司馬勤 李正欣
上個(gè)月我在專欄里探討了“壓縮”的藝術(shù),因?yàn)榭戳艘粓鐾吒窦{的《指環(huán)》——這部人類文明迄今為止歷時(shí)最長的歌劇故事—被濃縮成只有90分鐘的木偶劇。本月的話題,則正好相反。
數(shù)周前,我滿懷希望地去看了編舞家薩莎·瓦爾茲(SashaWaltz)執(zhí)導(dǎo)的《狄朵&埃涅阿斯》)(Dido&Aeneas)——本年度悉尼藝術(shù)節(jié)大力宣傳的重頭戲——主要原因是去年藝術(shù)節(jié)搬演《塞魅麗走步》(Semele Walk)時(shí)獲得了空前的成功。這兩個(gè)制作都是從德國引進(jìn);它們把現(xiàn)代主義注入巴洛克歌劇——兩者的視覺以及觸覺都標(biāo)奇立異。
但是,《塞魅麗走步》把亨德爾的樂譜裁剪了,恰當(dāng)?shù)卮钆淞司艿臉?gòu)思,效果天衣無縫。可惜,《狄朵&埃涅阿斯》給人的感覺,卻是不修邊幅。舞臺上出現(xiàn)了不少非一般的畫面:演出一開始,一群舞者在龐大的透明水槽里做出各種肢體動(dòng)作。只可惜過了良久,我還是弄不清楚故事的來龍去脈。歌劇段落之間的連接究竟是什么?簡直就是一筆糊涂賬。
也許我不應(yīng)該這么刻薄。瓦爾茲這個(gè)版本的《狄朵&埃涅阿斯》在悉尼的宣傳資料中,被納入舞蹈表演而非歌劇——我推測,英文名稱中用了“&”這個(gè)符號不是表示“與”,而只是用來分隔瓦爾茲版本與珀塞爾原作的一個(gè)符號。還有,舞蹈在巴洛克歌劇中往往都是核心部分??墒?,在這次演出中,音樂與舞蹈好像互不相干,有時(shí)候像是出現(xiàn)于兩個(gè)平衡的宇宙空間中。
在一個(gè)舞蹈愛好者與音樂愛好者分隔的宇宙里,我必須鄭重聲明,我屬于后者。況且,我們的雜志是《歌劇》而非《舞蹈》。令我稍許有些興趣的不是實(shí)質(zhì)的舞姿,而是整體演員的陣容。我很少看到舞蹈演員團(tuán)隊(duì)的體形能那么接近于現(xiàn)實(shí)生活中的普通人:團(tuán)隊(duì)中有老有少,高矮胖瘦樣樣都有,與平常在舞臺上看到的那些像筷子般精瘦的舞者形成很大的對比。
我一邊看演出,一邊為演奏演唱的古音樂學(xué)院樂團(tuán)(Akademie für Alte Musik)與柏林合唱組(Vocal Consort Berlin)感到惋惜,也擔(dān)心喜愛珀塞爾音樂的聽眾會感到失望。指揮克里斯托弗·莫爾德斯(Christopher Moulds)帶領(lǐng)樂團(tuán),無論風(fēng)格與演繹都貫徹得十分順暢,只可惜歌唱與戲劇效果卻不那么理想,因?yàn)榇蟛糠指璩叶加泻苤氐牡抡Z口音,演出時(shí)又沒有投放英文字幕。雖然這是一出英文歌劇,但我連一個(gè)詞都沒聽懂。
到了演出結(jié)束時(shí),我回想一下,得出了這樣一個(gè)結(jié)論:導(dǎo)演可能成心如此安排,她壓根沒想讓觀眾了解唱詞與情節(jié)。因?yàn)橹谱鳑]有用上字幕,觀眾不用把目光投向字幕板,不用費(fèi)心關(guān)注情節(jié)發(fā)展。于是,他們可以全神貫注地觀看舞臺上那些抽象動(dòng)作的美妙效果。演出期間,歌劇人物同時(shí)由歌唱家與舞者扮演。
或者有人會用“解構(gòu)”這個(gè)詞來形容瓦爾茲的藝術(shù)思路。但是,“解構(gòu)”的目的,是要挖開被埋沒的、深層次的內(nèi)涵。瓦爾茲的作品沒有敘事發(fā)展的根據(jù),也沒有提供令人信服的另一種解讀。最令人懊惱的是,演出時(shí)間比歌劇原版還要長。珀塞爾的原作歷時(shí)大概一個(gè)小時(shí),瓦爾茲的《狄朵&埃涅阿斯》卻用了近100多分鐘。在歌劇悠久的歷史中,從來都沒有把原作品延長的這種必要。
說到這里,我要推薦一個(gè)“大約一小時(shí)”(About an Hour)的概念——將每場演出控制在50~75分鐘——這是悉尼藝術(shù)節(jié)極受歡迎的一種節(jié)目分類。這個(gè)系列的大多節(jié)目都在“車廂工作坊”(Carriage works)里舉行。場地曾經(jīng)是個(gè)火車站,現(xiàn)在是個(gè)袖珍表演藝術(shù)中心。觀眾可以高頻率地、像短暫測試水溫一般,輪換接觸不同的表演方式,而演出都在從前的老軌道上或者車廂隔間里舉行。因?yàn)楸硌輹r(shí)長只有“大約一小時(shí)”,觀眾不需要花上一整個(gè)晚上便能接觸到不同的藝術(shù)媒體。我在車廂工作坊花了一整天,看了六場演出。
除了戲劇、舞蹈與電影,本年度悉尼藝術(shù)節(jié)的觀眾更可以在沒那么痛苦的欣賞環(huán)節(jié)下品嘗當(dāng)代歌劇,由悉尼室內(nèi)歌劇團(tuán)進(jìn)行表演。這一個(gè)新進(jìn)的團(tuán)隊(duì)首次在藝術(shù)節(jié)中亮相,節(jié)目的標(biāo)題是“他的音樂燃燒著”(His Music Burns),他們連續(xù)演出了兩個(gè)劇目:蓋奧爾吉·庫爾塔格(Gyǒrgy Kurtfág)的作《踏步一無處》(pasàpas-nulle part)與喬治·本杰明(George Beniamin)的室內(nèi)歌劇《走進(jìn)小山》(Into the Little Hill)。兩部歌劇加起來也只不過一個(gè)多小時(shí),舞臺上顯示的戲劇元素亦相當(dāng)可觀。
庫爾塔格這位當(dāng)代匈牙利作曲家把愛爾蘭現(xiàn)代詩人薩繆爾·貝克特(Samud Beckett)零碎的文句譜上了簡約的音樂,而導(dǎo)演莎拉·吉爾斯(Sarah Giles)的舞臺同樣以簡約著稱。聚光燈的焦點(diǎn)是男中音米切爾·萊利(Mitchell Riley)。他在臺上獨(dú)自坐在一排觀眾席之中(正好與來看演出的觀眾相映成趣)。燈光明暗交接之間,萊利換到不同的座位,表達(dá)的感情也有所不同。貝克特的句子既不是詩詞也不是散文,但字里行間的韻律與庫爾塔格的音樂結(jié)構(gòu)緊扣之至。音樂效果既不像純歌劇但又不是典型歌曲套曲,效果令人覺得既興奮又迷茫。
本杰明作品《走進(jìn)小山》的編劇是馬丁·克里斯普(MartinCrisp),講述了花衣魔笛手這個(gè)童話故事中的社會與政治隱喻,全部角色由女高音艾倫·溫哈爾(Ellen Winhall)與女中音艾米莉·埃德蒙德斯(Emily Edmunds)兩人分擔(dān)?;ㄒ履У咽直緫?yīng)戴上一頂花帽,但是這個(gè)制作強(qiáng)調(diào)世界幽暗的一面,所以魔笛手全身都穿上了黑色,也增加了觀眾想象的空間。
庫爾塔格的歌劇是獨(dú)角戲,因而本杰明劇中的兩個(gè)演員,看起來就已經(jīng)相當(dāng)熱鬧了。庫爾塔格的音樂精簡,本杰明的樂段相對來講更像熱帶森林般茂盛。本杰明與陳其鋼都是梅西昂的弟子,他們同樣喜好探索豐富的和聲,但也專注打造自己的藝術(shù)視野。
悉尼地處南半球,陽光普照,不像北半球現(xiàn)在到處的白雪皚皚。悉尼人最喜歡的就是在沙灘上嬉戲。澳大利亞歌劇院新制作的《土耳其人在意大利》(The Turk in Italy)能如此成功,多少也與沙灘有關(guān)。這是羅西尼青年時(shí)代的作品,澳大利亞歌劇院請來了西蒙·菲利普斯(Simon Phillips)擔(dān)綱導(dǎo)演一職。故事的背景就像羅西尼的《意大利女郎在阿爾及爾》(An Italian Woman inAlgiers)的續(xù)集。當(dāng)年,作曲家肯定受到那不勒斯海港的啟發(fā),因?yàn)槲s他寫新作的正是那不勒斯圣卡洛歌劇院。但是,菲利普斯為悉尼歌劇院制作的構(gòu)思,更像是來自悉尼市內(nèi)的邦代海灘(Bondi Beach)。
為什么我會這樣想?翻譯字幕中插入了不少澳大利亞俚語[意大利語via di qua變成了澳大利亞英語的bugger off(滾)]。但是,有些元素在羅西尼的時(shí)代中出現(xiàn)卻顯得格格不入。比如說,化裝舞會中竟出現(xiàn)打扮成貓王與瑪麗蓮·夢露的賓客。
討好本土觀眾,只是其中一個(gè)目的。這個(gè)制作超越了平常在舞臺上搬演的鬧劇——或者應(yīng)該這樣說,一個(gè)被公認(rèn)為羅西尼作品中像注腳般無關(guān)重要的博物館藏物,配上枯燥乏味的處理手法——是因?yàn)橹笓]安德里亞·莫里諾(AndreaMolino)那天不怕地不怕的熱忱。他讓音樂充滿生機(jī),與舞臺上菲利普斯所營造的、令人驚喜的瘋狂節(jié)奏配搭恰當(dāng)。把音樂底層藏著的動(dòng)力發(fā)揮出來已經(jīng)很難;讓故事變得活生生,簡直就是導(dǎo)演才華橫溢的見證。
每一次在悉尼看歌劇都令我想起,悉尼歌劇院這個(gè)世界聞名的地標(biāo),令人贊嘆的只是它的外觀。其中1500座位的歌劇廳(去年改名為“瓊·薩瑟蘭劇院”)面積小,音響效果反復(fù)無常。(悉尼歌劇院音樂廳可容納2680座位,聲效相對來講要好很多。)
參與演出的本土與海外演員都勝任有余。令人留下深刻印象的是澳大利亞男中音薩繆爾·鄧達(dá)斯(Samuel Dundas)。他扮演詩人兼酒保普羅斯多西莫(Prosdocimo),正是站在臺側(cè)推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的主腦,更把一切經(jīng)歷記錄下來。鄧達(dá)斯在臺上的表現(xiàn)不但令人聯(lián)想到費(fèi)加羅的雛形——大部分人都有這種推想,假如他們還記得有普羅斯多西莫這個(gè)人物的話——這位演員充分地表達(dá)了角色的喜劇性。鄧達(dá)斯已嶄露頭角,未來的日子,他大可擔(dān)綱羅西尼最令人津津樂道的那位理發(fā)師了。這么成功的制作,應(yīng)該讓普羅斯多西莫在臺上頻頻亮相,多為大家調(diào)制幾杯雞尾酒。