朱秀杰
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)
語(yǔ)用失誤是跨文化交際和語(yǔ)用學(xué)研究的焦點(diǎn)。關(guān)于語(yǔ)用失誤的界定,不同的學(xué)者有不同的觀點(diǎn)。結(jié)合前人的研究,本文認(rèn)為語(yǔ)用失誤是指中國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)實(shí)施某個(gè)言語(yǔ)行為時(shí),由于受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響或者是沒(méi)有完全了解英漢文化差異,而造成的話語(yǔ)形式選擇不符合英語(yǔ)本族人的表達(dá)習(xí)慣。本文擬在順應(yīng)論視角下分析中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家Verschueren(1999)在他的新著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出了語(yǔ)言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation)。Verschueren認(rèn)為:語(yǔ)言的使用說(shuō)到底“是一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無(wú)意的、受語(yǔ)言內(nèi)或語(yǔ)言外因素左右的語(yǔ)言選擇過(guò)程”。語(yǔ)言選擇有以下特點(diǎn):(1)語(yǔ)言選擇發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面,包括語(yǔ)音、詞匯、結(jié)構(gòu)、文體等;(2)語(yǔ)言選擇不僅包括語(yǔ)言形式上的選擇,還包括語(yǔ)言使用策略的選擇;(3)語(yǔ)言選擇是有意識(shí)的或潛意識(shí)的行為;(4)語(yǔ)言選擇貫穿于語(yǔ)言產(chǎn)出和語(yǔ)言理解之中。語(yǔ)言順應(yīng)性是人類(lèi)語(yǔ)言的特征,主要是語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),指語(yǔ)言選擇中要考慮的各種語(yǔ)境因素,如語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境;語(yǔ)言語(yǔ)境包括語(yǔ)言的連貫、語(yǔ)段關(guān)系、話語(yǔ)順次等。交際語(yǔ)境包括交際者、物理世界(如時(shí)間、空間、外貌、體語(yǔ)等)、社會(huì)文化世界(指各種社會(huì)文化因素、人際關(guān)系等)和心理世界(如認(rèn)知及情感因素等)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),指順應(yīng)各語(yǔ)言層次及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)原則。在語(yǔ)音層面上的順應(yīng)是指正確使用和選擇語(yǔ)調(diào)、重音、停頓、強(qiáng)調(diào)、語(yǔ)速等語(yǔ)音手段,表明了言語(yǔ)交際者在語(yǔ)言交際時(shí)的心態(tài)以及其隱含的各種語(yǔ)用意義;在詞語(yǔ)層面上的順應(yīng)是指言語(yǔ)交際者根據(jù)表達(dá)需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行交際;在句式層面上的順應(yīng)是指言語(yǔ)交際者根據(jù)交際語(yǔ)境靈活運(yùn)用各種句式。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)原則的順應(yīng)是指在句子層面上構(gòu)建話語(yǔ)一般依靠語(yǔ)法規(guī)則,但在具體的語(yǔ)境和使用中,話語(yǔ)構(gòu)建原則應(yīng)顯現(xiàn)出靈活性和變通性。語(yǔ)言順應(yīng)論的本質(zhì)是闡釋語(yǔ)言使用的過(guò)程是“動(dòng)態(tài)的選擇和順應(yīng)”。多方面多層次的選擇只有靈活、適當(dāng)?shù)仨槕?yīng)不斷變化著的語(yǔ)境才能實(shí)現(xiàn)交際的意圖。學(xué)生靈活的語(yǔ)言選擇能力是語(yǔ)言順應(yīng)的手段,也是順應(yīng)的具體體現(xiàn)。由于受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響以及沒(méi)有完全了解英漢文化的差異,中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)用失誤表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇不當(dāng)和話語(yǔ)形式不得體等方面。
“語(yǔ)用失誤”一詞源于J.Thomas(1983)的文章“Cross-cultural Pragmatic Failure”,Thomas認(rèn)為語(yǔ)用失誤指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類(lèi)語(yǔ)用文化錯(cuò)誤。她在《跨文化語(yǔ)用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語(yǔ)用失誤分為兩種:一種是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmatic-linguistic failure);另一種是社交語(yǔ)用失誤(social-pragmatic failure)。前者可以被看成是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,這種語(yǔ)言的習(xí)慣性用法可以作為語(yǔ)法的一部分教給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤是在使用語(yǔ)言過(guò)程中,因不同民族在思維方式和觀察事物角度上的差異形成的。社會(huì)-語(yǔ)用失誤是由于不同的文化背景和社會(huì)習(xí)慣而形成的。社會(huì)-語(yǔ)用失誤進(jìn)一步細(xì)分為禮貌語(yǔ)的語(yǔ)用失誤、稱(chēng)謂語(yǔ)的語(yǔ)用失誤、招呼語(yǔ)的語(yǔ)用失誤、委婉語(yǔ)的語(yǔ)用失誤、熟語(yǔ)的語(yǔ)用失誤、邀請(qǐng)和致歉語(yǔ)的語(yǔ)用失誤、廣告語(yǔ)言中的跨文化語(yǔ)用失誤以及公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤。
本次調(diào)查選取鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游商貿(mào)系旅游管理專(zhuān)業(yè) 11A1、11A2班、酒店管理專(zhuān)業(yè)11A1、11A2班和文秘專(zhuān)業(yè)11A1班共60名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象。本次調(diào)查采用冉永平編著《語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析》中設(shè)計(jì)的問(wèn)卷調(diào)查,根據(jù)本研究的需要,我們選取了三個(gè)部分:一是英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況調(diào)查;二是英語(yǔ)的語(yǔ)用能力調(diào)查;三是英、漢語(yǔ)語(yǔ)用能力差異調(diào)查。
調(diào)查者對(duì)每位學(xué)生發(fā)放《英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況調(diào)查問(wèn)卷》、《英語(yǔ)的語(yǔ)用能力調(diào)查問(wèn)卷》和《英、漢語(yǔ)語(yǔ)用能力差異調(diào)查問(wèn)卷》,要求學(xué)生真實(shí)回答,為了回訪學(xué)生,要求注明班級(jí)和姓名。答卷時(shí)要求學(xué)生不相互討論,獨(dú)立答卷。所有問(wèn)卷的完成都是利用課堂時(shí)間,且沒(méi)有時(shí)間限制,避免了時(shí)間緊張以及相互抄襲等因素影響數(shù)據(jù)的真實(shí)性,三種問(wèn)卷的回收率100%。
在《英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況調(diào)查問(wèn)卷》中,根據(jù)本研究的需要,重點(diǎn)統(tǒng)計(jì)了三個(gè)問(wèn)題:1.你對(duì)自己的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力是否滿意?2.你對(duì)自己的英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力是否滿意?3.英語(yǔ)課堂教學(xué)中,老師最不重視的是:a.如何獲取信息,b.如何表達(dá)信息。結(jié)果有99%的學(xué)生對(duì)自己的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力和英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力表示不滿意;有67%的學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)課堂教學(xué)中老師最不重視的是如何表達(dá)信息;33%的學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)課堂教學(xué)中老師最不重視的是如何獲取信息。在《英語(yǔ)的語(yǔ)用能力調(diào)查問(wèn)卷》中,我們匯總了七種社交語(yǔ)用類(lèi)型:贊揚(yáng)的回應(yīng)、稱(chēng)謂語(yǔ)、招呼語(yǔ)、邀請(qǐng)的回應(yīng)、致歉語(yǔ)的回應(yīng)、禮貌語(yǔ)、感謝的回應(yīng),要求學(xué)生根據(jù)自己的理解,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。
表1 《英語(yǔ)的語(yǔ)用能力調(diào)查問(wèn)卷》統(tǒng)計(jì)結(jié)果
從表1可以看出,學(xué)生對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)和致歉語(yǔ)的使用全部正確,大多數(shù)學(xué)生能夠在特定語(yǔ)境中恰當(dāng)使用社交語(yǔ),但也有少數(shù)學(xué)生直接照搬母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)來(lái)完成英語(yǔ)情景中的交際。其中,招呼語(yǔ)和禮貌語(yǔ)的語(yǔ)用失誤次數(shù)最多。根據(jù)表1我們得知,學(xué)生的語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)為社交語(yǔ)用失誤。我們繼續(xù)分析第三份問(wèn)卷調(diào)查。在《英、漢語(yǔ)語(yǔ)用能力差異調(diào)查問(wèn)卷》中,共有10個(gè)句子,前五個(gè)句子是贊揚(yáng)別人的情景,后五個(gè)句子是回應(yīng)被贊揚(yáng)的情景。分為漢、英兩個(gè)部分,分別涉及相同的語(yǔ)境條件。第一部分涉及漢語(yǔ)的語(yǔ)用能力調(diào)查,要求用漢語(yǔ)回答;第二部分涉及英語(yǔ)的語(yǔ)用能力調(diào)查,要求用英語(yǔ)回答。在分析總結(jié)問(wèn)卷調(diào)查中發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)部分的10個(gè)句子學(xué)生完成的很好,贊揚(yáng)的語(yǔ)句豐富多樣,但英語(yǔ)部分的10個(gè)句子多處出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤,主要表現(xiàn)為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。在贊揚(yáng)的語(yǔ)境中,只有6個(gè)學(xué)生能恰當(dāng)寫(xiě)出贊揚(yáng)別人的語(yǔ)句。而在被贊揚(yáng)的回應(yīng)中,有40個(gè)學(xué)生完全能夠正確回應(yīng)別人的贊揚(yáng),且大多數(shù)學(xué)生選擇同一種表達(dá)方式“thank you”,來(lái)回應(yīng)別人的贊揚(yáng),像“thank you very much,thanks a lot”等沒(méi)有出現(xiàn),還有學(xué)生在回應(yīng)別人的贊揚(yáng)時(shí),使用“just so so”。在贊揚(yáng)別人時(shí),學(xué)生寫(xiě)出來(lái)的英語(yǔ)句子都是照搬漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),屬于中式英語(yǔ),如“your shoes look beautiful today”等。從學(xué)生贊揚(yáng)別人以及被贊揚(yáng)回應(yīng)的語(yǔ)句可以看出,一是學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)用能力,尤其是跨文化交際的能力有待提高;二是學(xué)生缺乏英語(yǔ)文化知識(shí)的輸入,在遇到用英語(yǔ)交際的語(yǔ)境中,多數(shù)選擇漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)完成交際,這可能與教師課堂授課的內(nèi)容和方式有關(guān),也可能是學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,只關(guān)注語(yǔ)法知識(shí),忽視了英語(yǔ)文化、交際能力的輸入量。
根據(jù)我們的研究結(jié)果,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象主要有兩個(gè)方面的原因:一是忽視了對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體的順應(yīng);二是忽視了對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體的順應(yīng)是指在言語(yǔ)交際中,交際者應(yīng)選擇恰當(dāng)、得體的話語(yǔ)形式來(lái)傳達(dá)交際意圖,否則,會(huì)造成語(yǔ)用失誤。在《英語(yǔ)的語(yǔ)用能力調(diào)查問(wèn)卷》中,根據(jù)交際語(yǔ)境,要求學(xué)生從三個(gè)選項(xiàng)中選擇一項(xiàng)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,來(lái)完成交際的目的,我們選擇問(wèn)卷調(diào)查中其中一個(gè)對(duì)話情景:
(1)The following happens between a customer(C)and the waiter(W)in a pub.
C:a.Would you please give me a cup of beer,
Waiter?
b.Waiter,I will have a cup of beer.
c.Hi,a cup of beer.
W:Yes,sir.
多數(shù)學(xué)生選擇 b.Waiter,I will have a cup of beer.實(shí)際上選擇(b)就是在交際過(guò)程中,忽視了恰當(dāng)語(yǔ)言形式的順應(yīng),結(jié)果造成了語(yǔ)用失誤。另外一個(gè)對(duì)話情景:
(2)At the supermarket an assistant normally says to a customer.
a.Can I help you?
b.What do you want?
c.Would you please tell me what you want?
在(2)中,有學(xué)生選擇(b),這是由于受到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,直接照搬漢語(yǔ)中店員對(duì)顧客的招呼語(yǔ),忽視了語(yǔ)體的順應(yīng)。以上兩種語(yǔ)用失誤在中國(guó)學(xué)生的話語(yǔ)和作文中經(jīng)常出現(xiàn)。雖然交際的出發(fā)點(diǎn)是正確的,但由于學(xué)生忽視了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)體的順應(yīng),造成話語(yǔ)所傳達(dá)的信息缺乏連貫性,言語(yǔ)生硬,顯得唐突。
根據(jù)順應(yīng)理論,語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)包括各種語(yǔ)境因素的順應(yīng),本文概括為兩個(gè)方面:文化語(yǔ)境和心理語(yǔ)境。文化語(yǔ)境是指言語(yǔ)交際雙方共享的社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境;心理語(yǔ)境是指言語(yǔ)交際雙方個(gè)體的認(rèn)知和情感方面的因素。在言語(yǔ)交際中,只有順應(yīng)交際對(duì)象的文化語(yǔ)境和心理語(yǔ)境,這樣才能避免語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生。我們選取《英、漢語(yǔ)語(yǔ)用能力差異調(diào)查問(wèn)卷》中幾個(gè)對(duì)話情景來(lái)具體分析。
(3)Your good friend Wang Juan is returning your essay and says,“Well written.”我們發(fā)現(xiàn)有幾位同學(xué)的回應(yīng)是“Just so so”。
(4)You are visiting your friend,and see a nice Chinese painting on the wall of her room.Your friend tells you she is its painter.我們發(fā)現(xiàn)有幾位同學(xué)的贊揚(yáng)是“Really?”。
上述(3)和(4)的回應(yīng)忽視了順應(yīng)英語(yǔ)文化中對(duì)贊揚(yáng)的回應(yīng),沒(méi)有順應(yīng)文化語(yǔ)境而造成語(yǔ)用失誤。由于文化、思維方式的不同,所以英美人和中國(guó)人對(duì)贊揚(yáng)的反應(yīng)也是不同的。對(duì)別人的贊揚(yáng),中國(guó)人習(xí)慣使用“否認(rèn)”的方式或“自貶”的方式來(lái)回應(yīng)。在漢語(yǔ)文化中,這是恪守禮貌原則的表現(xiàn),也是一種謙虛的美德。而在英語(yǔ)文化中,對(duì)別人的贊揚(yáng),英美人會(huì)欣然接受,并用“Thank you”以示感謝。如果忽視了順應(yīng)英語(yǔ)文化中對(duì)贊揚(yáng)的回應(yīng),會(huì)使交際對(duì)象感到難堪,從而帶來(lái)交際的失敗。
[1]Thomas,J.Cross- Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.
[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]劉思.外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者的語(yǔ)用差異及其原因[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8):14-18.
[4]么孝穎.從交際主體的雙向認(rèn)知互動(dòng)看語(yǔ)用失誤的本質(zhì)[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(3):28 -30.
[5]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.