王佳欣+華燕
內(nèi)容摘要:指南針作為中國四大發(fā)明之首,不僅給中國文化帶來重大影響,也影響著世界文明進(jìn)程。其發(fā)明并非一蹴而就,是經(jīng)過了漫長的辛勤研究和不斷改進(jìn),逐漸發(fā)展而制成的。本文選取《中國文化讀本》中關(guān)于指南針部分進(jìn)行漢譯英,并且解析,希望將本書中更多的中國文化內(nèi)容介紹給讀者。
關(guān)鍵詞:《中國文化讀本》 指南針 翻譯
《中國文化讀本》由葉朗、朱良志先生編寫,不僅對中國文化中一些有特色的內(nèi)容和亮點作了具體生動的介紹,而且力求講出中國文化的精神與核心價值,力求進(jìn)一步展示中國人的心靈世界、文化性格、生活態(tài)度和審美情趣,并注意發(fā)掘中國文化中具有普世價值的意義世界。此書有配套英文版,但其中“影響文明進(jìn)程的四大發(fā)明”等部分并未翻譯,故筆者選取其 “指南針與航海術(shù)”小節(jié)進(jìn)行了英譯。以下提取指南針在其發(fā)明和發(fā)展過程中的幾個片段進(jìn)行翻譯,并就翻譯中遇到的典型問題給予解釋。首先希望讀者能夠?qū)χ改厢樀陌l(fā)明及其發(fā)展有所了解,同時也希望對漢譯英翻譯提供參考。
例1:
原文:指南針的前身是出現(xiàn)于戰(zhàn)國時期的一種名為“司南”的小玩意。這是一個很漂亮的物件,在平滑的“地盤”上,放上一個像勺子的物品,勺子以天然磁石經(jīng)過琢磨制成,重心恰好落到勺底的正中,勺子為圓底,可以自由旋轉(zhuǎn),當(dāng)它停下之時,勺柄就會指向南方。
譯文:The predecessor of a compass appeared in the Warring States Period is called "Si Nan". It is a pretty gadget like a spoon placed on a smooth “base plate". The spoon, made from lodestone and focused its gravity on the center of its round bottom, can rotate freely. When it stops, its handle points to the south.
此句采用切分翻譯方法。漢語重意合,很多概念可以用逗號分隔;英語重結(jié)構(gòu)。所以在漢譯英中通常采用分切的方式。分切幾乎可以在原語句子的任何意群之間下手,原則是保證譯語的最佳可讀性。將每個意群譯為一個獨立的句子,不僅可以保留原文的形態(tài),而且能使譯文簡單清晰。第一句較短不必切分,只是其中的“小玩意”放在第二句中翻譯成“gadget”。第二句原文由七個逗號連成了八個短句,在翻譯時拆分成三句英文:第一句描述“司南”,第二和三句解釋其“旋轉(zhuǎn)”和“停”后的指南功能,其中“勺子”的材料和重心等附屬描述作為第二句的附加成分。經(jīng)過這樣的切分翻譯后,英譯文條理非常清晰。
例2:
原文:到了公元4世紀(jì),東晉人發(fā)明了一種叫做“指南魚”的小游戲。其方法是拿一塊薄鐵葉,剪裁成魚形,兩頭翹起,腹部的地方略微有些下凹,看起來像一只小船,磁化后浮在水面,就能指示南北。
譯文:In the 4th century AD, people of the Eastern Jin Dynasty invented a little game called "south-pointing fish". It is a piece of thin iron cut into the shape of a fish with the two ends cocking up and the abdomen slightly concaved, and it also looks like a small boat floating in a bowl of water. It can indicate the north and the south after magnetization.
此句翻譯要點在于譯文要善于利用譯入語原有的表達(dá)方式。原文表達(dá)生動活潑,其中“指南魚”的翻譯很關(guān)鍵。筆者進(jìn)行了一番調(diào)研,發(fā)現(xiàn)有不少譯者將“指南魚”譯為“guide fish”或是“compass fish”。這樣的翻譯是否符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣?在查閱維基百科時,筆者發(fā)現(xiàn)“south-pointing chariot”表示“指南戰(zhàn)車”,該表述明確并且生動,故此借用到“指南魚”的翻譯上,譯成“south-pointing fish”。此外,英譯文中加了一個詞“also”,說明“指南魚也像一只小船”。因為原文中“指南魚”“看起來像一只小船”,如果不加說明會有些混亂:到底是像“魚”還是像“船”呢?通過這些細(xì)致的處理,英譯文更加符合其表達(dá)習(xí)慣。
例3:
原文:公元10世紀(jì)時中國人發(fā)明了縷懸式指南針,小小的磁針掛在高高的梁柱上,磁針的下面是圓星的方位盤,有二十四向,磁針在地磁場作用下能保持在磁子午線的切線方向,通過看磁針在方位盤上的位置,就能斷定出方位。
譯文:In the 10th century AD, the Chinese invented the suspended magnetic needle. Its a small needle hung on a high beam, under which is a round azimuth plate with 24 directions. Under the influence of the earth's magnetic field, the needle can maintain in the tangential direction of the magnetic meridian. Seeing the position of the needle on the azimuth plate, we can identify directions.endprint
此句關(guān)鍵問題是英譯文也可以采用歸化方式處理??|懸式指南針,有部分譯者處理為“hanging compass”,筆者認(rèn)為這種譯法意義含糊??梢圆捎脷w化翻譯方法,把漢語的詞意基本按照原文翻譯為英文,“suspended magnetic needle”。這樣的譯法雖然略長,但意思明確,便于譯入語讀者了解“縷懸式指南針”與一般指南針的不同。
例4:
原文:公元12世紀(jì)時,中國人還發(fā)明了“指南龜”:將一塊天然磁石放置在木刻龜?shù)母箖?nèi),在木龜腹下方挖一光滑的小孔,放置在木板頂端的竹釘上,這樣木龜就有了可以自由旋轉(zhuǎn)的支點了,靜止時首尾分指南北。
譯文:In the 12th century AD, the Chinese had another invention -- the “south-pointing turtle”. Its a wood frame crafted in the shape of a turtle with a lodestone sealed inside and a hole outside its abdomen. The hole is used to fix the turtle on the top of a bamboo nail on a wooden board. Therefore, the wooden turtle has a fulcrum to turn freely, when it stops, its head and tail point to the south and the north respectively.
此句“指南龜”的翻譯方法與上文“指南魚”如出一轍,重點在后半句形容其構(gòu)造上。仔細(xì)分析原文可知,指南龜主要是由空心的龜形木質(zhì)框架和內(nèi)部的天然磁石組成,并利用下方小孔使其擁有旋轉(zhuǎn)支點。在處理上,筆者將這兩部分分開,先著重描繪wood frame,使用分詞作定語,加上with結(jié)構(gòu)。再另起一句描繪the hole的具體作用,用介詞at和on確定其方位。最后,用一個結(jié)果句表明其如何指示方向的。
通過以上這四個例子,我們可以清晰地看到指南針的簡要發(fā)展軌跡,從戰(zhàn)國時期的司南,到公元4世紀(jì)的指南魚,到公元10世紀(jì)的縷懸式指針,再到公元12世紀(jì)的指南龜,充分說明勤勞智慧的中華人民在探索科學(xué)的道路上一步一個腳印,與時俱進(jìn)。從上述幾個實例翻譯解析中,我們可以看出:翻譯是一個解決問題的過程,要翻譯好某個特定領(lǐng)域的文本,必須對其相關(guān)知識有一定認(rèn)識,對原語和譯入語的把握恰到好處。只有充分理解原文本的意思,表達(dá)才有根據(jù);只有表達(dá)得清楚明白,才能體現(xiàn)譯者對原文的理解。在翻譯過程中單靠某一種輔助工具是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)該把各種方式結(jié)合起來,盡全力譯出與原文高度統(tǒng)一的文字。必須帶著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,某些不容忽視的細(xì)節(jié)也可能成為翻譯當(dāng)中的重大問題。當(dāng)然,譯者自身還存在許多不足,在日后的實踐當(dāng)中必定將勤補拙,在實踐中不斷提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]葉朗、朱良志.中國文化讀本[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]劉季春.實用翻譯教程(修訂版)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2007.
[3]郭著章、李慶生.英漢互譯實用教程(修訂本)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
(作者單位:上海理工大學(xué))endprint