摘要:語言、語法與文化、思維有著密切的關(guān)系。因此,在學(xué)習(xí)語言與語法的過程中也不能忽視文化和思維方式對其的影響。然而長期以來,常規(guī)語法教學(xué)往往只注重語法形式的教授,而忽視了把語言當(dāng)作一個(gè)整體,結(jié)合語言與文化,語言與思維的關(guān)系來分析語法形式的意義與功能。本文將以句法為例,闡述文化、思維方式差異在漢英語法中的體現(xiàn)。旨在使學(xué)生在深刻理解兩種文化差異及思維差異的基礎(chǔ)上,更有效地掌握語法知識(shí),從而切實(shí)提高語法能力。
關(guān)鍵詞:英語語法教學(xué) 語言 文化 思維模式
一、引言
文化與語言有著密不可分的關(guān)系。社會(huì)與文化對語言來說,不僅是一個(gè)存在環(huán)境的問題,還滲透到了語言形成與發(fā)展的各個(gè)方面?,F(xiàn)在許多研究表明,語言的狀態(tài)并不都是無意識(shí)的“約定俗成”的產(chǎn)物,在它的背后,蘊(yùn)藏著豐富的民族文化因子。語法是語言中的抽象部分,它是語言單位的組合規(guī)則。那么,像語法這樣抽象的、以結(jié)構(gòu)規(guī)則為表現(xiàn)形式的語言成分,是否也會(huì)受到文化的影響呢?答案是肯定的。語言是人們在改造自然、認(rèn)識(shí)世界的過程中形成的,也是人們對自然事物及事物與事物之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)結(jié)果。因此,作為語言內(nèi)部規(guī)律的語法與人類認(rèn)知活動(dòng)的主觀邏輯有著極自然的內(nèi)在關(guān)系。由此看來,語法的人文性所關(guān)聯(lián)的主要是民族文化中思維、觀念層面的內(nèi)容。
因此,語言、語法與文化、思維有著密切的關(guān)系。然而長期以來,受結(jié)構(gòu)主義語言觀的影響,語法教學(xué)往往只注重語言形式的教授,而沒有把文化教學(xué)與語言教學(xué)結(jié)合起來。一方面,導(dǎo)致語法課堂枯燥乏味,另一方面,學(xué)生縱然掌握語法知識(shí),卻只知其然,而不知其所以然,無法對英語語法產(chǎn)生根本性的認(rèn)識(shí)。目的語語法文化的缺失,往往導(dǎo)致母語文化的負(fù)遷移。因此,本文認(rèn)為,在語法教學(xué)過程中應(yīng)注重文化的導(dǎo)入。本文將以句法為例,闡述文化與思維方式差異在漢英語法中的體現(xiàn)。旨在使學(xué)生在深刻理解兩種文化差異及思維差異的基礎(chǔ)上,更有效的掌握語法知識(shí),從而切實(shí)提高語法能力。
二、中西文化及思維綜述
文化學(xué)界的研究表明,中西方文化是兩種有著鮮明差異的不同文化體系。它們最根本的差異表現(xiàn)在對世界萬事萬物的基本觀上。西方文化持有的是“天人相分”的宇宙觀?!皩⑹澜缈闯墒怯杀姸喔髯元?dú)立的物體機(jī)械結(jié)合而成的,每個(gè)物體全都具有自己的剛性界線,可以脫離整體和其他物體而獨(dú)立存在。而這種由萬事萬物機(jī)械結(jié)合而成的宇宙,又不是雜亂無章的,它上下有序,由價(jià)值高下分明的不同層次所組成?!币虼宋鞣秸軐W(xué)崇尚個(gè)體思維,主張人物分離,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對立中才能存在。西方思維則表現(xiàn)出注重抽象,富有分析性和邏輯性的特征。人們的認(rèn)知活動(dòng)重分析和細(xì)節(jié),重形式論證。這些文化、思維特點(diǎn)體現(xiàn)在語言上就構(gòu)成了英語的最大特點(diǎn):形合——即講究語言外在形式的結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào):英語的詞匯有嚴(yán)格的形態(tài)變化,在句子當(dāng)中強(qiáng)調(diào)人稱、數(shù)、格等的一致。往往用關(guān)聯(lián)詞語表明句子成分之間的語法關(guān)系和語義邏輯。因而英語語法具有外顯性的特點(diǎn),語言嚴(yán)謹(jǐn)、清晰,富有邏輯性。
而漢民族文化持有的是“天人合一”的宇宙觀。“中國‘天人合一’的世界觀將世界看成是一個(gè)統(tǒng)一的整體,將所有的現(xiàn)象變化看成是這個(gè)唯一世界的整體狀態(tài)變化,而不是將之視為各個(gè)單獨(dú)事物的各自變化,且不相信世界中存在著絕對必然的秩序和規(guī)律。”在這一宇宙觀的指導(dǎo)下,中國人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主體與客體的統(tǒng)一、注重物我交融、和諧,所以中國文化求全、求圓滿、求和諧、求對稱平衡,重個(gè)人感受和心領(lǐng)神會(huì),重心理時(shí)空和時(shí)間順序。這種思維和認(rèn)知的特點(diǎn)體現(xiàn)在語言中就形成了漢語的“意合”。人們通常都用“意合語法”來概況漢語語法的特點(diǎn)。所謂“意合語法”就是指漢語語法的結(jié)構(gòu)規(guī)律主要靠語義的關(guān)聯(lián)而不是語法形式的體現(xiàn)。漢語語法的基本單位具有缺乏形態(tài),充滿靈活性的特點(diǎn)。在搭配組合成句時(shí),則體現(xiàn)出來的大都是語義規(guī)則而非語法形式規(guī)則。詞語之間的關(guān)系常在不言中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,因此語言簡約和模糊,從而導(dǎo)致了漢語語法的隱含性。
三、民族文化與思維對漢英語言句法結(jié)構(gòu)的影響
語言學(xué)家王力曾說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!庇⒄Z是以形合為主的語言,比較注重句子當(dāng)中各個(gè)部分的邏輯關(guān)聯(lián),句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。通常來說,主語與謂語形成全局的主軸線,如有賓語與補(bǔ)語成分,可在主線上延伸。而定語與狀語成分則形成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞語與主軸線銜接。而漢語是意合語言,缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。人們對語義的理解往往全憑語境及語感完成。也正因?yàn)槿绱耍袊鴮W(xué)生往往會(huì)受到母語思維的影響,不注重句與句的銜接、照應(yīng),寫出一些無關(guān)聯(lián)的句子。例如“這行李太重,我搬不動(dòng)”,學(xué)生常錯(cuò)誤地翻譯為“The luggage is too heavy, and I can’t carry it.”地道的表達(dá)應(yīng)該是“The luggage is too heavy for me to carry.”又如,下面一個(gè)例句,是美劇《老友記》中的一段臺(tái)詞:
Igot really hot in my pants, so Itook them off. But they must have shrunk from thesweat, or my legs expanded from theheat. Ican’t get them back on!
這一段內(nèi)容總體上是在敘述一件事情,即“因?yàn)檠澴訜帷薄熬桶阉摿恕?,“結(jié)果卻穿不回去了”,用“so”和“but”做連接詞表明了句子之間的因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系。然后用了兩個(gè)“from”說明褲子“穿不回去”的可能原因。不但句子成分齊全,各個(gè)組成部分之間的邏輯關(guān)系也交代的非常清楚。與此相反,漢語的句子結(jié)構(gòu)在形式上則要隨意的多,經(jīng)常借用前面的語義將句子的某個(gè)成分進(jìn)行缺省。以下是電影《沒完沒了》中的一段臺(tái)詞:“讓警察逮著是小事,你要是在我手里有個(gè)三長兩短,我可是死罪。”如果加上缺省的句子成分以及各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,以上句子的完整表述應(yīng)該是:“(我)讓警察逮著是小事,(但)你要是在我手里有個(gè)三長兩短,我可是(要被判)死罪?!?/p>
這就是為什么我們講,漢語表達(dá)意義要靠“意合”、而理解則靠“意會(huì)”“默契”。而英語往往受嚴(yán)格的規(guī)則制約,句法很少為語義讓步,在很大程度上,只有在語法統(tǒng)轄之下,句子才能通順,表意才能精確無誤。因此,想弄懂英語句子的意義,則必須先搞清楚它的句法關(guān)系。這就是為什么在英漢互譯時(shí),存在著“人治和法治”,“主觀和客觀”及“意合和形合”的相互轉(zhuǎn)化的過程。
四、結(jié)語
以上分析表明,語法與文化、思維之間確實(shí)有著表里對應(yīng)的關(guān)系。如果在語法教學(xué)中,教師在教授語法規(guī)則的同時(shí),能向?qū)W生傳輸漢英文化思維差異方面的知識(shí),進(jìn)行漢英語法的對比教學(xué),那么此舉不僅能改善語法課枯燥乏味的現(xiàn)狀,更能增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),從而避免在語言使用過程中受母語思維的影響,全面提升語法能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.275.
[2]王力.中國語法理論[A].王力文集:第1卷[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.35.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
基金項(xiàng)目:2013年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目——英語專業(yè)學(xué)生的語法能力培養(yǎng)-階段性成果,項(xiàng)目編號:2013BYY020。