摘 要:《論語》里的“君子”“小人”,有其在中國文化中的獨特含義。君子是孔子推崇的理想人格,小人則是其對立面,本文從對“君子”“小人”的理解出發(fā),探討正確理解并將它們充分翻譯到異語文化目的語具有重要意義。
關(guān)鍵詞:君子;小人;理解;翻譯
作者簡介:孟青蘭(1983-),性別:女,民族:漢,籍貫:四川遂寧,職稱:助教,研究方向:翻譯實踐。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
引言
《論語》是記錄孔子及其弟子言行的一部書,它作為譯本語錄體性質(zhì)的書,比較真實客觀地保留了孔子及其弟子的言語、思想,是研究孔子及儒家思想的最好材料?!墩撜Z》中的君子是美德與智慧的化身,是孔子用來培養(yǎng)門生的楷模,是教化全社會的模型。孔子希望培養(yǎng)出一代代的“君子”,用他們來治世便能天下太平、四海同樂,實現(xiàn)自己的政治理想和教育目的。[1]
一、“君子”與“小人”理解
“君子”早在《易經(jīng)》中就已出現(xiàn)了,但是被全面應(yīng)用最后上升到中國封建社會士大夫及讀書人的道德品質(zhì)是自孔子開始的,并且被以后的儒家學(xué)派不斷完善,成為中國人的道德典范?!熬印焙汀靶∪恕痹凇墩撜Z》往往成對出現(xiàn),體現(xiàn)了兩種人在政治立場、地位出身、道德倫理觀等方面的對立??鬃釉凇墩撜Z》中并沒有給出“君子”的標(biāo)準(zhǔn)定義,所以很多學(xué)者對此都有不同的見解。馮雪紅就認(rèn)為“君子”是指那些道德標(biāo)準(zhǔn)高尚且人生態(tài)度達(dá)觀的人,代表了孔子所推崇的理想人格;而“小人”則正好相反,它們要么患得患失,要么唯利是圖。[2]呂方認(rèn)為孔子世代,“君子”的新內(nèi)涵主要集中在兩個層面,即文化層面和道德層面。[3]梁國典則認(rèn)為“君子”有兩個基本含義:一是指統(tǒng)治者,一是指有道德修養(yǎng)和實際能力的人。在孔子學(xué)說中則多指后者。[4]陳奕曼則認(rèn)為,孔子所認(rèn)為的“小人”并不特指某一類人,凡是其修養(yǎng)作為、人品見識和“君子”的范疇相悖的,便是“小人”。 [5]因此《論語》中“君子”“小人”的概念都相對籠統(tǒng),理解也是見仁見智。
二、“君子”與“小人”的翻譯
“君子”和“小人”在《論語》中出現(xiàn)的頻率極高,據(jù)統(tǒng)計,“君子”一詞在《論語》中先后出現(xiàn)107次,“小人”共出現(xiàn)24次,并且很多時候都是以對比的形式出現(xiàn)的。在中國文化中“君子”“小人”已不僅僅是人稱指代,而更多涉及的是文化問題。
司馬牛問君子。子曰:“君子不憂不懼?!?(《論語.顏淵》)
辜鴻銘: The same disciple asked what constituted a good and wise man.
Confucius answered, “A good and wise man is without anxiety and without fear.” [6]
辜式選用的“a wise man” 是指因為有經(jīng)驗和知識而能做出明智決定和給出好建議的人,這樣的話就把君子的范圍縮小到一個人的受教育程度上。在《論語》中的受過良好教育只是具有君子品質(zhì)的一個因素,君子更多是指一個人的精神品質(zhì)。因此辜式的翻譯與《論語》原著的相比較而言相對片面。
子曰:“君子不器?!保ā墩撜Z.為政》)
辜鴻銘: Confucius remarked,” A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of word.” [6]
根據(jù)楊伯峻先生的譯注,“器”是指器皿,只有一定的用途。[7]在這個例句的翻譯中,“器”是關(guān)鍵。辜鴻銘先生選用的事“machine”意為機(jī)械,機(jī)械般工作的人,沒有思想的;從辜式的翻譯來看就是:一個有智慧的人不應(yīng)該像機(jī)器一般,應(yīng)該有自己獨立的思想能力。具有獨立思考能力應(yīng)是君子所具有的一方面能力,并不能完全取代君子的能力,由此可知辜式的翻譯縮小了君子的范圍。
子曰:“君子周而不比,小人比而不周?!保ā墩撜Z.為政》)
Kus: Confucius remarked, “A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.”
子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰?!保ā墩撜Z.子路》)
辜鴻銘:Confucius remarked, “A wise man is dignified, but not proud. A fool is proud, but not dignified. [6]
在這里辜式翻譯“小人”時選用fool,意思:第一, (貶)愚笨的人;缺乏判斷力的人;白癡:第二, (正式的)指受雇于統(tǒng)治者、貴族以玩樂的人;小丑;鄉(xiāng)下人;這些意義都于“小人”的實質(zhì)不像符合,“a fool” 等只表現(xiàn)出中國文化中“小人” 的一部分內(nèi)涵。因為在《論語》中“小人”是指那些沒有高尚品德,也沒有什么雄心抱負(fù)、目光短淺者的人,但并為顯示出對“小人”的厭惡和憎恨。
結(jié)語
在《論語》中孔子從諸多方面分析了“君子”和“小人”品德修養(yǎng)和做人態(tài)度的不同,以“小人”反襯“君子”的品質(zhì),樹立人們學(xué)習(xí)的楷模。辜鴻銘懷著強(qiáng)烈的愛國熱情積極投身翻譯事業(yè)想要把中國的優(yōu)秀文化傳遞到西方,他的譯文雖然不夠完美但卻在西方引起了劇烈的反響,這就是他的成功之處,這也是值得我們學(xué)習(xí)的。
參考文獻(xiàn):
[1]邱婷婷. “君子、小人”折射出的《論語》[J].教育探索. 2009.3
[2]馮雪紅. “文化走出去”戰(zhàn)略背景下的英譯策略——以《論語》中“君子”“小人”為例[J]. 中國科技術(shù)語. 2013.1
[3]呂方. 孔子時代的“君子”和“小人”[J]. 孔子研究. 2010.1
[4]梁國典. 孔子的“君子”人格論[J]. 齊魯學(xué)刊. 2008.5
[5]陳奕曼. 跨文化翻譯中的文化錯位及闡釋學(xué)視野下的應(yīng)對策略——以《論語》中“君子”、“小人”的翻譯為例[J]. 曲靖師范學(xué)院學(xué)報. 2011.7
[6]辜鴻銘. 辜鴻銘英譯《論語》[M].云南人民出版社. 2011.12
[7]楊伯峻. 論語譯注[M].中華書局. 2012.5