孫夢(mèng)婷
[摘 要]作為聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一,法語(yǔ)在政治上有著舉足輕重的地位,而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,法語(yǔ)又在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域成為我國(guó)對(duì)外交流的重要橋梁。語(yǔ)言作為民族文化的承載者之一,在交流中往往會(huì)因文化的差別而造成理解上的障礙,本文就主要圍繞文化差別解析法語(yǔ)在翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題,文章主要著眼于法語(yǔ)在對(duì)外交流中的重要性,文化影響下漢語(yǔ)與法語(yǔ)的差異性及法語(yǔ)翻譯中的技巧性三個(gè)方面,通過(guò)這三個(gè)方面的分析為外貿(mào)企業(yè)的對(duì)外交流提供借鑒。
[關(guān)鍵詞]法語(yǔ)地位;文化差異;翻譯技巧
法語(yǔ),被公認(rèn)為是世界上最美麗的語(yǔ)言之一,一種語(yǔ)言的魅力,不僅僅由發(fā)音的美妙而產(chǎn)生,一個(gè)更為重要的來(lái)源是這種語(yǔ)言背后承載的民族文化,然而在語(yǔ)言的互譯中,語(yǔ)言所承載的這種民族文化又往往不能很好地被傳遞出來(lái),這就必然會(huì)影響不同民族之間的交際。隨著中國(guó)和法國(guó)經(jīng)濟(jì)交流的日益增進(jìn),法語(yǔ)翻譯在外貿(mào)企業(yè)中的作用也越來(lái)越大,而基于這種文化差異的考慮,法語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意這方面的差別,以提高翻譯質(zhì)量,更好地促進(jìn)雙方交流。
一、法語(yǔ)在對(duì)外交流中的重要性
法語(yǔ),能夠成為聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之一,就說(shuō)明了它在國(guó)際上的使用范圍占有很大優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)同樣也是聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之一,這種優(yōu)勢(shì)與優(yōu)勢(shì)之間的結(jié)合,本身就是一種雙贏的策略。據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,世界上有很多國(guó)家和地區(qū)以法語(yǔ)作為基本的交流語(yǔ)言,把法語(yǔ)作為母語(yǔ)或第二母語(yǔ)的人有一億八千多萬(wàn),而學(xué)習(xí)法語(yǔ)的人也約有八千二百五十萬(wàn),這使得法語(yǔ)在世界上的通用率僅此于英語(yǔ),成為世界上的第二通用語(yǔ)。由此可以顯示出法語(yǔ)在國(guó)際交流中舉足輕重的地位。
經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,合作共贏是基本的發(fā)展之道。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)要想又好又快的發(fā)展,離不開(kāi)與其他國(guó)家的合作,在國(guó)際市場(chǎng)的領(lǐng)域中,法國(guó)是中國(guó)市場(chǎng)向海外拓展的良好投資市場(chǎng),而且中國(guó)與非洲的貿(mào)易往來(lái)也是我國(guó)拓展市場(chǎng),與國(guó)際市場(chǎng)接軌的重要方面,近年來(lái),將法語(yǔ)作為主要交流語(yǔ)言的非洲與我國(guó)的貿(mào)易在平穩(wěn)中穩(wěn)步增長(zhǎng),另外,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放進(jìn)程的進(jìn)一步發(fā)展,我國(guó)與法國(guó)交流的日益密切,越來(lái)越多的法國(guó)企業(yè)在我國(guó)投資建廠,利用我國(guó)的勞動(dòng)力市場(chǎng)并開(kāi)發(fā)我國(guó)的消費(fèi)市場(chǎng)。因此,我國(guó)外貿(mào)企業(yè)必須重視與法國(guó)的交流與合作。
交流最基本、最重要的載體就是語(yǔ)言,而語(yǔ)言又是民族文化的承載者,因此,我國(guó)的外貿(mào)企業(yè)在與法國(guó)的交流中,必須高度重視法語(yǔ)的學(xué)習(xí),必須做好法語(yǔ)的翻譯工作,這是保證兩國(guó)企業(yè)間能達(dá)成共識(shí),加強(qiáng)合作的根本。
二、文化影響下漢語(yǔ)與法語(yǔ)的差異性
語(yǔ)言具有民族性,其著眼點(diǎn)就在于民族文化的差異性。中國(guó)與法國(guó),各有各的歷史,各有各的文化背景,在久遠(yuǎn)的年代中,積淀了不同的價(jià)值觀念、文化信仰、民族習(xí)俗,這些都會(huì)反映到各自民族的共同語(yǔ)中,從而形成各自民族不同的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣及交際行為。在法語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,如果忽略這些文化上的因素,僅僅翻譯字面的意思,很容易就會(huì)造成意思上的誤解,造成交流障礙。因此,在法語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)首先認(rèn)識(shí)到法語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵。
首先,語(yǔ)言是與日常生活息息相關(guān)的,生活習(xí)慣往往會(huì)影響語(yǔ)言的表達(dá)。例如,在飲食習(xí)慣方面,中國(guó)與法國(guó)就存在一些差別,中國(guó)人往往是飯后品茶,所以有“茶余飯后”的說(shuō)法,而法國(guó)人往往是在飯后吃水果或奶制品,因此,法國(guó)人往往會(huì)說(shuō)“entre la poire et le fro-mage”。
其次,中國(guó)法國(guó)對(duì)特定事物的認(rèn)識(shí)、理解由于不同文化背景的影響也會(huì)有所差異,甚至出現(xiàn)完全相反的現(xiàn)象。例如,在中國(guó)的文化背景中,“狗”在語(yǔ)言中一般是處于被貶低的地位,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”等等,但在法國(guó)的文化背景下,“狗”卻處于被褒獎(jiǎng)的地位,在絕大部分的法語(yǔ)中,“狗”被認(rèn)為是忠誠(chéng)的代名詞,它可以用來(lái)贊美一個(gè)人的美好品德。再比如,“鶴”的寓意在中國(guó)與法國(guó)的語(yǔ)言文化中也有很大差異,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“鶴”是一種褒義的象征,如“鶴立雞群”、“鶴發(fā)童顏”“梅妻鶴子”等等,而在法語(yǔ)的傳統(tǒng)文化中,“鶴”的寓意卻是貶義的,往往用它來(lái)形容一個(gè)人的愚蠢,在民間文化中,甚至是指娼婦、妓女。這些文化上的差異,反映到語(yǔ)言上都是非常大的,如果在翻譯中忽視這種差異,很可能就會(huì)造成語(yǔ)義的完全顛覆。
再次,不同民族的言語(yǔ)習(xí)慣也會(huì)有所不同,例如,中國(guó)和法國(guó)見(jiàn)面寒暄問(wèn)候的言語(yǔ)用法就有一些差異,漢語(yǔ)中在表達(dá)對(duì)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉而來(lái)的客人的歡迎時(shí),往往會(huì)用“一路辛苦了”來(lái)表示,如果將其直譯為法語(yǔ),法國(guó)的客人是體會(huì)不到主人的歡迎問(wèn)候之意的,根據(jù)法國(guó)的言語(yǔ)習(xí)慣,在這種交際背景下,合適的表達(dá)應(yīng)該是一般疑問(wèn)句:avez-vous fait un bon voyage?如此主人所表達(dá)的問(wèn)候才能被法國(guó)客人理解和接受。
三、法語(yǔ)翻譯中的技巧性
上述漢語(yǔ)與法語(yǔ)的差異性,對(duì)法語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求,它所要求的法語(yǔ)翻譯是建立在法國(guó)民族文化的基礎(chǔ)之上,語(yǔ)言的翻譯包含著對(duì)民族文化的解讀。
法語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),其間涉及兩種民族文化,因此,在法語(yǔ)翻譯時(shí)首先就應(yīng)該充分了解和掌握本土及法國(guó)的民族文化,并對(duì)比其差異性,這是準(zhǔn)確翻譯的前提基礎(chǔ)。其次,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)避免直譯,不能僅僅局限與字面意義,而是結(jié)合法國(guó)的文化背景探尋語(yǔ)言背后的文化含義,并將其轉(zhuǎn)化為符合中國(guó)文化習(xí)俗的言語(yǔ),在無(wú)法找到相應(yīng)的本土言語(yǔ)時(shí),應(yīng)將法語(yǔ)所包含的文化意義解釋出來(lái),如,在涉及有“狗”的法語(yǔ)時(shí),應(yīng)把其帶有的“忠誠(chéng)”之義解釋出來(lái)以避免直譯的誤會(huì)。
因此,法語(yǔ)翻譯最大的技巧性就是充分的了解法語(yǔ)背后的民族文化,找準(zhǔn)漢語(yǔ)與法語(yǔ)之間的契合點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是人類(lèi)最基本、最重要的交際工具,對(duì)外貿(mào)易離不開(kāi)對(duì)外交流,交流離不開(kāi)語(yǔ)言。在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)下,要想穩(wěn)步發(fā)展,就要加強(qiáng)與外界的交流與合作,抓住中法的良好關(guān)系是目前外貿(mào)企業(yè)的良好機(jī)遇,基于文化的交流是構(gòu)建中法企業(yè)間的重要橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]李力.文化角度的法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中翻譯技巧在外貿(mào)企業(yè)中的應(yīng)用[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2010(09)
[2]旺雅.法漢口譯中的跨文化因素及影響[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(08)