摘要:中西方文化中表示顏色的詞語(yǔ)都很豐富。在英漢翻譯中,我們不僅要注意觀察它們本身的意義,更要留心它們深廣的象征意義。同以顏色詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種不同的文化領(lǐng)域中表達(dá)的意義也大不相同。翻譯時(shí),我們應(yīng)特別注意其中的差異。本文試從中西方文化中顏色詞的象征意義這一角度探討一下如何巧譯顏色詞。
關(guān)鍵詞:英漢顏色 顏色詞 象征意義 翻譯方法
一、引言
不同的語(yǔ)言有著不同數(shù)量的顏色詞。漢語(yǔ)中有7種基本色:赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫。而在英語(yǔ)中則有11種基本色:白、黑、灰、褐、紅、綠、黃、藍(lán)、紫、橙、粉。漢語(yǔ)中的綠、青、藍(lán)是三種顏色,對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)中就成了兩種顏色:綠和藍(lán)。所以,漢語(yǔ)中的青可以翻譯成英語(yǔ)中的綠或藍(lán)。如青菜譯為green vegetables,青山譯為green mountain,青天譯為blue sky。青還能翻譯成英語(yǔ)中的黑。如青布black cloth,青絲black hair。熟為人知的諺語(yǔ)“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”則譯為:Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself。
我們不僅要注意顏色詞本身的基本意思,更要留心它們的象征意義,因?yàn)樗鼈兿笳饕饬x的差異是由于各民族的文化歷史背景、審美心里、宗教信仰的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。
二、英漢文化中幾種顏色詞的對(duì)比
從科學(xué)的定義來說,顏色是由物體發(fā)射、反射或透過一定光波所引起的視覺現(xiàn)象,是人眼視覺的一種基本特征。西方從文明一開始就比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)方法的發(fā)現(xiàn),對(duì)客觀世界和客觀認(rèn)識(shí)采取現(xiàn)實(shí)的科學(xué)態(tài)度。因此,西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更容易追溯其語(yǔ)義理?yè)?jù)和邏輯理?yè)?jù)。而中國(guó)文化中,顏色的生成具有強(qiáng)烈的神秘色彩,它的發(fā)展受到中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經(jīng)與古人的世界觀、哲學(xué)思想聯(lián)系在一起,后來又與政治掛鉤,所以中國(guó)文化中的顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。
1.黑色
黑色在中國(guó)文化中是一種莊嚴(yán)而嚴(yán)肅的色調(diào)。一方面,它象征嚴(yán)肅、正義,如民間傳說中的“黑臉”包公,傳統(tǒng)京劇中的張飛、李逵等人的黑色臉譜;另一方面,它又由于本身的黑暗無光給人以陰險(xiǎn)、毒辣和恐怖的感覺,它象征邪惡、反動(dòng)。如黑心evil mind;黑幕inside story of a plot;黑手the reactionary power having some evil activities secretly;黑名單black list。
在英語(yǔ)文化中,黑色是禁忌色,還象征著死亡、兇殺和災(zāi)難。英語(yǔ)中的Black Friday就是指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的日子,a black letter day兇日,象征邪惡、犯罪,black sheep敗家子,a black eye丟臉、壞名聲,還象征沮喪、憤怒。
黑色既象征死亡、罪惡和災(zāi)難,同時(shí)也象征莊嚴(yán)、威嚴(yán)和尊貴。如black suit and black dress是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝,在莊重場(chǎng)合達(dá)官貴人社會(huì)名流都喜歡身穿黑色;交響樂團(tuán)的成員都是黑色西服,以顯示尊嚴(yán)和肅穆;在酒店餐飲服務(wù)業(yè)中,黑色西服是高層管理人員的著裝;black ball指的是盛裝舞會(huì)。
2.白色
在中國(guó)文化中,白色是一個(gè)基本忌詞,體現(xiàn)了中國(guó)人在物質(zhì)和精神上的摒棄和厭惡。在中國(guó)古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義,處死犯人。所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。中國(guó)在辦喪事時(shí)穿白色喪服,戴白花。白色的意義又受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動(dòng)、落后,如“白專道路”;它也象征失敗、愚蠢、無利可得,如戰(zhàn)敗一方打“白旗”表示投降;把出力而得不到好處或沒有效果叫“白忙”“白費(fèi)力”,等等。
西方文化中的白色象征意義主要著眼于其本身色彩。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色,它象征純真無邪。新娘在教堂舉行婚禮時(shí)則穿白色婚紗戴白手套,這一天被稱為white wedding。White day并非指“白天”,而是“吉日”(Lucky day);white lie是善意的謊言;white light不是“白光”,而是指正義公正的判決;white list白名單(指守法的人士、合法的機(jī)構(gòu)等)。另外,白色在西方人眼中是權(quán)利和地位的象征。例如,White House白宮,指美國(guó)政體;White Hall白廳,指英國(guó)政府。
英語(yǔ)中有些含有white的詞組并不和漢語(yǔ)的白色相匹配。如a white man指善意的人,有教養(yǎng)的人;white war沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)(意指經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng))。同樣,漢語(yǔ)中有些與“白”字相配的詞組,實(shí)際與white表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表示另外的含義,如白開水plain boiled water,白菜cabbage,白搭no use,白費(fèi)力all in vain,白癡idiot。
3.紅色
中國(guó)文化中的紅色源于太陽(yáng),因?yàn)榱胰杖缁?,其色赤紅。我們的初祖在祭祁巫舞的過程中對(duì)陽(yáng)光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產(chǎn)生了。古人還認(rèn)為“日至而萬物生”(《淮南子·天文訓(xùn)》),因而對(duì)代表太陽(yáng)的紅色產(chǎn)生了特別親切地感情。紅色在漢語(yǔ)中,從國(guó)到家,從個(gè)體到群體,從喜好到風(fēng)俗都占據(jù)著極其重要的位置,蘊(yùn)含著勇敢、吉慶、歡欣、榮耀、熱烈等意義。傳統(tǒng)的婚禮中。新娘裹紅掛彩,新郎胸前一朵大紅花,洞房?jī)?nèi)貼一對(duì)紅雙喜字,這是愛情美滿的象征。
西方人眼中的紅色帶有危險(xiǎn)、激進(jìn)、流血、暴力的價(jià)值取向,意味著流血、恐怖和危險(xiǎn),甚至?xí)谷寺?lián)想到淫蕩、低級(jí)趣味,所以許多含有紅色的詞語(yǔ)自然不會(huì)有積極地意義。如red battle血戰(zhàn)、激戰(zhàn);red hand沾滿鮮血的手;see the red light表示大難臨頭;red light district紅燈區(qū),風(fēng)化區(qū)。
從感情色彩的角度來看,無論中西方文化鮮艷的紅色常與喜慶吉日、慶祝活動(dòng)有關(guān),表示熱烈、歡快、熱情、激昂、奮發(fā)向上的精神狀態(tài)。另外,紅色也可以引申來表達(dá)人的興奮、激動(dòng)、害羞、氣憤等情感狀態(tài)。如red-letter day一般指圣誕節(jié)或喜慶的日子;red-hot指痛飲,狂歡作樂;become red-faced指臉紅、害羞的意思;turn red指難為情。
在英漢互譯中,紅色有時(shí)可完全對(duì)等,有時(shí)卻大相徑庭。如紅糖brown sugar,紅茶black tea,紅運(yùn)good luck,紅利dividend,等等。
4.藍(lán)色
藍(lán)色在中國(guó)文化中幾乎沒有象征意義,相對(duì)而言,它在西方文化中的象征意義稍多一些。阿斯海姆在評(píng)價(jià)藍(lán)色時(shí)說:“藍(lán)色像水那樣清涼”。在英語(yǔ)中,人們常用藍(lán)色來描述人的情感,帶有貶義,表示“情緒低落”“憂郁”“煩悶”等不快的情緒。如in a blue mood情緒低沉;be (fall) in the blues無精打采,悶悶不樂;black and blue青一塊,紫一塊;a blue Monday倒霉的星期一。藍(lán)色在英語(yǔ)中還具有性色彩很明顯的意思。如blue movie色情電影;blue revolution性解放;blue talk下流言論。藍(lán)色還可以表示社會(huì)地位高,有權(quán)勢(shì)或出身顯赫的王族或貴族。如blue blood名門望族;blue ribbon藍(lán)綢帶,最高榮譽(yù);blue-brick universities藍(lán)磚大學(xué),指牛津、劍橋等名牌大學(xué)。
5.綠色
綠色是青草和樹木的顏色,象征著年輕、朝氣蓬勃、茁壯成長(zhǎng)。例如,in the green指年富力強(qiáng)的時(shí)候;green old age老當(dāng)益壯;green memory栩栩如生的記憶;green wound新傷口。綠色的這一象征意義在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中是一致的。同時(shí),在英語(yǔ)中綠色還可以表示稚嫩,工作不熟練的意思。如green hand缺乏經(jīng)驗(yàn)的人,生手;as green as grass幼稚;a green man容易上當(dāng)?shù)暮肯x。綠色也象征嫉妒,如the green-eyed monster妒忌;green with envy充滿嫉妒;a green eye妒忌的眼睛;說一個(gè)人眼紅或害了紅眼病是green-eyed,不是red-eyed,而醫(yī)學(xué)上的紅眼病是pink eyes.
6.黃色
在中國(guó)古代文化中黃色被視為皇帝的象征,代表高貴、威嚴(yán)、富貴、榮耀。如“金碧輝煌”“黃袍加身”“金科玉律”。黃色還表示淫穢、腐敗、墮落。如黃色電影、黃色書刊、掃黃,等等。這與英語(yǔ)中的藍(lán)色意義不謀而合。在英語(yǔ)中,黃色還象征著“卑鄙的”“懦弱的”“膽小的”意思。如have a yellow streak懦弱、膽小、卑鄙的行為;yellow belly卑鄙的膽小鬼;turn yellow膽怯、害怕。而且英語(yǔ)中的yellow journalism黃色報(bào)刊,不是指色情報(bào)刊,而指不擇手段吸引讀者的報(bào)刊;yellow pages黃頁(yè),指美國(guó)人常用黃紙印刷的黃頁(yè)電話簿。
7.其他顏色:紫色、褐色、灰色、粉色
在英語(yǔ)中紫色才是王權(quán)的象征,因?yàn)闅v代的帝王和主教都有穿紫袍的傳統(tǒng)。例如,be born in/to the purple生于帝王(望族)之家,身份顯貴;marry into the purple(指女人)與皇子或貴族結(jié)婚,嫁入王侯顯貴之家;to be raised to the purple升為紅衣主教。
褐色與其他詞語(yǔ)搭配成新詞組表示不同的含義。如to be done brown被欺騙,被烤;Brown Baggers學(xué)習(xí)用功的學(xué)生;be in a brown study空想,夢(mèng)想,幻想;brown sugar紅糖;brown nose(拍)馬屁。
灰色在中英兩種語(yǔ)言中都表示消極意義。如grey prospects前景黯淡;grey market半黑市,弱于black market.而英語(yǔ)中灰色又含有“老練的,成熟的”意思。
在西方文化中,粉色象征精華,精致。如the pink of perfection十全十美的東西或人;the pink of politeness彬彬有禮。粉色還象征上流社會(huì),如pink tea上流社交活動(dòng);a pink-collar worker高層次女秘書。
三、顏色詞的英漢互譯
中英文化由于生成土壤的不同,所蘊(yùn)含的意義,承載的信息也不一樣,反應(yīng)在語(yǔ)言層面上表現(xiàn)為字面語(yǔ)義與語(yǔ)用意義不對(duì)應(yīng),往往給翻譯帶來障礙。在翻譯過程中要理性為先,感性放后,切勿望文生義。這就要求我們弄清詞、句以及語(yǔ)段在特定的上下文中的字面意義,同時(shí)還必須悟透隱含在語(yǔ)言層面上的文化信息。如國(guó)產(chǎn)名牌“白象”牌電池曾一度遠(yuǎn)銷海外,在廣告中大肆宣揚(yáng)“white elephant”的性能。而“white elephant”在西方文化背景下指“大而無用的東西”。由于對(duì)“white elephant”這個(gè)習(xí)語(yǔ)缺乏了解而貽笑大方,造成了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
英漢語(yǔ)言與文化既存在共性,也存在差異性。這就要求我們?cè)诜g顏色詞時(shí),不能僅僅追求形式上的對(duì)等,而應(yīng)追求語(yǔ)用等值,即意義上的對(duì)等。在翻譯方法上一般采用直譯、意譯或兩者相結(jié)合的方式。
1.直譯法
顏色詞表達(dá)的本意或隱含之意相同時(shí),這類詞語(yǔ)可直譯。直譯不僅能夠再現(xiàn)原文的意義和語(yǔ)言形式,還能保持原文的生動(dòng)形象,讓讀者體會(huì)到原文的風(fēng)采。例如:
(1)這些花的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶有幾分血暈。
They were still fresh in color.One was mauve,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
(2)He is a tall,burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.
他是一個(gè)身材高大,長(zhǎng)頭發(fā),眼球白多黑少的人。
2.意譯法
當(dāng)語(yǔ)言中的顏色詞使用的是其基本含義時(shí),而譯語(yǔ)中卻習(xí)慣用另一個(gè)顏色詞來表示同一顏色,這時(shí)只能采用意譯才能表達(dá)其本意。如:black tea紅茶;brown sugar紅糖;white walnut灰胡桃樹;red copper紫銅。
3.直譯與意譯結(jié)合法
當(dāng)直譯不能貼切展現(xiàn)原文的真實(shí)意義,而意譯法又使原文過于華麗,失去了原有的樸實(shí)。所以在譯語(yǔ)無法把原語(yǔ)言的顏色詞表達(dá)明確時(shí),就要采用直譯和意譯相結(jié)合的辦法來翻譯。如black dog憂郁不開心的人;the bloom of youth紅顏;開門紅to make a good start;黑白不分confound right and wrong。
四、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)顏色詞社會(huì)內(nèi)涵豐富,是反映一個(gè)民族的社會(huì)文化的重要載體。因此,要想準(zhǔn)確生動(dòng)地運(yùn)用各種顏色詞,把原文中色彩斑斕的世界重新展現(xiàn)在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者需要設(shè)法再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和內(nèi)涵,在文化背景差異方面,要兼顧原語(yǔ)言文化色彩與譯語(yǔ)譯文的可讀性,使譯文讀者在接受文字信息的同時(shí),也接受原語(yǔ)文化內(nèi)涵及象征意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[2]王悅.從顏色詞看中西方文化的內(nèi)涵[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(2).
[3]邵淑華.英漢翻譯入門[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005,8.
[4]朱小平.淺談漢英顏色詞的翻譯[J].廣西社會(huì)科學(xué),2005,(12).
[5]黎昌友.英漢顏色詞及其文化內(nèi)涵比較[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,24(1).