王春竹 林征
【摘要】文章探討了口譯實(shí)踐在成人英語(yǔ)脫產(chǎn)培訓(xùn)中的可行性,介紹了在成人英語(yǔ)培訓(xùn)中進(jìn)行口譯練習(xí)的形式和方法并列舉了其優(yōu)點(diǎn)和益處。文章還針對(duì)口譯練習(xí)的學(xué)員調(diào)查問(wèn)卷進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,提出了未來(lái)繼續(xù)進(jìn)行口譯練習(xí)中需要改進(jìn)的方法和教學(xué)組織形式。文章認(rèn)為,口譯練習(xí)所能帶來(lái)的收獲以及成人脫產(chǎn)培訓(xùn)的特點(diǎn)決定了在口語(yǔ)課堂上可以使用這一方法來(lái)開展教學(xué),提高學(xué)員學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效率和質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】口譯實(shí)踐;成人口語(yǔ)教學(xué);口語(yǔ)交際
【中圖分類號(hào)】G726
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】1001-8794(2014)03-0109-04
【收稿日期】2013-11-20
【作者簡(jiǎn)介】王春竹(1978-),女,碩士,武漢人,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言與教學(xué);林征(1979-),女,碩士,福建廈門人,副高級(jí)實(shí)驗(yàn)師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言與教學(xué)。
中國(guó)氣象局氣象干部培訓(xùn)學(xué)院作為國(guó)家級(jí)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),承擔(dān)著對(duì)氣象部門業(yè)務(wù)、科研和管理骨干進(jìn)行各類在職培訓(xùn)的任務(wù),其中對(duì)氣象工作者的英語(yǔ)培訓(xùn)是其培訓(xùn)工作的重要組成部分。目前干部學(xué)院舉辦的氣象職工英語(yǔ)培訓(xùn)班多為脫產(chǎn)形式,學(xué)員來(lái)自全國(guó)各地,一次培訓(xùn)時(shí)間在兩到三個(gè)月之間。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)沒有捷徑,是一個(gè)長(zhǎng)期積累、厚積薄發(fā)的過(guò)程。讓很多學(xué)員感到苦惱的是:好不容易有機(jī)會(huì)來(lái)北京學(xué)習(xí)英語(yǔ),僅僅只有兩到三個(gè)月的時(shí)間,感覺剛剛摸著點(diǎn)門路,又要回去工作了。而在忙碌的工作中學(xué)員們又很難靜下心來(lái)堅(jiān)持英語(yǔ)學(xué)習(xí)。即使學(xué)員想繼續(xù)學(xué)習(xí),也找不到一個(gè)可以隨時(shí)監(jiān)督自己,隨時(shí)幫自己指導(dǎo)一下的教師。作為進(jìn)行成人在職英語(yǔ)培訓(xùn)的教師,筆者一直在思考以下問(wèn)題:如何能在短短的兩到三個(gè)月時(shí)間里提高學(xué)員的英語(yǔ)口語(yǔ)水平?如何讓學(xué)員在培訓(xùn)結(jié)束之后能找到一個(gè)適合自己的學(xué)習(xí)方法,堅(jiān)持英語(yǔ)學(xué)習(xí)?
在2013年的氣象職工英語(yǔ)培訓(xùn)班上,筆者作為中教口語(yǔ)教師,嘗試了口譯的訓(xùn)練方式,以此鍛煉學(xué)員的口頭表達(dá)能力,提高他們的口語(yǔ)水平。
一、成人口語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行口譯練習(xí)的可行性
口譯是翻譯的一種形式,口頭翻譯是用一種語(yǔ)言在“現(xiàn)場(chǎng)”以口頭的方式把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感重新表述出來(lái)的過(guò)程。而翻譯則是“包含了接收技能和產(chǎn)出技能的綜合能力,同時(shí)涉及漢英兩種語(yǔ)言文化及其表達(dá)方式,需要調(diào)動(dòng)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解運(yùn)用能力” (陳小慰,2002)。因此,我們有理由相信,在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)加入翻譯的訓(xùn)練,能促使學(xué)員把語(yǔ)言知識(shí)向語(yǔ)言技能轉(zhuǎn)變以及語(yǔ)言接受能力向產(chǎn)出能力的轉(zhuǎn)換。
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》一書中指出“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,在每一個(gè)具體問(wèn)題——詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。” (呂叔湘,2002)。而口譯的過(guò)程正是讓學(xué)員進(jìn)行英漢對(duì)比的過(guò)程,通過(guò)這種對(duì)比使得學(xué)員對(duì)更加地道的英文表達(dá)方式留下更為深刻的印象,有效地減少母語(yǔ)的負(fù)遷移。
翻譯課程、尤其是口譯課程一般都開設(shè)于高等院校外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí),用在非英語(yǔ)專業(yè)成人脫產(chǎn)培訓(xùn)是否可行?這里需要特別指出的是,在成人外語(yǔ)教學(xué)中開展口譯實(shí)踐與英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的口譯課在學(xué)習(xí)目的上有著本質(zhì)的區(qū)別。英語(yǔ)專業(yè)口譯課的教學(xué)目的是使學(xué)生經(jīng)過(guò)專門學(xué)習(xí)和強(qiáng)化訓(xùn)練,達(dá)到譯員應(yīng)具備的較高素質(zhì)和要求,使學(xué)生能夠勝任各類涉外口譯工作。而成人外語(yǔ)教學(xué)中的口譯實(shí)踐活動(dòng)并不是為了把學(xué)員培養(yǎng)成高素質(zhì)的口譯人才,而是利用口譯的形式,讓學(xué)員找出自身語(yǔ)言的不足,留下深刻的記憶,從而提高口語(yǔ)水平,這才是根本目的。
前來(lái)參加氣象職工英語(yǔ)培訓(xùn)的學(xué)員基本為本科及以上學(xué)歷,很多學(xué)員都擁有氣象方面的碩士乃至博士學(xué)位。他們學(xué)習(xí)了很多年的英語(yǔ),基本都通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,有的還通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試,但多年來(lái)他們所上的英語(yǔ)課都是大班授課,以掌握語(yǔ)言點(diǎn),增加被動(dòng)詞匯為主,聽說(shuō)能力較差。而且在參加工作之后,學(xué)員們忙于日常事務(wù),很難堅(jiān)持英語(yǔ)學(xué)習(xí),這樣一來(lái)他們?cè)趯W(xué)校里所掌握的英語(yǔ)知識(shí)也慢慢處于沉睡狀態(tài)了。其實(shí)在學(xué)員參加脫產(chǎn)英語(yǔ)培訓(xùn)之前,他們大多具有多年的外語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),已經(jīng)掌握了相當(dāng)數(shù)量的被動(dòng)詞匯,只不過(guò)對(duì)如何在口語(yǔ)交際中使用這些知識(shí)感到比較困難。對(duì)于這些前來(lái)參加脫產(chǎn)培訓(xùn)的學(xué)員來(lái)說(shuō),不宜在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)繼續(xù)在外語(yǔ)方面“學(xué)知識(shí)”、“打基礎(chǔ)”,因?yàn)橹R(shí)永遠(yuǎn)學(xué)不完,基礎(chǔ)永遠(yuǎn)打不牢,而應(yīng)及時(shí)轉(zhuǎn)向以語(yǔ)言的交際應(yīng)用為重點(diǎn)(胡庚申,1997),解決交際中的實(shí)際問(wèn)題,通過(guò)口譯訓(xùn)練將被動(dòng)詞匯轉(zhuǎn)化為主動(dòng)詞匯,喚醒他們沉睡已久的知識(shí)。
二、成人口語(yǔ)教學(xué)中的口譯練習(xí)實(shí)踐
在2013年的氣象職工英語(yǔ)培訓(xùn)班上,筆者作為中教口語(yǔ)教師,對(duì)學(xué)員進(jìn)行了口譯訓(xùn)練的嘗試。每次課前教師選取中英雙語(yǔ)的經(jīng)典口譯訓(xùn)練材料(英語(yǔ)原文配合中文翻譯),其范圍涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、極端天氣事件、氣候變化等,以幻燈片的形式做成教學(xué)講義。課上教師要求學(xué)員根據(jù)幻燈片上的提示,逐句把中文翻譯還原成英文。在學(xué)員完成即時(shí)口譯后,教師再向?qū)W員展示英文原文,并就學(xué)員翻譯中的漏譯和錯(cuò)譯做出點(diǎn)評(píng)。教師還向?qū)W員特別強(qiáng)調(diào)指出英文原文中表達(dá)方式更加地道的詞匯和句型,并反復(fù)提示學(xué)員:為什么他們能這么說(shuō),而我們會(huì)這么說(shuō),我們的差異在哪里,下次我們能不能使用這種更加地道的用法?
教師希望能通過(guò)這種對(duì)比練習(xí)加深學(xué)員的印象,提高學(xué)習(xí)的效果。每次課結(jié)束后教師把紙質(zhì)的口譯訓(xùn)練材料發(fā)給學(xué)員,要求他們課下進(jìn)行自主口譯練習(xí),對(duì)比自己口譯的英文和材料中的英文原文,進(jìn)一步加深印象,鞏固學(xué)習(xí)效果。下次課時(shí)教師會(huì)針對(duì)上次課的口譯材料抽查學(xué)員的復(fù)習(xí)情況。
三、成人口語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行口譯實(shí)踐的作用
在成人口譯教學(xué)課堂上采用口譯的練習(xí)模式,目的不是為了培養(yǎng)口譯譯員,而是通過(guò)口譯練習(xí)這種方法提高學(xué)員的口語(yǔ)交流水平。在成人口語(yǔ)教學(xué)方面,口譯的練習(xí)模式能在以下四個(gè)方面發(fā)揮積極的作用:
1提高學(xué)員的課堂參與度??谧g練習(xí)能鍛煉學(xué)員的膽量和反應(yīng)能力,讓他們?cè)谟袎毫Φ那闆r下迅速在自己的知識(shí)儲(chǔ)備中找出對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,有助于學(xué)員更好地參與課堂活動(dòng),活躍課堂氣氛。
2為學(xué)員進(jìn)行口語(yǔ)交流增加語(yǔ)言和知識(shí)的雙重儲(chǔ)備??谧g練習(xí)的材料涉及到的話題是多方面的,有助于學(xué)員了解多方面的知識(shí),包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等。參加學(xué)習(xí)的學(xué)員很多都是單位的業(yè)務(wù)骨干,大部分的時(shí)間都投入到氣象業(yè)務(wù)和科研工作,理工科的背景使得他們的知識(shí)面相對(duì)而言比較狹窄。我們有理由相信,這種口譯練習(xí)能幫助學(xué)員們?cè)谖磥?lái)的國(guó)際交流中與國(guó)外同行們不僅能聊氣象,而且能談及更多的方面,這樣能進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)員們進(jìn)行口語(yǔ)交流時(shí)的自信。
3通過(guò)中英語(yǔ)言對(duì)比提高學(xué)習(xí)效果。學(xué)員們費(fèi)盡心思在短時(shí)間內(nèi)憋出來(lái)的譯文如果有不足或錯(cuò)誤,在對(duì)照完英文原文后可以得到及時(shí)糾正,他們能學(xué)到很多好的表達(dá)方法,且印象非常深刻。簡(jiǎn)單地說(shuō),口譯的練習(xí)能讓學(xué)員們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的過(guò)程中及時(shí)發(fā)現(xiàn)并彌補(bǔ)自身語(yǔ)言知識(shí)的不足。下面這個(gè)例子可以用來(lái)說(shuō)明這種語(yǔ)言對(duì)比的效果。一次關(guān)于比爾蓋茨材料的口譯中教師要求學(xué)員口頭即時(shí)翻譯以下中文:阿米特洛特在談到哥哥時(shí)說(shuō),他真的很討厭。學(xué)員們對(duì)“很討厭”不知道該怎么翻譯,有的說(shuō)是“annoying”,有的還想用動(dòng)詞“dislike”來(lái)表示,當(dāng)大家看到英文原文是“He was nasty”時(shí),確實(shí)有一種恍然大悟的感覺,大家紛紛表示:這么一個(gè)口語(yǔ)化的詞為什么我們就想不到去用呢?這種語(yǔ)言對(duì)比能給學(xué)員留下深刻的記憶,相信下次他們想表達(dá)這個(gè)意思時(shí)會(huì)用上nasty這個(gè)詞。
4 幫助學(xué)員在脫產(chǎn)培訓(xùn)結(jié)束后進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。口譯訓(xùn)練還有一個(gè)好處,那就是培養(yǎng)學(xué)員自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。教師要求學(xué)員們課后進(jìn)行自主口譯練習(xí),復(fù)習(xí)課上的材料,這實(shí)際上是在培養(yǎng)學(xué)員自學(xué)英語(yǔ)的良好習(xí)慣和方法。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)日積月累的過(guò)程,從量變到質(zhì)變的飛躍需要學(xué)員長(zhǎng)期的努力。兩到三個(gè)月的脫產(chǎn)培訓(xùn)給學(xué)員提供了強(qiáng)化英語(yǔ)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),同時(shí)也是在潛移默化地培養(yǎng)學(xué)員的自學(xué)能力和自學(xué)習(xí)慣。學(xué)員們?cè)谂嘤?xùn)班結(jié)束后回到各自的工作崗位,想繼續(xù)學(xué)習(xí)英語(yǔ),身邊卻沒有一位教師能隨時(shí)隨地做出指導(dǎo)。在這種情況下,堅(jiān)持口譯訓(xùn)練是一種非常行之有效的自學(xué)方法。只要學(xué)員能堅(jiān)持,長(zhǎng)期積累下來(lái)肯定能有比較大的提高。學(xué)員可以利用比較經(jīng)典的口譯教材,自己把中文譯文即時(shí)口譯成英文,然后再去看英文原文,比較兩者的區(qū)別,從中發(fā)現(xiàn)自己的不足,提高自身的英語(yǔ)水平。這里的中文譯文和英文原文就是最好的最有權(quán)威的指導(dǎo)教師。
四、問(wèn)卷調(diào)查和分析
在今年的英語(yǔ)培訓(xùn)班即將結(jié)束的時(shí)候,筆者向前來(lái)參加培訓(xùn)的學(xué)員分發(fā)了紙質(zhì)《關(guān)于口語(yǔ)課進(jìn)行口譯練習(xí)的調(diào)查問(wèn)卷》,共發(fā)出問(wèn)卷22份,收回22份。問(wèn)卷所涉及的內(nèi)容主要包括:學(xué)員的學(xué)歷、職稱和英語(yǔ)水平;學(xué)員在此之前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中是否進(jìn)行過(guò)口譯方面的練習(xí);學(xué)員對(duì)口譯訓(xùn)練難度的評(píng)價(jià);口譯練習(xí)對(duì)提高口語(yǔ)的作用等方面。以下是對(duì)此次調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果的統(tǒng)計(jì)和分析:
1 學(xué)員的學(xué)歷。參加調(diào)查問(wèn)卷的22名學(xué)員中,具有本科學(xué)歷的有5人,碩士研究生學(xué)歷的有8人,博士研究生學(xué)歷的有9人。我們不難看出,這些學(xué)員的教育背景是非常好的,無(wú)論是本科生、碩士研究生還是博士研究生,到如今他們都學(xué)了數(shù)十年的英語(yǔ),具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)。
2 學(xué)員的專業(yè)技術(shù)職稱。參加調(diào)查問(wèn)卷的22名學(xué)員中,擁有中級(jí)及以下職稱的有9人,擁有副高職稱的有12人,1人為正高職稱。59%的學(xué)員都具有副高及以上學(xué)歷,這說(shuō)明前來(lái)培訓(xùn)的這些氣象工作者很多都在自己所從事的業(yè)務(wù)領(lǐng)域取得了一定的成績(jī),是該領(lǐng)域的中青年骨干乃至專家。英語(yǔ)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是事業(yè)更上一層樓的有力工具。良好的英語(yǔ)水平能幫助他們更好地進(jìn)行國(guó)際交流,獲取國(guó)際上最先進(jìn)的專業(yè)咨詢和信息,因此,我們有理由相信,他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有極強(qiáng)的動(dòng)力和極高的期望。
3 學(xué)員的英語(yǔ)水平。在“英語(yǔ)水平”這個(gè)選項(xiàng),有4名學(xué)員選擇了“通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)”,15名學(xué)員選擇了“通過(guò)英語(yǔ)六級(jí)”,1名學(xué)員注明他/她的托福成績(jī)達(dá)到了610分,另外2名學(xué)員此項(xiàng)空白。從傳統(tǒng)意義上講,此次培訓(xùn)班學(xué)員的英語(yǔ)水平還是相當(dāng)不錯(cuò)的,68%的學(xué)員通過(guò)了英語(yǔ)六級(jí)。但他們的實(shí)際英語(yǔ)應(yīng)用水平,尤其是口語(yǔ)水平并不盡如人意。
4 在此之前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中是否進(jìn)行過(guò)口譯方面的練習(xí)。僅有1人之前進(jìn)行過(guò)口譯的練習(xí),其余21人均沒有接觸過(guò)。從此項(xiàng)結(jié)果可以看出,口譯的訓(xùn)練對(duì)于培訓(xùn)班上絕大多數(shù)學(xué)員來(lái)說(shuō)是比較新鮮的學(xué)習(xí)模式,筆者也很希望能了解到他們對(duì)于這種新方法的接受程度和評(píng)價(jià)結(jié)果。
5 教師提供的口譯材料難度大嗎?50%的學(xué)員認(rèn)為比較難,另外50%的學(xué)員認(rèn)為難度一般,看來(lái)教師在口譯材料的選擇上把握的難度還是比較適合學(xué)員的實(shí)際水平的。過(guò)于簡(jiǎn)單的對(duì)學(xué)員沒有挑戰(zhàn)性,過(guò)于難的又讓學(xué)員產(chǎn)生畏難情緒,喪失了學(xué)習(xí)的積極性和學(xué)習(xí)熱情。
6 教師要求課上隨堂即時(shí)口譯練習(xí),難度大嗎?2名學(xué)員選擇了“非常難”;15名學(xué)員選擇了“比較難”;其余5人選擇了“一般”。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,77%的學(xué)員都認(rèn)為課上的隨堂即時(shí)口譯訓(xùn)練比較難甚至是很難,看來(lái)雖然教師的口譯材料選擇的難度并不是特別高,但這種即時(shí)口譯的訓(xùn)練對(duì)于大部分學(xué)員來(lái)說(shuō)還是有一定挑戰(zhàn)性的。
最后我們看看這種口譯的練習(xí)對(duì)學(xué)員的口語(yǔ)提高方面的作用,看學(xué)員對(duì)這一點(diǎn)是如何認(rèn)識(shí)的:
7 隨堂口譯練習(xí)對(duì)口語(yǔ)提高的作用。1名學(xué)員選擇了“很大”;16名學(xué)員選擇了“比較大”;5名學(xué)員選擇了“一般”。
8 課后自主口譯練習(xí)對(duì)口語(yǔ)提高的作用。1名學(xué)員選擇了“很大”;15名學(xué)員選擇了“比較大”;6名學(xué)員選擇了“一般”。
以上這2個(gè)選項(xiàng)的結(jié)果基本一致。大部分學(xué)員認(rèn)為課堂即時(shí)口譯訓(xùn)練和課后自主口譯練習(xí)對(duì)提高自身口語(yǔ)水平有比較大的幫助,他們是比較認(rèn)同這個(gè)新方法的,教師也希望他們?cè)谂嘤?xùn)結(jié)束后能持之以恒,堅(jiān)持自主口譯練習(xí),努力提高口語(yǔ)水平。但仍然有部分學(xué)員對(duì)這種新方法并不太認(rèn)同,認(rèn)為對(duì)提高口語(yǔ)的作用一般。筆者認(rèn)為導(dǎo)致這種情況產(chǎn)生的原因可能有以下幾點(diǎn):
首先,整個(gè)培訓(xùn)時(shí)間為2個(gè)月,中教口語(yǔ)課每周2次,每次4學(xué)時(shí),每次課上口譯訓(xùn)練時(shí)間大概為1個(gè)小時(shí)左右。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn),日積月累的過(guò)程,短短的2個(gè)月可能對(duì)于部分學(xué)員來(lái)說(shuō)英語(yǔ)口語(yǔ)水平提高不是特別明顯,他們對(duì)這種口譯訓(xùn)練方法自然就不認(rèn)同了。
其次,此次培訓(xùn)班除了中教口語(yǔ)課之外還開設(shè)了聽力、閱讀、寫作和外教口語(yǔ)課,幾乎每門課的教師都會(huì)布置一些課后作業(yè),學(xué)員們有時(shí)會(huì)表示課后作業(yè)比較多,沒有時(shí)間全部完成。筆者要求學(xué)員每天進(jìn)行自主的口譯練習(xí),但有時(shí)學(xué)員往往會(huì)因?yàn)槊τ谄渌虑椋ū热缧枰瓿擅魈煺n上的作業(yè)、單位要求臨時(shí)完成某項(xiàng)工作、甚至晚上有應(yīng)酬等)而未能堅(jiān)持練習(xí)。缺乏課下自主練習(xí)這個(gè)重要的復(fù)習(xí)環(huán)節(jié)也是學(xué)員口語(yǔ)水平難以顯著提高的一個(gè)重要原因。而口語(yǔ)水平提高不明顯,學(xué)員對(duì)口譯方法也就不認(rèn)同了。
最后,這里也不排除有個(gè)別學(xué)員就是不接受這種即時(shí)口譯的學(xué)習(xí)方法,可能他們更喜歡傳統(tǒng)的語(yǔ)言點(diǎn)教學(xué)法,或者他們有自己獨(dú)特并有效的學(xué)習(xí)方法,比如有的學(xué)員喜歡把更多的時(shí)間放在聽力訓(xùn)練上,有的學(xué)員喜歡通過(guò)看英美電影和電視劇提高聽力和口語(yǔ)水平等。
五、結(jié)束語(yǔ)
從以上調(diào)查問(wèn)卷可以看出,大部分學(xué)員們對(duì)口語(yǔ)課上進(jìn)行口譯訓(xùn)練以及課下的自主口譯練習(xí)還是持肯定態(tài)度的。他們接受了這種新方法,認(rèn)為這種方法對(duì)提高口語(yǔ)能力有一定的作用。
英語(yǔ)水平的提高是逐步積累、厚積薄發(fā)的過(guò)程。成人脫產(chǎn)培訓(xùn)有其自身的特點(diǎn),學(xué)員們的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)非常寶貴,學(xué)習(xí)時(shí)間不可能太長(zhǎng),學(xué)員們急需在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能地提高自己的英語(yǔ)水平。而教師所關(guān)注的并不僅僅是在這短短的數(shù)月時(shí)間內(nèi)能教會(huì)學(xué)員什么,還包括學(xué)員在培訓(xùn)結(jié)束后怎么能給自己創(chuàng)造英語(yǔ)環(huán)境,堅(jiān)持學(xué)習(xí),而不是再次讓學(xué)到的知識(shí)進(jìn)入沉睡狀態(tài)。在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,只要能夠達(dá)到提高口語(yǔ)的效果,教學(xué)的方法可以多種多樣??谧g練習(xí)的益處以及成人脫產(chǎn)培訓(xùn)的特點(diǎn)決定了在口語(yǔ)課堂上可以使用這一方法來(lái)開展教學(xué),提高學(xué)員學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效率和質(zhì)量。
當(dāng)然,作為中教口語(yǔ)教師,筆者認(rèn)識(shí)到此次口譯練習(xí)的嘗試還存在一些不足的地方,在今后的口譯練習(xí)中,教師將不斷摸索,改進(jìn)方法,比如教師考慮將來(lái)可能在口譯練習(xí)開始之前為學(xué)員提供關(guān)鍵詞和詞組,幫助學(xué)員提前掌握口譯時(shí)會(huì)遇到的重點(diǎn)詞匯和短語(yǔ),這樣做能掃清口譯時(shí)的詞匯障礙,適當(dāng)降低即時(shí)口譯的難度。教師還可以把學(xué)員分成幾個(gè)小組,讓組員把待譯內(nèi)容逐句翻譯成英文,教師隨時(shí)幫助組員解決口譯中遇到的問(wèn)題。在各個(gè)小組完成口譯任務(wù)后,教師再請(qǐng)小組派代表到教室前面來(lái)做口譯示范,此時(shí)教師再對(duì)學(xué)員口譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng),糾正錯(cuò)誤,并就英文原文中更為地道的表達(dá)方式做出提示。教師希望能通過(guò)小組活動(dòng)緩解學(xué)員一上來(lái)就直接面對(duì)幻燈片進(jìn)行即時(shí)口譯的壓力,讓他們能在小組中通過(guò)討論分享各自的想法,大家互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。
總之,教師希望能充分利用口譯訓(xùn)練這種方法,提高學(xué)員的積極性和主動(dòng)性,讓更多的學(xué)員認(rèn)識(shí)到口譯訓(xùn)練的好處,認(rèn)可這種方法并能在自主學(xué)習(xí)中長(zhǎng)期堅(jiān)持練習(xí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳小慰 從8級(jí)翻譯測(cè)試看學(xué)生亟待加強(qiáng)的幾個(gè)方面 [J].中國(guó)翻譯, 2002,(1): 63-66.
[2]胡庚申 雙外教學(xué)法對(duì)高校研究生外語(yǔ)教學(xué)改革的啟示 [J].學(xué)位與研究生教育,1997,(6):18-21.
[3]呂叔湘 呂叔湘全集(第十四卷)[M]. 沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.
(編輯/喬瑞雪)