(nóng)場(chǎng)期間,我為《世界文學(xué)》雜志突擊翻譯的《心河》(宮本百合子著)、《架著雙拐的人》(遠(yuǎn)藤周作著),都是一遍定稿,連底稿都未來得及打。
最有成果的時(shí)期
當(dāng)然,蕭乾回到北京后,我又產(chǎn)生了依賴心理,總想請(qǐng)他潤(rùn)色一遍再送出去。他也常說:“我這輩子就準(zhǔn)備給你當(dāng)ghost了?!敝傅木褪亲鲂┠瑹o聞的工作。
一九七九年二月,情況變了。對(duì)我們二人來說,這段歲月是最有成果的時(shí)期。盡管這期間我們各出了七次國(guó)(六次是一起去的,另外,他單獨(dú)去了一次美國(guó),一次韓國(guó),我單獨(dú)去了一年日本),他還動(dòng)了大大小小的五次手術(shù),他卻把舊作全部整理出來,由幾家出版社分別出版。另外新寫了幾十萬字,大部分是由我謄清的。
其實(shí),外面不難找到抄稿者,費(fèi)用也不高,但是如果讓別人抄,就得注意把字寫得工整,免得人家認(rèn)不得。這樣,思維就受到限制,效率也會(huì)降低。不論他寫得多么潦草,我都能辨認(rèn),而且總能找出一些問題,他說我有看家本領(lǐng)。
他常念叨要跑好人生這最后一圈,我也感到驚訝,想不到他還真有后勁,在美國(guó)的小兒子多次勸他把自己看作一個(gè)提鳥籠逛公園的老人,做工作是饒的,不做工作是應(yīng)該的。但我不能想像一個(gè)頭腦完全靜止下來的蕭乾。他固然也去公園散步,打打太極拳,那都是為了更好地寫作。
近幾年我才譯了幾部真正有藝術(shù)價(jià)值的日本作品,如泉鏡花的《高野圣僧》、幸田露伴的《五重塔》等,但不再給他看了。我寫的隨筆、評(píng)論、序言等,則仍請(qǐng)他寓目。
三十幾年來,我不斷地向他學(xué)習(xí)寫作方法。我沒當(dāng)過記者,但我知道他最反感那些對(duì)他一無所知的采訪者。
一九八五年的六月至一九八六年六月,我只身重返日本東京,研究日本文學(xué)。
夫妻合作無間
一次,香港《文藝》雜志約我寫一篇遠(yuǎn)藤周作訪問記。我事先把幾家圖書館所藏的二十幾本遠(yuǎn)藤的作品全看了,想好了問題,按照電話里約定的那樣只采訪了一小時(shí),便寫出一篇三千字的訪問記《早春東瀛訪遠(yuǎn)藤》,編輯部一字未改地予以發(fā)表了。
我們二人最喜歡用的詞是“teamwork”(合作),每逢我們一方有了緊急任務(wù),就共同協(xié)作完成它。老三桐兒還沒正式學(xué)英文就聽懂了這個(gè)詞。他小時(shí)看見我成天伏案工作,就說:“我長(zhǎng)大了,當(dāng)什么也不當(dāng)編輯,太苦啦!”他確實(shí)沒有當(dāng)編輯,然而如今在美國(guó)費(fèi)城,還是經(jīng)常作畫到深夜。
我有時(shí)想,倘若孩子不是生長(zhǎng)在這么個(gè)環(huán)境下,而耳濡目染的是賭博、吸毒,他會(huì)成為一個(gè)什么樣的人呢?我有時(shí)兩三點(diǎn)鐘才睡,蕭乾則習(xí)慣早睡早起,我?guī)缀鮿偺上?,他已起床到書房去寫作了?/p>
(選自《瀾滄江畔一對(duì)菩提樹》/文潔若 著/新世界出版社/2014年4月版)