• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢語言差異對筆譯的影響

      2014-05-30 19:43:06李東洛
      關(guān)鍵詞:翻譯影響文化

      李東洛

      摘 要:受文化、歷史、環(huán)境、地理等方面因素的影響,英語跟漢語兩種語言存在著很大的不同,同時也是漢英筆譯工作中很大的障礙。本文基于英漢兩種語言文化背景等方面的不同,對兩種語言詞匯上的不同進(jìn)行重點(diǎn)分析,同時針對這些不同提出有效的翻譯對策,希望本文的研究對翻譯者有一定的幫助。

      關(guān)鍵詞:語言差異 文化 翻譯 影響

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(a)-0156-02

      語言是文化交流的載體和體現(xiàn),正是有了語言,文化才得以發(fā)展和繼承,同時因?yàn)槲幕g的不同,所以才會有語言之間的不同,而翻譯是兩種文化之間溝通交流的紐帶,讀者在閱讀譯品的過程中,通過對異國文化的了解,發(fā)現(xiàn)各種文化之間的差異,在忠于本土文化的基礎(chǔ)上,吸取他國文化的精華來豐富民族文化。從而能夠加深各國、各民族之間的溝通和借鑒。所有這些活動都必須借助于翻譯,翻譯過程中也必然會因?yàn)檎Z言及文化差異的不同而造成一定的困難。

      1 英漢語言的差異

      1.1 詞法差異

      英漢語言在詞法方面的差異涉及面很廣,并且其表現(xiàn)形式也相當(dāng)負(fù)責(zé)。本節(jié)擬從詞匯形態(tài)、語勢、語言結(jié)構(gòu)等方面來分析英漢兩種語言的差異。

      1.1.1 詞匯形態(tài)的變化

      在英語詞匯中,每種實(shí)詞都有形態(tài)的變化,例如,名詞有數(shù)量及所有格的比那話,動詞有人稱、語態(tài)、非謂語及時態(tài)的變化,而且很多詞匯因?yàn)閡n-,dis-,ex-等前綴或-ly,-ish,-ate等后綴的添加使得詞義和詞性都發(fā)生了改變。在英語句子中,很多時候都是通過變化詞匯的形態(tài)對說明句子主謂之間的邏輯關(guān)系的。而在漢語語言中是沒有形態(tài)變化的,漢語語言匯中主要是考詞語和詞語之間的順序來說明句子的暗含意思,所以譯者在翻譯時如果存在英語詞匯形態(tài)變化,翻譯成漢語就要適當(dāng)?shù)淖儞Q說法或者加詞來表達(dá),比如根據(jù)英語詞匯中-ed、-ing等翻譯時就要在中文句子加“已經(jīng)、正在”等詞語,動分詞形式的通常要譯成短語。漢譯英的過程中,就應(yīng)該把漢語表達(dá)的語氣、語態(tài)、時態(tài)等應(yīng)英語詞匯的形態(tài)變化來表示。

      另外,漢語中多用動詞來表達(dá)句子的時態(tài),而且有幾類時態(tài)詞后還需附著助詞,如“著、了”等,而英語語言中的助詞多以介詞、名詞、冠詞等來表達(dá)。

      1.1.2 語勢

      在英語句子中,多用靜態(tài)語勢,但是漢語句子中大多是動態(tài)語勢。英語句子中習(xí)慣用靜態(tài)語勢來表達(dá)一些能力很強(qiáng)的詞匯,如:名詞、形容詞、副詞、介詞等,多是在謂語動詞的引導(dǎo)下組織句子結(jié)構(gòu)的,因此靜態(tài)語勢在英語中是不可避免的。但是漢語句子中,動態(tài)語勢的表達(dá)就很明顯了,多使用動詞或動詞詞組,所以,譯者在英譯漢的翻譯中如果碰到靜態(tài)語勢的,勢必要翻譯成漢語中的動態(tài)語勢。

      例1:Water works for weight loss.

      譯:飲水有利于減肥。

      在例1中,英文句子中只出現(xiàn)了一個動詞“work”,但是翻譯成漢語就有兩個動詞了“飲水”和“減肥”。

      1.2 英漢兩種語言的句法差異

      英語跟漢語語言的句子基本結(jié)構(gòu)都是主謂賓,但還是存在著一些不同,在句子結(jié)構(gòu)上面英漢語言有很多不對應(yīng)的現(xiàn)象,以下來分析幾個常見的不對應(yīng)現(xiàn)象。

      1.2.1 語序上的不對應(yīng)現(xiàn)象

      英漢語言句子結(jié)構(gòu)中除了主語、謂語、賓語外,還有狀語,而狀語在英漢句子結(jié)構(gòu)上順序是不同的,英語句子中時間狀語可置前也可置后,而漢語中多用在句子前面,英語句子中方式狀語和地點(diǎn)狀語也多置于賓語后面,而漢語句子中地點(diǎn)狀語和方式狀語一般置于謂語之前。

      英漢語言句子結(jié)構(gòu)最大的不同就是方式狀語在句子中的位置了,無特殊情況下,方式狀語一般在英語句子中置于動詞之后,在漢語句子卻不能置于動詞之后,只能置于動詞之前了,例如在英語句子中“He afraided obviously”或“Obviously,he afraided”,翻譯成漢語都是“他明顯很害怕”。

      在漢語語言句子結(jié)構(gòu)中定語置于句子之前,所以在英譯漢的過程中,譯者必須把英語句子中的定語從句或定語短語放在漢語句子前面,因?yàn)橛⒄Z句子中定語是置后的。而在英語句子中某些副詞翻譯漢語時,副詞位置是不變的,如:“經(jīng)常、總是、通?!钡冗@類副詞是置于動詞前面的,無論是情態(tài)動詞還是助動詞。

      例2:He often encourages us.

      譯:他經(jīng)常鼓勵我們。

      1.2.2 敘事推理順序

      中國人的思維方式和西方人的思維方式是不同的,中國人多屬于思維,在表達(dá)事物的時候是按照時間的先后,事情發(fā)生的因果,從大到小來敘述的。而西方人的思維比較抽象,他們認(rèn)為人和物是分立的,思維是超乎自然的客觀事物,人是萬物之主,能征服自然亦能改造自然,所以西方人在敘事推理的表達(dá)上就習(xí)慣先表態(tài)后敘述,先整體后細(xì)分,先概括后細(xì)分,從小到大,從果到因等,中西方人的主體意識和客體意識是相反的。在英漢句子中反應(yīng)出來得很明顯,從地址和人名的翻譯就可以看出。

      例3:Room 2606,Building A,Blue Ocean,Minhang District,Shanghai City,P.R. China.

      譯:上海市閔行區(qū)綠地科技島廣場A座2606室。

      例3中可以看出來英語表述地址是由小到大的,而中文表述是從大到小的。

      1.2.3 形合與意合

      英語語言重形合,漢語重意合、“形合”是指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段”,而意合是指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段”、形合依靠句法結(jié)構(gòu)過細(xì)反映西方重形式邏輯、重實(shí)證的思維模式,而意合依靠語義貫通反映了漢民族重內(nèi)省和體悟、表達(dá)簡約而不重邏輯的思維模式、對于形合和意合的把握有益于英漢互譯的操作,譯者應(yīng)仔細(xì)揣摩源語和譯入語的“形、意”差異,對于譯文的語言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系重新調(diào)整,符合其本質(zhì)的差異性。

      2 英漢語言差異對筆譯的影響分析

      在英漢語言詞匯的翻譯上,翻譯方法和技巧對譯者的翻譯過程是很重要的,并且也是譯者必須掌握的基本內(nèi)容。因此,熟悉和掌握英漢語言詞匯之間的差異對筆譯工作者是很有幫助的。

      2.1 英漢語言在詞形和詞性上的差異對筆譯的影響

      英語語言的詞性和詞形跟漢語語言有大的差異,這就造成了看似一樣的詞卻有不同意思的現(xiàn)象,同時也有不同的詞翻譯過來是相同意思現(xiàn)象。在英語語言詞匯中,一個單詞可以通過轉(zhuǎn)化法或者派生法等詞形的變化來改變詞的意思,從而導(dǎo)致詞匯的詞性發(fā)生變化。相對于英語語言,漢語中就沒有這樣的方法來變化詞匯,漢語詞匯較為固定,不能隨意改變其詞形,更不能通過改變詞形來改變詞性。這就要求譯者在英漢翻譯過程中熟悉和掌握兩種語言詞類之間的轉(zhuǎn)換,對于翻譯者來說,這也是翻譯中的一種基本翻譯技巧。英語語言中常見的詞類轉(zhuǎn)譯有:(1)動詞、名詞、副詞、形容詞等之間的相互轉(zhuǎn)譯;(2)名詞轉(zhuǎn)譯為代詞;(3)動詞轉(zhuǎn)譯為介詞。在漢譯過程中,使用轉(zhuǎn)譯法可以使得翻譯出來的文章不僅忠于原文,也符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。

      例4:Rockets have found application for the exploration of the universe.

      譯:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

      例4中的名詞“applicanon”和“exploration”分別是在動詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉(zhuǎn)變過來的。英語詞匯形態(tài)的變化引起了詞性的變化,而漢語沒有這樣的變化,所以英語例句中的名詞在翻譯時轉(zhuǎn)譯成了漢語的動詞。

      2.2 英漢語言在詞類和詞類使用上的差異對筆譯的影響

      在英語語言中有其獨(dú)特的冠詞(a,an,the),相對應(yīng)的漢語語言也獨(dú)有連詞(個,雙,對,把,根,條等),英漢翻譯中這類詞是找不到相對應(yīng)的翻譯詞匯的。在句子結(jié)構(gòu)的主要詞匯中,英語句子中多由名詞、形容詞、介詞、副詞等詞匯構(gòu)成,而漢語句子中多是動詞。所以,譯者在英漢翻譯過程中就要通過增詞的方法來對詞匯進(jìn)行補(bǔ)充、限定。

      例5:Put a straw in a glass of drinking water.Suck through the straw.The water goes up into your mouth.

      譯:把一根吸管插入一杯飲用水中,通過吸管吸,水就會進(jìn)入口中。

      例5中的不定冠詞“a”為英語獨(dú)有,漢語中沒有對應(yīng)詞類,所以在翻譯時要根據(jù)句子的語境適當(dāng)?shù)奶砑臃蠞h語習(xí)慣的量詞“根,杯”。

      3 結(jié)語

      對于筆譯工作者而言,熟悉和掌握英語語言和漢語語言之間的差異是必須具備的素質(zhì)。想要翻譯出優(yōu)秀的譯品,翻譯工作者就要更加深入的了解兩種語言背后的文化差異,根據(jù)文化之間的不同,合理的采用翻譯技巧來對句子變通,忠于原文又符合漢語國家語言習(xí)慣,所以就需要翻譯工作者不斷的學(xué)習(xí)和豐富自己的文化知識,從而提高翻譯質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 范仲英.實(shí)用英語翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

      [2] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2010(8):342-345.

      [3] 趙愛國.語言文化學(xué)論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2009:28-41.

      [4] 邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2008:11-15.

      猜你喜歡
      翻譯影響文化
      以文化人 自然生成
      是什么影響了滑動摩擦力的大小
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠(yuǎn)誰近?
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
      基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      漠河县| 池州市| 广丰县| 梓潼县| 福泉市| 焉耆| 泰宁县| 惠水县| 东莞市| 珠海市| 吴旗县| 娱乐| 阳朔县| 海丰县| 凤台县| 龙岩市| 进贤县| 郓城县| 屏南县| 象山县| 体育| 金门县| 澎湖县| 巴青县| 大渡口区| 禹州市| 顺昌县| 昌宁县| 平阳县| 益阳市| 元江| 武鸣县| 时尚| 正宁县| 屏山县| 梅河口市| 本溪| 西宁市| 砀山县| 丹凤县| 辽中县|