摘要:海上執(zhí)法具有很強(qiáng)的程序性、原則性和嚴(yán)肅性,尤其是涉朝海上執(zhí)法因具有地域因素、歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)需要的考量,更需要嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待,而翻譯工作在其中發(fā)揮著重要作用。從翻譯的原則和方法、翻譯實(shí)踐應(yīng)注意的問題等方面入手,對(duì)海上執(zhí)法朝鮮語翻譯進(jìn)行研究探討,僅供參考。
關(guān)鍵詞:海上執(zhí)法 朝鮮語 翻譯
我國在黃海北部海域與朝鮮毗鄰,海上執(zhí)法中涉朝事務(wù)很多。由于海上執(zhí)法工作具有專業(yè)性、程序性、時(shí)效性、涉外性的特點(diǎn),特別是涉朝海上執(zhí)法工作既要注重中朝傳統(tǒng)友誼、尊重兩國人民感情,又要兼顧維護(hù)國家主權(quán)、促進(jìn)周邊穩(wěn)定的大局,這就要求朝鮮語翻譯中掌握基本的翻譯原則和方法,及時(shí)、準(zhǔn)確、貼切地進(jìn)行漢語與朝鮮語的互譯,以便妥善處理涉外問題,促進(jìn)海上執(zhí)法工作順利開展。
一、準(zhǔn)確把握翻譯的原則和方法
對(duì)任何一個(gè)事物的理解,都要從事物本身的概念入手,翻譯也不例外。只有正確理解翻譯的概念,才能把握翻譯的原則和方法。古今中外的專家學(xué)者對(duì)翻譯的概念有著不同的分析和見解,但總體而言,他們對(duì)翻譯所下的定義都沒有脫離語言的轉(zhuǎn)換,即把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的創(chuàng)造性活動(dòng)。因此,鑒于海上執(zhí)法活動(dòng)的特殊性,其翻譯工作應(yīng)當(dāng)遵循一個(gè)基本原則,就是譯文必須正確。同時(shí),海上執(zhí)法朝鮮語翻譯中還應(yīng)當(dāng)掌握三個(gè)方法:一是直譯,忠實(shí)原文,杜絕胡譯;二是意譯,明白通順,前后引襯;三是美譯,符合文理,抓住神韻。
二、翻譯實(shí)踐中應(yīng)注意幾個(gè)問題
(一)注重詞尾運(yùn)用,堅(jiān)持外事原則
涉朝海上執(zhí)法工作系我國對(duì)外警務(wù)活動(dòng)的組成部分,極具嚴(yán)肅性和規(guī)范性,翻譯過程中要依據(jù)詞尾的運(yùn)用方法、遵循原則、區(qū)別對(duì)象,做到有理、有利、有節(jié),既要體現(xiàn)我方主權(quán)和尊嚴(yán),又要有效充分表達(dá)我方立場和主張。
1.涉朝會(huì)談會(huì)晤中多使用陳述式詞尾,階稱多用敬階。涉朝會(huì)談會(huì)晤是中朝外交的重要組成部分,是處理雙邊日常事務(wù)的重要渠道,隨著中朝兩國關(guān)系的不斷發(fā)展,海上執(zhí)法相關(guān)事務(wù)所涉及的會(huì)談會(huì)晤工作日益增多。在涉朝會(huì)談會(huì)晤中應(yīng)當(dāng)克服隨意性、強(qiáng)化原則性、保持敏感性,嚴(yán)格遵循有關(guān)規(guī)定,妥善處理合作與斗爭的關(guān)系,維護(hù)國家主權(quán)與群眾利益。因此,在涉朝會(huì)談會(huì)晤的翻譯中應(yīng)當(dāng)多使用陳述式詞尾,在階稱上多使用敬階。
2.涉朝案件處理中多使用疑問式詞尾,階稱多用平階。涉朝各類案件錯(cuò)綜復(fù)雜,具有構(gòu)成因素涉外性、違法主體復(fù)雜性、法律依據(jù)多元性、管轄原則國際性、處置程序特殊性、制裁措施特定性等諸多特點(diǎn),要求在處理涉朝案件中堅(jiān)持慎之又慎的原則,最大可能查清案件事實(shí),為案件的正確處理提供依據(jù)。因此,在涉朝案件處理中多使用疑問式詞尾,階稱多用平階。
3.處置涉朝突發(fā)事件多使用命令式詞尾,階稱多用基本階。海上突發(fā)事件沒有預(yù)兆,難以做到前期預(yù)警,同時(shí)涉朝突發(fā)事件又夾雜著國際性因素,在處置過程中需要從多個(gè)方面、不同角度采取強(qiáng)制措施,方能做到及時(shí)化解、有效處理。因此,處置涉朝突發(fā)事件多使用命令式詞尾,階稱多用基本階。
(二)穩(wěn)妥使用副詞,保證翻譯實(shí)效
海上執(zhí)法工作時(shí)效性強(qiáng),容不得半點(diǎn)拖延,涉朝海上執(zhí)法更是如此,要求情況及時(shí)上傳下達(dá),并根據(jù)實(shí)際情況做出決斷。因此,在翻譯工作中要準(zhǔn)確把握各類副詞的使用方法,及時(shí)、快速地實(shí)現(xiàn)語言的翻譯轉(zhuǎn)換,保證翻譯的實(shí)際效果。
1.使用肯定性副詞,表示明確意見。對(duì)海上執(zhí)法中的特定場合、具體事例需要給予明確的意見和答復(fù),這時(shí)的朝鮮語翻譯就要因時(shí)、因事予以認(rèn)真對(duì)待,明確表示出己方的態(tài)度。
2.使用意愿性副詞,表示希望要求。海上執(zhí)法中特定情況需要雙方充分協(xié)商,溝通意見,在朝鮮語翻譯中就要妥善使用意愿性副詞,提出希望要求,以便達(dá)成共識(shí)。
3.使用強(qiáng)制性副詞,表示應(yīng)當(dāng)必須。執(zhí)法工作一定程度上帶有強(qiáng)制性色彩,涉朝執(zhí)法亦是如此,在翻譯中可以針對(duì)特定對(duì)象、特定情景適當(dāng)使用強(qiáng)制性副詞,借以表示強(qiáng)烈的意愿。
(三)妥善處理熟語,提高翻譯質(zhì)量
涉朝海上執(zhí)法過程中,成語、諺語、歇后語等熟語的出現(xiàn)頻率較高,正確實(shí)現(xiàn)這些熟語的漢朝互譯,不僅體現(xiàn)翻譯水平,還能彰顯執(zhí)法態(tài)度。
1.字譯法。一些海上執(zhí)法方面的熟語在特定含義和表達(dá)形式上與朝鮮語比較接近或完全相同,尤其是成語,字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)一致,只是讀音不同。此時(shí),將這類熟語用傳統(tǒng)的朝鮮語漢字讀音直接音譯過來即可。
2.對(duì)譯法。涉朝執(zhí)法中的有些熟語存在翻譯難度,這時(shí)要從譯文語言中找出與原文熟語在特定含義和修辭作用上完全對(duì)應(yīng)的現(xiàn)成熟語來作為譯文的方法。3.仿譯法。涉朝執(zhí)法中原文熟語的比喻形象為聽眾所熟悉,易于理解,合乎語言習(xí)慣,則可以采取仿譯法,也就是說根據(jù)原文熟語各個(gè)詞的本義,逐詞對(duì)譯,完整地保留原文表達(dá)形式。
4.意譯法。一些執(zhí)法用語在朝鮮語中找不到對(duì)應(yīng)翻譯方式,可把朝鮮語的意義用非熟語格式、一般的詞語等方式表達(dá)出來,不需要固定表達(dá)形式,只注重表達(dá)原義即可。
以上只是根據(jù)工作實(shí)際總結(jié)出的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),涉朝海上執(zhí)法中面臨的情況和問題多種多樣,具體翻譯工作也需要因時(shí)、因地、因事做出應(yīng)對(duì)處理,把握方針政策,注意完善細(xì)節(jié),確保圓滿完成翻譯活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]文鐘哲,林藝丹.韓國語翻譯技巧及其應(yīng)該注意的問題.2009.
[2]張義源.漢朝熟語翻譯法探析.延邊大學(xué)學(xué)報(bào),1981,(04).
[3]金春梅.漢朝數(shù)量詞表達(dá)方式及其翻譯.2008.