劉青
摘 要:中國(guó)和日本是一衣帶水的鄰邦,相互交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此無(wú)論在風(fēng)俗文化還是語(yǔ)言習(xí)慣上都有著相似之處。但語(yǔ)言文化上的差異也不容忽視.再此根據(jù)課堂中出現(xiàn)的教學(xué)案列例舉了一些中日互譯中出現(xiàn)較多的問題、以供參考及討論。
關(guān)鍵詞:中日文化;翻譯
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)04-001-01
無(wú)論哪國(guó)語(yǔ)言它一定是源于生活,而真實(shí)生活又是一個(gè)國(guó)家的文化、歷史等各種因素的綜合體現(xiàn)。由于每個(gè)國(guó)家的歷史傳統(tǒng)和文化形態(tài)都不相同,每個(gè)人對(duì)客觀世界的感受,以及表達(dá)各自感受的方式與習(xí)慣都不同,便造成了不同語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭、表達(dá)方式等方面的不同。由于翻譯涉及的是兩種或更多的語(yǔ)言,因此對(duì)需要翻譯的語(yǔ)種要進(jìn)行不同語(yǔ)言的對(duì)比研究。應(yīng)該說,語(yǔ)言對(duì)比是翻譯的基本功,是實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要方法、手段,翻譯過程是語(yǔ)言的對(duì)比過程、也是兩種文化的認(rèn)知過程。翻譯中進(jìn)行的不同語(yǔ)言對(duì)比研究的目的與一般對(duì)比語(yǔ)言學(xué)不同,不是從語(yǔ)言體系揭示兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的異同,而是重點(diǎn)研究在特定語(yǔ)境中的具體語(yǔ)言的意義,搞清同一意義在原作中和譯作中表示方法的異同,并在此基礎(chǔ)上找出克服其不同之處的最典型方法,正確地實(shí)現(xiàn)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)為孤立語(yǔ),日語(yǔ)為粘著語(yǔ)。兩者分屬不同的語(yǔ)系。而從用言活用這一點(diǎn)看,日語(yǔ)還具有屈折語(yǔ)的性質(zhì),在語(yǔ)序、構(gòu)詞、語(yǔ)法規(guī)則、句法構(gòu)造等方面都各有特點(diǎn),在表達(dá)敬謙的方式、思維形象、比喻習(xí)慣、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面也有很大的不同。
中國(guó)和日本是一衣帶水的鄰邦,相互交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此無(wú)論在風(fēng)俗文化還是語(yǔ)言習(xí)慣上都有著相似之處。例如漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都會(huì)用到漢字,漢語(yǔ)中的電話、在日語(yǔ)中寫日本漢字是電話、兩者發(fā)音也特別的相近,對(duì)于其意也是一目了然。但兩者間的差異也不容忽視。例如漢語(yǔ)中的報(bào)紙?jiān)谌照Z(yǔ)中寫日本漢字新聞。漢語(yǔ)中的女兒在日語(yǔ)中寫的是日本漢字娘。所以如果只單憑表面意思翻譯的話,一定會(huì)鬧出不少笑話。至于因?yàn)椴蛔⒁鉂h語(yǔ)和日語(yǔ)在其它方面的不同,特別是因?yàn)椴蛔⒁鉂h語(yǔ)和日語(yǔ)同形漢字詞的不同而造成錯(cuò)譯、誤譯和不當(dāng)?shù)淖g例則更是俯拾皆是。回顧幾年的日語(yǔ)教學(xué)雖談不上積攢了多少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),但再課堂中也遇到了不少教學(xué)案例。在此希望和大家一起分享和討論。
這里,我想簡(jiǎn)單地談一談和有關(guān)的漢語(yǔ)和日語(yǔ)表達(dá)方式方面的問題。所謂兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,就是指對(duì)同一概念、意義、內(nèi)容、感情的不同表達(dá)方式。翻譯中如果不注意進(jìn)行這方面的對(duì)比,就容易不自覺地用自己所習(xí)慣的一種語(yǔ)言的表達(dá)方式或是母語(yǔ)表達(dá)方式去套另一種語(yǔ)言,以至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或翻譯不當(dāng)。這一點(diǎn)應(yīng)該說是日→漢、漢→日翻譯中的難點(diǎn),也最容易出問題,應(yīng)該予以充分注意。曾讓學(xué)生譯過這樣的句子:“重慶是一座有名的山城?!闭б豢?,這句話非常容易極了,但其實(shí)翻譯下來“山城”兩個(gè)字竟難倒了一排學(xué)生。簡(jiǎn)單來看,山やま 城しろ 但放在一起“山城”的譯法就變得林林總總,算起來約有十幾種,如:「山城、山の城、山の都、山の都市、山の都會(huì)、山の中の町、山奧の町、山 にある都市、山のたくさんある都會(huì)」等等。漢語(yǔ)中的“港城”、“濱城”雖然可以譯成「港町(みなとまち )」,而“山城”卻不可以照成「山城」。對(duì)“水城”(如威尼斯)日語(yǔ)一般譯為「水の都」,而“山城”卻不可類推成「山の都」。其它的譯法也都不夠恰當(dāng),原因不再一一例舉。正確的譯法應(yīng)當(dāng)是 「山に囲まれた都市」。當(dāng)然也可以譯成「山岳都市」或「高原の都市」,不過這兩種譯法就頗帶文學(xué)色彩而不夠通俗了。即使對(duì)一般的學(xué)生來說,「山に囲まれた都市」也并不難,但為什么沒有人想到呢?主要是缺乏對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比意識(shí),翻譯時(shí)只顧形式上“對(duì)號(hào)”,而沒有去想一想自己的譯法是否符合日語(yǔ)的表達(dá)方式。
再如わたしは學(xué)生です。は是助詞,提示主題表示“···是···”弄清前后兩個(gè)單詞(わたし——我、學(xué)生——學(xué)生)很容易就能理解意思,我是學(xué)生。再看小野さんは事務(wù)所です這個(gè)句子“小野さんは事務(wù)所です”單看表面意思根據(jù)剛才助詞は的解釋,翻譯出來就是小野女士是事務(wù)所。但其實(shí)日語(yǔ)的です比漢語(yǔ)的是有更廣泛的含義,在這里表示小野女士在什么地方,所以應(yīng)該譯為小野女士在事務(wù)所。又如當(dāng)你看到需要被幫助的認(rèn)識(shí),一般初學(xué)者一定會(huì)說手伝ってあげます但因?yàn)槿毡救艘话銜?huì)選擇委婉的表達(dá)方式,所以正確的表達(dá)是手伝ってあげましょう。
再略舉幾例(×后為不適當(dāng)?shù)姆g,○后為正確的翻譯):
(有人到屋子里或來電話時(shí))你“找誰(shuí)?”
×李さんは誰(shuí)をさがしますか。
○誰(shuí)をお尋ねですか。
你去吉田家看看,找不到他馬上就回來。
×君は吉田さんの家に行ってみなさい。彼は捜し當(dāng)てなかったらすぐに帰りなさい。
○君は彼の家に行ってみなさい。もしいなければすぐに帰ってきなさい。
再如,站在餐廳門口的服務(wù)小姐對(duì)里面的服務(wù)員喊一聲:“來客人了!”,里面的人就知道“有人來吃飯了”,而如果喊一聲:“客人來了!”里面的人就會(huì)知道“預(yù)約的客人到了”。對(duì)上面兩種不同的內(nèi)容,日語(yǔ)的表達(dá)方式也有所不同,“來客人了!”應(yīng)該譯為 「お客様ですよ」。而“客人來了!”則應(yīng)譯為「お客様がいらっしゃいましたよ。」其實(shí)無(wú)論漢語(yǔ)還是日語(yǔ),因?yàn)楸磉_(dá)方式上的細(xì)微差別而導(dǎo)致截然不同的意思理解比比皆是。因此想要更好的表達(dá)和理解兩國(guó)語(yǔ)言的含義,對(duì)于本土文化的了解是必不可少的。.endprint