摘要:語言是文化的載體,任何語言的產(chǎn)生和變化,都與它的文化息息相關(guān)。通過對語言形成源頭的探究,我們可以了解這個民族的文化、風(fēng)俗及民族心理。在俄語中,蛇以及許多與蛇有關(guān)的諺語、俗語等,都與俄羅斯民族特有的文化密切相關(guān)。
關(guān)鍵詞:語言 民族 蛇
語言與文化有著緊密的聯(lián)系。語言不僅自身就是一種文化,同時“語言還是文化的載體,反映、記錄、存儲民族文化成果”。作為一名外語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)外語時,不僅應(yīng)該學(xué)習(xí)語言本身,還應(yīng)了解語言背后的文化寓意及其來源。
蛇是漢民族的十二生肖之一,被賦予了特殊的情感。一方面,蛇被認為是可怕的冷血動物,是“陰險、狠毒”的化身,因而出現(xiàn)了“佛口蛇心”“蛇蝎心腸”等成語;另一方面,蛇是中國“龍”的原型,中國的蛇年也被稱為“小龍年”,蛇又被人們給予了美好的期望。同樣,俄語中,“змея”(蛇)也具有其自身內(nèi)涵。本文將從詞源、自然屬性、圣經(jīng)文化和寓言四個方面探討蛇以及與蛇有關(guān)的諺語、俗語的文化源頭,以便進一步探討語言與文化發(fā)展之間的關(guān)系。
一、蛇的詞源
1.俄語中蛇有多種表達
常見的有:змея,змия,змий,змей,змеёныш。可以看出,俄語中蛇大都以字母“з”開頭。英、德語中蛇也以與“з”諧音的“s”音開頭,讓人聯(lián)想到蛇移動時發(fā)出的“咝咝”聲,讓人毛骨悚然。短語“шипиткакзмея”(像蛇那樣咝咝作響)就比喻惡言相向。俄羅斯人還認為змея(蛇)的構(gòu)詞還與земля(土地)有關(guān)。蛇的字面意義指沿著土壤爬行的動物,因此змея與земля前綴相同。
2.змеяподколодная樹墩蛇
按地域差別,俄羅斯人將蛇分成很多種類,但俄語中唯以樹墩蛇喻陰險毒辣之人。構(gòu)詞上看,подколодная是由詞組подколодой構(gòu)成的形容詞,原意指在樹墩子下面的,轉(zhuǎn)義為陰險的。在俄羅斯農(nóng)村,人們常常在木墩(колода)中間鑿槽用于給牲畜喂食。冬季時,蛇尤其喜歡待在木墩下冬眠,人們給牲畜喂食時,易遭受蛇出其不意地攻擊,這時蛇的毒性也最為危險。因此,подколодная便與惡毒、陰險聯(lián)系在了一起。
3.зелёныйзмий酒
зелёныйзмий直譯為綠色的蛇,在俄語中指代酒。俄語慣用語напиватьсядозелёногозмия 指人喝酒喝到酩酊大醉,不省人事。這里зелёный源于民間習(xí)語“зеленовино”;“зелёный”原指釀酒原材料的顏色;人們還以“綠色”來體現(xiàn)喝酒時的詩意與浪漫;而змий體現(xiàn)了“酒”的誘惑力與危害。該詞組還讓人聯(lián)想到單詞“зелье”。“зелье”有多重意義,除指草木植物外,還指迷惑或毒害人的草浸制的藥水以及有誘惑力的女人。而酒也正是一種用植物釀造出來的液體,會像狐貍精般地對人類產(chǎn)生誘惑。
二、蛇的自然屬性
Змеяменяетшкуру,данеменяетнатуру(江山易改,本性難移)。該俗語利用蛇蛻皮這一自然現(xiàn)比喻蛇雖蛻皮,但仍不改其惡毒和忘恩負義的本性,類似俗語還包括:Хотязмеяивновойкоже,асердцеунеёвсётоже(蛇雖換皮,但心眼還壞);Змеяменяетшкуру,нонеповадки(蛇雖蛻皮,但惡習(xí)不改)。蛇蛻皮還與背叛相聯(lián)系:Змеяодинразвгодменяеткожу,апредатель——каждыйдень(蛇一年只換一次皮,而背叛者每天換面孔)。
三、蛇與圣經(jīng)文化
1.змий-искуситель
該詞源于圣經(jīng),比喻引誘別人墮落的人。圣經(jīng)中,蛇引誘伊甸園中的夏娃和亞當(dāng)偷食禁果,致使亞當(dāng)和夏娃被趕出伊甸園,而蛇也受到懲罰,只能靠腹部前行。因此,змий-искуситель專指慫恿夏娃偷吃禁果的蛇,或形容陰險狡猾的引誘者。
2.мудрыекакзмииикроткиекакголуби(蛇一樣睿智,鴿子般溫和)
圣經(jīng)中,古猶太人將蛇看成最聰明的動物,魔鬼撒旦的化身。事實上,蛇之所以被認為是聰明的動物,還在于它謹慎、機智和靈活。福音書中,耶穌對自己的使徒們說:“Вот,Япосылаювас,каковецсредиволков:итакбудьтемудры,какзмии,ипросты,какголуби”,以此告誡門徒做事時要善于使用智慧,但不能摒棄內(nèi)心的純樸與善良。后來俄羅斯人用“мудрыекакзмииикроткиекакголуби”形容那些聰明、敏銳、善良、溫和的人。
四、蛇與寓言故事
Змеюнагруди(запазухой)пригреть(以胸暖蛇,比喻養(yǎng)虎為患)源于古希臘伊索寓言《農(nóng)夫和蛇》的故事。寒冬,善良的農(nóng)夫救下凍僵的蛇,卻反被毒蛇咬死。故事使蛇成為人們心目中忘恩負義的典型。后來俄語中還衍生出許多類似諺語,例如:Выкормилзмейкунасвоюшейку;Пригрелизмейку,аонатебязашейку;Сколькозмеюнедержишь,абедыотнейнеизбежишь.
文化是語言的源泉。圣經(jīng)、民間寓言等多種文化形式對語言的形成與發(fā)展起著巨大的推動作用。作為外語學(xué)習(xí)者,我們要時刻謹記“語言與文化是兩個重合的圈,要學(xué)語言就要學(xué)文化”。
參考文獻:
[1]季元龍.俄語語言國情學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.