【文章摘要】
外企外宣語是一種實(shí)用文本,其英譯目的在于對外宣傳企業(yè)信息并提升國際競爭力。本文依據(jù)德國功能目的翻譯理論,闡述了目的論對外企外宣語英譯的啟示。最后通過舉例論證了功能目的論在外企外宣材料英譯中的有效應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】
德國功能目的論;外企外宣語;英譯
1 引言
外企外宣材料作為企業(yè)對外溝通的重要途徑, 有助企業(yè)在國際市場上,提高企業(yè)的國際競爭力。外企外宣材料的質(zhì)量直接影響到企業(yè)的國際形象,并最終與企業(yè)盈利相關(guān)。但由于目前外企外宣翻譯的部分譯文僅停留在語言層面,過多強(qiáng)調(diào)中英企業(yè)外宣材料的對等和忠實(shí),并未將中西文化及語言使用差異等因素考慮在內(nèi),無法達(dá)到企業(yè)外宣語的預(yù)期宣傳效果,因此,外企外宣材料漢英翻譯研究必須得到足夠的重視。針對當(dāng)前外企外宣材料翻譯的現(xiàn)狀,本文從德國功能目的論角度出發(fā),論證如何將目的論運(yùn)用于外企外宣語的英譯中。
2 德國的功能目的論
翻譯是基于一定的源語文本,帶有目的性的跨文化交際行為。根據(jù)德國功能目的論,外企外宣材料的翻譯要滿足譯文讀者,即新的目的語讀者以及目的語交際環(huán)境的需求,才能有效實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期交際功能和目的。在外企外宣材料的翻譯過程中,企業(yè)自己所設(shè)定的翻譯目的是該翻譯行為的最主要的目的,譯者始終把此翻譯目的放在首位,堅(jiān)持其他翻譯目的只是為實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)而服務(wù)手段。因此,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時要考慮目的語讀者的各種閱讀需求,例如:外國讀者關(guān)注焦點(diǎn)、所處的文化背景、思維習(xí)慣以及對信息的接收習(xí)慣等,在必要的時要對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?,以便于既能將信息通過譯文充分傳達(dá)又使目的語讀者能輕松理解,最終達(dá)到宣傳企業(yè)產(chǎn)品的目的。
3 德國功能目的論對外宣語翻譯的啟示
早在1987年,功能翻譯理論被國內(nèi)很多學(xué)者運(yùn)用在實(shí)用文本的翻譯分析研究中。功能翻譯理論的貢獻(xiàn)主要有兩點(diǎn):一者,它賦予譯者在翻譯時較大的決策權(quán),打破了“忠實(shí)于原文”的限制,譯者可以根據(jù)譯文的目的及讀者群去靈活的選擇翻譯策略,比如刪譯,增譯,編譯等翻譯方法對原文進(jìn)行處理,探尋更合適原文的翻譯策略。其次,在翻譯批評領(lǐng)域,目的論提供了一個多元化標(biāo)準(zhǔn),更加重視在實(shí)踐應(yīng)用中來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
3.1對傳統(tǒng)的“忠實(shí)原則”提出了挑戰(zhàn)
季羨林先生曾指出不同門類的翻譯有不同的要求,有的需要嚴(yán)格對應(yīng),有的無需或很難對應(yīng),能達(dá)意也行。目的論打破了傳統(tǒng)的譯文要盡量忠實(shí)于原文的翻譯原則,傳統(tǒng)忠實(shí)原則過分強(qiáng)調(diào)對等的語言學(xué)翻譯理論,忽視了對目的語讀者的關(guān)注,該目的論引起翻譯研究者重新再去審視一些傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),從不同的翻譯文本出發(fā),從譯文功能角度來論證最需要的翻譯方法(陳小慰,2000)。
3.2對翻譯者提出了更高要求
在翻譯準(zhǔn)備時,譯者需要充分了解考慮該翻譯目的及翻譯委托人的具體要求;通過閱讀調(diào)查后充分理解:原文作者的寫作意圖、作者想通過文章向讀者傳遞的主要信息、想達(dá)到的預(yù)期效果等。綜合考慮各種因素以完成翻譯文本。
3.3對應(yīng)用翻譯提供了重要的指導(dǎo)
功能目的論為翻譯研究開辟了新領(lǐng)域,更重要的是為翻譯研究和實(shí)踐提供了切實(shí)可行的原則。在翻譯領(lǐng)域,應(yīng)用文本的功能性和目的性最突出,因此,功能目的論的翻譯原則最適合應(yīng)用于應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域。實(shí)際上,外企外宣材料翻譯本屬于應(yīng)用文本一類,它既要向目的語讀者傳遞外企的基本信息,又要激發(fā)國際客戶的購買和合作欲望,功能目的論無疑為企業(yè)外宣的翻譯研究在理論上起到了很好的指導(dǎo)幫助,對企業(yè)外宣材料翻譯中遇到的各種實(shí)際問題都具有較強(qiáng)的解釋力。
4 功能目的論在外企外宣材料英譯中的應(yīng)用
因文本功能目的性強(qiáng),外宣材料無疑屬于典型的操作型應(yīng)用文本,其譯文應(yīng)該釆用順應(yīng)的翻譯策略從而使目的語讀者能夠產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。但是,由于中外讀者具有不同的文化背景和思維方式,因此兩種語言在表達(dá)常規(guī)及遣詞造句上差別很大。譯者在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時,需要深刻領(lǐng)悟語言的深層次的含義,跨越語言的差異去尋找翻譯技巧,掌握語言的內(nèi)在規(guī)律。在進(jìn)行企業(yè)外宣材料翻譯時,語言要符合目的語讀者的語言常規(guī)。中英文企業(yè)外宣材料之間存在的價值觀和語言風(fēng)格等方面的差異,從企業(yè)外宣翻譯目的出發(fā),譯者通過變譯,即采用增、 減、 編、 述、 縮、 并、 改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動外宣語的翻譯(黃忠廉,2002)。
舉例一:
華潤蘊(yùn)含“中華大地,雨露滋潤”之意。華潤標(biāo)志的設(shè)計(jì)意念源自盛唐書法宗師顏真卿所寫的“華”字,顏體素以自然雄徤、氣勢榜礴著稱,書法風(fēng)格十分契合華潤的企業(yè)形象。顏真卿的“華”字中間由四個“人”字組成,由此啟發(fā)而創(chuàng)作的華潤標(biāo)志,表明華潤與悠久燦爛的中國文化一脈相承。華潤標(biāo)志中琥拍黃的正方形象征大地;四個抽象化了的人字分別代表華潤“一切以人為本、人口驅(qū)動增長、尊重人文精神、改善人們生活”的經(jīng)營理念;四
個“人”字又像一組向上的箭頭,寓示著華潤的事業(yè)蒸蒸日上;白色的“人”字從琥拍黃的底色中鮮亮地跳出來,代表華潤人勇于面對挑戰(zhàn),積極創(chuàng)新思維。
英譯文:
China Resources means "the great land of China, endowed with abundant natural resources".
本例中,華潤標(biāo)志的設(shè)計(jì)在漢語中有很深的文化淵源和書法技法,但由于中西文化差異,英文閱讀者無法理解有著深厚底蘊(yùn)的文化 logo,固在英譯時運(yùn)用刪譯策略,只是譯出了華潤標(biāo)志的寓意,也正好傳達(dá)了其漢語的主要意思,符合目的翻譯理論。
舉例二:
逢山鑿路,遇水架橋。
英譯文:
Cut paths through mountains and build bridges across rivers.
本例是某鐵路集團(tuán)的外宣資料,該資料明顯含有中國特色文化蘊(yùn)意,是指該集團(tuán)在發(fā)展的道路上擁有“路遇困難,勇往直前”的高尚企業(yè)精神,但以上的英譯文只是從字面意思忠實(shí)地翻譯出其表意,未能從目的論的角度出發(fā),傳達(dá)出原文本意的信息傳遞和語言的說服目的,本文建議從德國功能目的論出發(fā),改譯為:the spirit of the company “carrying out administrative decrees promptly, courageous in innovation and indomitable”.
舉例三:
坐落于環(huán)境優(yōu)雅,交通便捷的青島市中心,裝飾華貴典雅,設(shè)施齊全——海龍大酒店,您度假商務(wù)旅行的完美居所。
英譯文:
Situated in the central district of Qingdao, be well-known for its convenient transportation attractive decoration and complete facilities. Hailong Hotel is an ideal hotel for business travelers and tourists
本例中中文對海龍大酒店從地理方位、周邊環(huán)境、裝潢檔次和設(shè)施條件等方面進(jìn)行了詳細(xì)信息介紹,首先給人以交通便利、周邊環(huán)境優(yōu)雅、華貴典雅的整體印象,最后才給出酒店的名稱,行文符合中文的開篇鋪墊,再引出重點(diǎn)的寫作手法。但卻與目的語讀者的閱讀習(xí)慣和寫作手法難以吻合。正如許建忠所提到的:“許多國內(nèi)企業(yè)在宣傳本企業(yè)前,傾向于先用較長篇幅對企業(yè)所在的城市進(jìn)行大肆這染,或引據(jù)經(jīng)典,不亦樂乎,而且在措辭上也大大偏離了英文企業(yè)外宣所推崇的準(zhǔn)確平實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),頗有點(diǎn)王婆賣瓜的之嫌”。(許建忠,2002: 145)。
本文認(rèn)為在翻譯該材料時,要考慮并順應(yīng)目的語讀者的思維及閱讀習(xí)慣,符合英文中將重要信息放置在句首以便凸顯文章重點(diǎn),使讀者明白作者意圖;再進(jìn)行其他輔助信息如酒店地理位置、環(huán)境、裝潢等的渲染和描述,以便實(shí)現(xiàn)譯文的召喚功能,運(yùn)用目的論,本譯文可改譯為:
Hailong Hotel, Situated in the central district of Qingdao, is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, attractive decoration and complete facilities.
5 結(jié)語
外企外宣語對樹立企業(yè)的國際形象和地位,加快外企的國際化進(jìn)程有著不可忽視的作用。在外企外宣語的英譯中,譯者要以目的語語言和文化為取向,采用變譯、改寫等靈活變通的翻譯方法。本文論證了功能目的論對企業(yè)外宣語的作用和啟示,并通過外企外宣語英譯的實(shí)例說明目的論能有效的應(yīng)用于外企外宣資料的翻譯,從而為此類文本的翻譯提供了有用的依據(jù)和分析思路。雖然功能翻譯理論創(chuàng)新了傳統(tǒng)翻譯理念,但在翻譯過程中,如何既應(yīng)用目的論又能考慮到文本類型理論,兼顧二者,起到對對外企外宣語翻譯的指導(dǎo)作用,還有很大的研究空間。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J]. 中國翻譯, 2000(4).
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2002
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002 (6) : 25- 28.
[4]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 2002
【作者簡介】
展衛(wèi)華,女,1979年3月生,漢族,研究生,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。