摘要:在中國歷史上,佛教和基督教的傳入促使外來文化與中國文化的交流和融合。這兩次文化交流在很大程度上促進了翻譯的發(fā)展。但同是宗教的傳播,所產(chǎn)生的結(jié)果,無論是從持續(xù)時間,還是從影響范圍上來看都大不相同。其原因可以從兩種宗教傳入時的中國的社會狀況和兩種文化與中國文化之間的關(guān)系這兩個方面來分析。
關(guān)鍵詞:佛教翻譯 基督教翻譯 比較
一、引言
簡單來說翻譯就是將一種語言所傳達的內(nèi)容用另一種語言表達出來。翻譯對于兩種文化的交流是必不可少的,經(jīng)常被比作文化交流的橋梁。當外來文化傳入與本土的文化相接觸時,翻譯活動就自然而然的頻繁起來。翻譯活動的蓬勃發(fā)展又進一步促進了文化的交流。在中國歷史上,有兩次翻譯與宗教傳入密切相關(guān),即從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的西學翻譯,本文著重于從宏觀的角度比較這兩次翻譯高潮。
佛教傳入中國后就迅速掀起了我國的佛經(jīng)翻譯的高潮,并延續(xù)幾千年。在此期間出現(xiàn)了一大批翻譯大家,如羅什,玄奘等,中國的翻譯理論也不斷發(fā)展。佛經(jīng)翻譯還對中國文化也產(chǎn)生十分巨大的影響。反觀基督教的傳入,僅流行數(shù)十年即告中斷。無論是從翻譯的數(shù)量,經(jīng)歷的時間,還是參與的人數(shù)和被廣泛接受的程度上來說,都不能與佛經(jīng)的翻譯相提并論。我認為可以從中國不同的社會背景來研究造成這巨大差異的原因。
二、佛教與基督教傳入時的社會背景之比較
首先,佛教的傳入正滿足了當時中國社會的需要。東漢末年政府的腐敗和緊接而來的戰(zhàn)亂,廣大農(nóng)民生活無著落,看不到擺脫社會苦難的現(xiàn)實出路,這時佛教的適時而入正滿足中國人民的精神需求。正如列寧在《社會主義與宗教》里作了關(guān)于宗教流傳的原因的論述:“被剝削階級沒有力量同剝削者進行斗爭,必然會產(chǎn)生對死后的幸福生活的憧憬,宗教是人民的鴉片?!保◤埖勒?,2004:167)另外,當時在中國社會,統(tǒng)治階級也迫切的需要一種宗教力量來安撫大眾。統(tǒng)治者大力的宣傳和支持佛教的傳播使得佛教更快地被百姓接受。在東晉、南北朝時期,北方都由少數(shù)民族統(tǒng)治,他們企圖利用外來的佛教來消除漢人的民族意識。而在南朝,帝王也大都信奉佛教。最為著名的是南朝的梁武帝,他將佛教奉為國教,極大促進佛教的傳播,進而推動佛經(jīng)的翻譯。
其次,當時占統(tǒng)治地位儒家思想本身并不完善,給了佛教可乘之機。儒家思想雖然維持了政治秩序的支持,但不能解決廣大百姓對人生和個體生命的問題。三國時期,當時的文人崇尚清談之風,當時社會上有名望的竹林七賢就過著隱遁山林,批判禮法的生活。人們對怪力亂神的事也大感興趣,喜歡探究超自然能力,希望長生不老。在這種背景下,強調(diào)個人對生命的追求的佛教就逐漸從外部滲入了中國。佛教所提出的因果循環(huán)給關(guān)于生和死的概念就很容易被人們所接受了。
反觀基督教的傳入,與佛教大不相同,對翻譯所做的推動也十分之小。
首先,由于明清時期的閉關(guān)鎖國政策,文化交流不像漢代或者唐代那么頻繁,社會對外來文化抱有一種防備的態(tài)度。幾千年承襲下來的古老文明傳統(tǒng)養(yǎng)成了中國人盲目自大的心理。大明王朝的君主自視為世界最高主宰,中華文化是人類文明的代表,其他國家都是夷狄。在這種情況下,天主教各傳教會是歷盡千辛萬苦和無數(shù)挫折之后才打入中國的,而這么多教會中,與中國知識階層發(fā)生思想交流的教會是少之又少,更不用說高質(zhì)量,大規(guī)模的翻譯活動。
其次,在明清之際,宋明的程朱理學仍然占統(tǒng)治地位。中國當時受儒教影響崇拜的是一股經(jīng)世致用的實學思潮。中國是一個宗教意識形態(tài)與社會、政治結(jié)構(gòu)高度融合的國家。在當時,這個以儒家扮演意識形態(tài)主角,佛教、道教和各種民間宗教扮演意識形態(tài)配角的有機結(jié)構(gòu)具有高度的歷史合理性、穩(wěn)定性乃至同化力。它的存在既規(guī)定了天主教傳播的形式,也限制了其傳播的速度和規(guī)模。(阮煒,2002:3)。
而且在當時中國僧侶的地位很低。傳教士要想抬高天主教的影響,只能改變初衷,采取“學術(shù)傳教”的形式,通過大量的翻譯活動,向中國引進了許多科技知識,如天文歷法等中國的一些有識之士發(fā)現(xiàn)了西方和中國在科技上的差異,認識到國家要強大必須掌握先進的科學技術(shù),“而在空虛的唯心理學和無用的八股文中找不到任何出路”(陳???,2000:52)。如徐光啟、李之藻等人就是為了學習西方的科技知識才加入了基督教會。他們與西方的傳教士合譯了介紹西方科學的作品。如徐光啟與利瑪竇合譯了歐幾里得的《幾何原本》前六卷,李之藻與利氏等人合譯了《同文算指》等書。于是西方的科技翻譯而不是宗教的翻譯在中國掀起了又一次高潮。
三、總結(jié)
在中國歷史上,兩次翻譯高潮都是源于宗教的傳入,第一次佛教的傳入掀起了佛經(jīng)翻譯的高潮,并且佛教文化很好地與中國文化融合起來。第二次的基督教傳入,掀起了西方科技翻譯的高潮,但基督教的文化并沒有像佛教那樣中國化,也沒有掀起圣經(jīng)翻譯的高潮。從兩者傳入時的社會環(huán)境來看,漢末開放對外政策,統(tǒng)治階級和人民百姓對外來宗教的需要都為佛教傳入提供了便利條件。反之明清之際,閉關(guān)鎖國政策等社會因素都給基督教的傳入造成困難。
翻譯不僅僅是兩種語言的交流,更是兩種文化之間的交流。翻譯是由于兩種或多種文化的交流才興起的,翻譯的發(fā)展也是隨著兩種文化交流的深入而發(fā)展的。反過來,好的翻譯又能促進文化的交流。翻譯是不能脫離社會這個大背景,只有滿足社會需要的翻譯,才能最終發(fā)展起來。
參考文獻:
[1]張道振.佛教翻譯與中國本土需求[J].中州學刊,2004,(5).
[2]張榮明.中國的國教[M].北京:中國社會科學出版社,2001.
[3]阮煒.西方與中國宗教、文化、文明比較[M].北京:社會科學文獻出版社,2002.
[4]陳???中國醫(yī)學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]張國剛.明清傳教士與歐洲文學[M].北京:中國社會科學出版社,2001.