摘 要:本文分析了錦州市南京路街(路)牌社會用字的情況,對不符合規(guī)范的問題進行了分類討論。分析的主要內(nèi)容包括街區(qū)店名、街(牌)中文用字及外文譯寫情況,依據(jù)《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《第一批異體字整理表》、《現(xiàn)代漢語通用字表》、《簡化字總表》、《漢語拼音方案》、《關(guān)于企業(yè)、商店的牌匾、商品包裝、廣告等正確使用漢字和漢語拼音的若干規(guī)定》等社會用字的法律法規(guī),并結(jié)合存在的問題探討了社會用字規(guī)范的標準和實踐。
關(guān)鍵詞:社會用字規(guī)范化;中文用字外文譯寫規(guī)范化調(diào)查分析
作者簡介:龍萬平,男(1989-),青海省共和縣人,學士,研究方向:漢語言文學(師范)。
[中圖分類號]:H1 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--02
漢字是記錄語言的文字符號,是祖先智慧的象征,隨著中華文明流傳至今,我們國家的每一個漢字都是創(chuàng)造而來的,其字音、字形、字義都和博大精深的中華文明緊密相連,都有著不可低估的文化價值,所以,規(guī)范漢語用字是我們每個中國人的職責和義務(wù)。
城市用字規(guī)范化指的是按國家有關(guān)部門頒布的相關(guān)政策、法令、法規(guī)、標準、逐步糾正并消除文字使用上的混亂現(xiàn)象。準確無誤地使用漢字,就是不寫錯別字,不使用不規(guī)范的簡化字,不使用已經(jīng)被淘汰的繁體字、異體字等。城市用字規(guī)范化程度在一定程度上直接影響到城市的整體形象,“說標準普通話,寫規(guī)范漢字,做真正的中國人”應是每個公民的責任和義務(wù)。因此,我對錦州市南京路街道的用字規(guī)范化情況進行了分析。
一、 范圍、方法及內(nèi)容
2013年底,我對錦州市南京路街道的社會用字情況進行了勘察,范圍是南橋至南京路東端的聯(lián)通公司總部大樓地區(qū),主要圍繞社會用字問題,其內(nèi)容有:
1、 漢子使用是否規(guī)范化問題,包括有沒有繁體字、錯別字、異體字、簡化字、二簡字等。
2、 外國文字的譯寫及亂改亂造成語現(xiàn)象。
此次主要抽取了街道標牌、店鋪名、招牌、廣告、橫幅、電子屏、通知等各方面的用字情況,記錄了所有使用不規(guī)范用字的單位和店鋪名稱,并同一些商店主人進行了交流,提出了問題所在和漢語用字規(guī)范的基本要求,并講解了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《第一批異體字整理表》、《簡化字總表》、《漢語拼音方案》、《關(guān)于企業(yè)、商店的牌匾、商品包裝、廣告等正確使用漢字和漢語拼音的若干規(guī)定》等法律法規(guī)的相關(guān)知識,針對所得結(jié)果整理和分析的基礎(chǔ)上,寫出此文。
調(diào)查內(nèi)容中所列出的問題在錦州市南京路街道地區(qū)都有所存在,甚至有些問題的嚴重程度出乎意料。本次勘察共發(fā)現(xiàn)各種錯誤62處,具體情況如下。
南京路街區(qū)的社會用字不規(guī)范現(xiàn)象體現(xiàn)在使用錯別字、繁體字這兩個大的方面,此類錯誤共計8處,占總數(shù)的7.74%;而外國文字譯寫、異體字、亂改亂造成語,漢語拼音的拼寫都存在不同程度的錯誤,共有6處,占總數(shù)的10.33%;在我發(fā)現(xiàn)的這一系列存在不規(guī)范現(xiàn)象的社會用字當中,錯誤最多的是個體商店的廣告、招牌、小攤小店的手寫體物品名稱,張貼的小廣告等,這部分錯誤占77.27%。商店的廣告、招牌等的字體字號都很清晰,但張貼的各類小廣告、橫幅等字體、字號不是非常清晰規(guī)范,并且,手寫的字體出錯較多,印刷體的字體出錯較少。可見,規(guī)范社會用字,還需全民共同努力。
二、 存在的主要問題
(一) 漢字使用不規(guī)范的問題
1. 錯別字
錯別字主要出現(xiàn)在橫幅、標語、小廣告中,在本次勘察走訪的過程中,共出現(xiàn)此類錯誤45處,而查處的錯別字中,大部分是別字。例如:“品牌服裝店全體員工揭誠為您服務(wù)”中的“揭”(應寫為“竭”),菊園大藥房內(nèi)廣告:“主治內(nèi)分沁失調(diào)”中的“沁”(應寫為“泌”),“板蘭根”的“根”右邊寫成“良”,服裝店廣告清倉處理的“倉”寫成了“侖”;某茶葉店的廣告:“批發(fā)鐵觀音茶”中的“茶”寫成“荼”;路邊小廣告:“高薪誠聘監(jiān)時工”的“監(jiān)”應為“臨”;南京路中心幼兒園門口外通知:“繳納學費”中的“繳”應為絞絲旁,但是此處卻寫成了“激”中國福利彩票投注站通告:“特瑪”中的“瑪”(應為“碼”);“房屋折遷”的“折”(應為“拆”)等等。以上幾類用字都是錯用了行進的別字,寫錯字的如:“7+1美發(fā)店”內(nèi)的廣告:“染發(fā)”的“染”把“九”字寫成了“丸”;某燒烤店的廣告:把“雞翅”的“翅”的“支”字底寫成“走”字底;五金店廣告“水籠頭”的“籠”寫成了“龍”,“曼天飛雨”服裝店的“曼”應該為“漫”,“麗爾減肥”中的“減”左邊寫成了三點水等等。
2.繁體字
繁體字使用錯誤主要體現(xiàn)在商店的牌匾、部分廣告里,有些完全使用繁體字,有些是半簡半繁,還有的在一個牌匾中繁體字和簡體字夾雜使用,還有的是純粹的書寫錯誤,此類錯誤共發(fā)現(xiàn)80處。例如:“牧云軒茶樓”(“軒”字應該為“軒”),“簡約發(fā)型設(shè)計”(“簡約”二字應該為“簡約”),“白樓盒飯”(“樓”字應該為“樓”,“飯”字應該為“飯”),“泓一洗業(yè)”(“業(yè)”字應該為“業(yè)”),“鳯順娛樂城”(“鳯”字應該為“鳳”“順”字應該為“順”)。繁體字書寫錯誤的有:“天鵝”的“鵝”將“我”與“鳥”的位置顛倒、“愛”字中把“心”寫成“必”、“美髮店”的“髮”寫成“發(fā)”、 “醫(yī)藥公司”的“醫(yī)”把“酉”寫成“西”、“紅色” 的“紅”左邊寫成四點底、“裝修公司”的“裝”把“衣”字底寫成“ ”(少一筆)、“幹燥”一詞中“干”的繁體字應為“乾”)、 “日歷”的“歷”(“日歷”的“歷”的繁體字應為“曆”)等等。
3. 簡化字
簡化字問題包括一些在《第二次漢字簡化方案(草案)》中已經(jīng)被廢止、可仍在使用的二簡字和自造簡體字。在調(diào)查中,這兩類共出現(xiàn)28處,其中以編造簡體字的現(xiàn)象較多。此類錯誤主要出現(xiàn)在小攤小店的手寫體招牌、小廣告、物品名稱、通告中。如,“筆記本”的“本”寫成“ ”(上“大”下“十”)、“雪兒”的“雪”寫成“彐”、“快餐”的“餐”寫成“ ”、“西褲”的“褲”寫成“ ”(右邊寫成“夫”)、“雞蛋”變“雞旦”、“餅干”變“并干”、“粉餅”變“粉并”、“師傅”寫成“師付”、“原價”寫成“ 價”(“原”字里面寫成“元”)、“零售”變成“另售”或“令售”、把“保姆”的“姆”字寫成“母 ”; “臭豆付”、 “豆付干”、“雞旦并”、“豆槳”、“餛沌”、“停車場”的“停”寫成“ ”(右邊寫成了“丁”)等隨處可見。還有,計價單位:“瓶”、“盒”、“袋”也被 “并”、“合”、“代”頂用了;此外,“酒家”寫成“ ”(“酒”寫成左“氵”右“九”,“家”寫成上“宀”下 “下”)、“眼鏡”的“鏡”寫成“ ”(右邊寫作“井”字)、 “膠囊”的“囊”寫成“ ”(只寫上部分)、“食鹽”的“鹽”寫成“ ”(只寫上部分)、“摩托車”的“摩”寫成“么”、“套房”的“套”寫成“ ”(上“大”下“厶”)、“頂層”的“頂”寫成“井”、“葡萄酒”的“葡萄”寫成“ ”(省掉了其中的“甫”、“缶”)等等自造簡體字也較為嚴重。
(二)外文譯寫及胡編亂造成語
1.胡編亂造成語
隨意編造的成語多數(shù)出現(xiàn)在商品廣告和商店牌匾中,例如,時裝店:“衣衣布舍”、“百衣百順”; 快餐店牌匾:“食全食美”、“與食俱進”;這四家店所改寫的成語應該是“依依不舍”、“百依百順”、“十全十美”、“與時俱進”等等。
2. 外國文字的譯寫
錦州南京路地區(qū)外文譯寫也存在問題,主要出現(xiàn)在家電類及汽車類用品店的店名、招牌中。其中英語和漢語拼音混用的問題在專有名稱翻譯問題上存在各自為政的現(xiàn)象。有的用英文翻譯;有的在英語中夾雜著漢語拼音;同樣是使用英文或者漢語拼音,又存在著大小寫的問題;還存在同一專名在不同地段標注不一致的問題。例如“中國建設(shè)銀行”被標注成“China Construction Bank”,每個單詞的首寫字母都用了大寫;同樣的“南京路”也被標注成不相同的“NANJING LU”和“NANJING RD”。
除了以上一些主要的問題外,還有一些用字不規(guī)范的問題存在。例如:形近字,字形字音皆近,字義不同;字形字音皆近,字義相近易混等等。一些小的公司里內(nèi)容相同的若干牌匾在書寫方面存在不同程度的差異,屬于不規(guī)范的用法。如,“家具店”,有的寫成“家俱” ,有的寫成“傢俱”,有的寫成“傢具”, “裝潢公司”的“潢”字,有的寫成“璜”;有的寫成“黃”。此類錯誤共出現(xiàn)了3處。
三、有關(guān)漢字規(guī)范化的思考和建議
人類最重要的交際工具是語言,而記錄語言、傳遞信息的符號則是文字,是人類重要的交際工具。而像社會傳遞示意性的文字都屬于社會用字。比如:各種報紙、書刊雜志上的用字,還有電視、電腦等屏幕上的用字,街道店鋪、馬路車站牌、廣告牌等的用字,還有醫(yī)院、學校、事業(yè)單位等的單位名稱等的用字,凡是出現(xiàn)在大眾視野里的用字,都是社會用字,都跟人們的生活息息相關(guān),給我們傳遞重要的信息,是我們生活的重要交際工具。
社會用字看起來很隨性,不引起人們的注意,沒有像書面語那樣的完整性和客觀性,其實蘊含在深層次的意義,是值得我們?nèi)ニ伎己脱芯康?,因為社會用字也代表著我國幾千年的文字文化?/p>
首先,要對那些社會上存在的不規(guī)范的社會用語,采取一些實際有效的措施:
1.可以將一些關(guān)于污染法規(guī)寫在公告欄里,讓人們隨時注意不要寫錯字,不可以亂該漢字結(jié)構(gòu),造成漢字文化的流失。比如《中華人們共和國國家通用語言文字法》等重要法規(guī)文件。
2.可以將《中華人們共和國國家通用語言文字法》等法規(guī)制成大的廣告條幅,讓人們經(jīng)常看,經(jīng)常學習,進一步規(guī)范用字。
3.也可以將常用的漢字,通過傳單形式或是講座形式,發(fā)到每個公民的手里,讓他們學習規(guī)范的漢字。
其次,政府應該進一步加強對國家語言文字規(guī)范工作的宣傳力度,政府部門應該加大宣傳和管理力度,努力營造一種正確使用祖國語言文字的良好氛圍。并制訂和完善相應的法律法規(guī),對于在公共場所出現(xiàn)的語言文字做出硬性的規(guī)定,對不規(guī)范用字現(xiàn)象予以相應的處理。
作為社會的一員,我們每一個社會公民都應當增強社會責任感和使命感,強化正確使用祖國語言文字的思想意識,自覺為凈化語言環(huán)境作貢獻。讓祖國語言文字得以正確使用并能健康發(fā)展,是每個公民的責任,對于新聞媒體、出版部門來說,更始責無旁貸的。隨著社會的發(fā)展,人們越來越依賴于媒體來了解信息,尤其是對于識字量不多的未成年人來說,意義尤為重大!因此,整頓規(guī)范媒體、出版物的用字,就顯得更為重要。新聞工作者和其他搞文字工作者,應當明確自身肩負的責任和使命。在某種意義上說你們是其他行業(yè)從業(yè)人員用字的楷模,而不能因為自己工作疏忽對他人造成誤導。
商家應當把主要精力放在提高產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量上,靠過硬的產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)來招攬顧客,創(chuàng)造利潤,而不應該在廣告和店名上做過多的表面文章,廣告店名再別出心裁,而商品不被消費者認可,也只能是枉費心機。
那些文化水平比較低的人群,應當加強學習。至少眼前用到的非常有限的幾個字應當學會。賣豆腐的不應該把豆腐寫成“豆付”,賣雞蛋的也不應該把雞蛋寫成“雞旦”,小吃部的老板更不應該把啤酒寫成“啤九”。學校機關(guān)等文化部門應當大力提倡和帶頭餞行“說普通話,寫規(guī)范字”。在這一點上應當成為其他行業(yè)和部門的表率。
中華民族是個禮儀之邦,文化大國。若需我們的文化長久傳承,需要我們的大力發(fā)揚和重視保護,中國文字是我國古代勞動人民的智慧和結(jié)晶。所以,漢字規(guī)范化是我們義不容辭的責任,也是一項長期的時代性和改革性的任務(wù)。凈化語言文字并保證文字的健康發(fā)展。是我們值得重視和改善的任務(wù)。社會用字的規(guī)范化,可以提高全民的語言文字水平,也是一個國家整體文明程度、文化素質(zhì)、精神風貌的重要表現(xiàn)窗口。所以國家應該對錯別字的流行引起重視,對錯別字的出現(xiàn)現(xiàn)象給予糾正和調(diào)整。深入基層,了解群眾,發(fā)動群眾,尋找錯字、別字的來源,讓群眾明白錯別字帶來的危害,然后對癥下藥,促進漢字的規(guī)范化,進一步提高人民的文化水平,改善人民的文化素質(zhì)。
參考文獻:
[1]北京市語言文字工作委員會《國家通用語言文字規(guī)范化手冊》,2002年5月編。
[2]陳汝東《當前城市社會用字中的不規(guī)范現(xiàn)象及其成因和對策》,《北京大學學報》1999年第5期。
[3]國家語言文字工作委員會《國家語言文字工作委員會關(guān)于社會用字管理工作的意見》,《語文建設(shè)》1994年第11期。