摘要:在生態(tài)翻譯學(xué)視域下分析譯者翻譯行為影響五要素,即宏觀環(huán)境、支持環(huán)境、作者因素、譯者因素和讀者因素,并基于此提出了翻譯教學(xué)的三點(diǎn)啟示,認(rèn)為翻譯人才的培養(yǎng)要適應(yīng)宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境;翻譯教學(xué)的核心要培養(yǎng)學(xué)生的三維轉(zhuǎn)換能力。另外,要培養(yǎng)合格的翻譯人才必須建立科學(xué)的評價機(jī)制。這種強(qiáng)調(diào)整體、多維的生態(tài)教學(xué)模式有利于翻譯人才培養(yǎng)的可持續(xù)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 教學(xué)反思
一、引言
生態(tài)翻譯的概念由清華大學(xué)胡庚申教授首提,它以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論研究翻譯問題。其主要研究對象包括譯者的主體性、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系等。一方面,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯行為的主體,譯者要生存、要發(fā)展,就必須在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下作出選擇,最終產(chǎn)出能夠長久生存的譯文,即翻譯生態(tài)環(huán)境影響著譯者的翻譯行為。而翻譯生態(tài)環(huán)境又包含各種要素,譯者進(jìn)行翻譯行為時受一種或幾種要素的推動或制約。因此,研究生態(tài)翻譯行為的影響要素具有理論意義。另一方面,為了培養(yǎng)出能夠生存發(fā)展的高素質(zhì)譯者,提高譯者的翻譯能力,教師必須具有生態(tài)翻譯觀,思考在翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)各種翻譯生態(tài)環(huán)境要素的能力。換言之,從“譯者中心”的角度出發(fā),以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系為理論基礎(chǔ)探討翻譯教學(xué)是具有現(xiàn)實意義的。
二、生態(tài)翻譯行為的影響要素
在討論生態(tài)翻譯行為的影響要素之前,有必要了解譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)環(huán)境定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,主要體現(xiàn)在翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的作用和譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的反作用兩個方面。首先,譯者的生存與發(fā)展一刻也離不開他所處的翻譯生態(tài)環(huán)境:譯者要從翻譯生態(tài)環(huán)境中獲取他需要的一切,包括語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等一切關(guān)聯(lián)互動的要素;同時,翻譯生態(tài)環(huán)境的變化決定著翻譯策略的選擇,會在譯者產(chǎn)生譯文過程中的詞匯、句式、語用、交際等不同層面體現(xiàn)出來。其次,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境也具有反作用:好的譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境來實現(xiàn)翻譯目的的同時,又在對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇過程中創(chuàng)造出多樣的翻譯策略,進(jìn)而能動地建構(gòu)和促進(jìn)生態(tài)翻譯環(huán)境的變化。所以說,研究譯者對生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)和選擇能力,研究在特定翻譯生態(tài)環(huán)境影響下的譯者能力、翻譯行為,以及翻譯效果是生態(tài)翻譯學(xué)的核心問題。
既然翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯活動發(fā)生、存在、發(fā)展的必要條件,那么所有影響譯者生存和發(fā)展的因素皆可視為影響譯者翻譯活動的生態(tài)環(huán)境要素,即譯者生態(tài)翻譯行為的影響要素。依據(jù)研究目的的不同,生態(tài)翻譯行為影響要素的劃分也不同。例如,按范圍來看,可劃分為宏觀要素和微觀要素;按屬性因素,可劃分為自然要素和社會要素;按主客體因素,可劃分為主體要素和客體要素;按哲學(xué)依據(jù),可劃分為物質(zhì)要素和精神要素,等等。這里為方便描述,筆者列舉了五類最主要的譯者生態(tài)翻譯行為影響要素,包括宏觀環(huán)境、支持環(huán)境、作者因素、譯者因素和讀者因素。選取這五個要素是因為:作者、譯者、讀者構(gòu)成的翻譯生態(tài)價值鏈體現(xiàn)了翻譯過程;宏觀條件下的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等形成宏觀環(huán)境要素對譯者的作用不可小覷;同時,譯者在翻譯過程中還需要外界環(huán)境的支持。
1.宏觀環(huán)境。譯者的翻譯行為受到政治、文化、經(jīng)濟(jì)和自然環(huán)境等宏觀環(huán)境因素的影響,比如:一個國家的政體和意識形態(tài)會作用于譯者,使其在選擇翻譯策略和評價生成的譯本時有意無意地兼顧政治、經(jīng)濟(jì)和法律的要求。而且,一般情況下譯者與作者常處于不同的文化背景和宗教傳統(tǒng)中,也使得翻譯行為受到制約。
2.支持環(huán)境。支持環(huán)境即翻譯業(yè)務(wù)環(huán)境,包括翻譯資源、行業(yè)環(huán)境、翻譯研究、翻譯技術(shù)等。翻譯活動需要資料、文獻(xiàn)及翻譯范例等資源,翻譯資源的豐富程度和可得性會影響翻譯效果。另外,翻譯都有一定目的性,譯者要考慮到贊助者和出版商的意見,所以在翻譯行為中或多或少受到了這些因素的影響。
3.作者因素。作者的人生觀、價值觀也影響翻譯的結(jié)果,比如:作者的知識背景、時代背景和個人價值觀念都在原文中有所體現(xiàn),譯者是否能夠完全理解這些文本精神影響到翻譯的效果。
4.譯者因素。譯者的翻譯是否成功,取決于譯者對原文理解和對譯文表達(dá)的能力。翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,在這個過程中譯者的精神追求、情感需要、經(jīng)濟(jì)利益取向、個人興趣甚至性格特點(diǎn)都在翻譯過程中有所體現(xiàn)。另外,譯者對兩種語言的熟練程度、跨文化交際能力以及在翻譯過程中的創(chuàng)作靈感都影響其翻譯水平。
5.讀者因素。讀者在閱讀譯文的時候有自己的思維習(xí)慣、價值取向和審美觀,即使譯文完全忠實于原文,讀者的理解也可能無法與原作者的意圖一致,所以讀者因素對譯者的翻譯行為也產(chǎn)生很大影響。
三、對翻譯教學(xué)的啟示
譯者的翻譯行為離不開翻譯生態(tài)環(huán)境,其生存境遇受到“翻譯生態(tài)環(huán)境”的選擇和制約。因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師在培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時,要兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境要素對翻譯行為的影響。
(一)影響要素——翻譯教學(xué)的宏觀環(huán)境
優(yōu)秀譯文的產(chǎn)出依靠優(yōu)秀的譯者,優(yōu)秀的譯者必須考慮自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境、各要素之間的關(guān)系和對其的影響,以便做出翻譯過程中的適應(yīng)和選擇。所以在培養(yǎng)未來的譯者時,必須將翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境這個宏觀背景之下。然而在實際教學(xué)中,教師往往以傳統(tǒng)的語言學(xué)理論為基礎(chǔ),從分析兩種語言特點(diǎn)對比入手,介紹常用的翻譯技巧,教學(xué)順序也多是從詞法到句法。學(xué)生在課堂上接觸了大量的譯例,掌握了足夠的翻譯技巧,卻不見得對真正從事的翻譯實踐有多大的幫助。這是因為翻譯技巧的運(yùn)用與譯例的選擇都脫離了翻譯生態(tài)環(huán)境這個背景,忽略了影響譯者的各種要素。
要改變這種狀況,首先就要把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,由基于語法的分項講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián)。這就要求教師在翻譯教學(xué)中,不斷地向?qū)W生灌輸翻譯生態(tài)環(huán)境意識,使他們逐漸了解、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。要達(dá)到這一目標(biāo),就必須使學(xué)生親身體驗翻譯生態(tài)環(huán)境,在課堂教學(xué)中創(chuàng)造翻譯工作的生態(tài)環(huán)境,讓學(xué)生有真實的翻譯體驗。例如,在翻譯課堂教學(xué)中對一項翻譯任務(wù)的全程進(jìn)行模擬,包括了解雙語的宏觀環(huán)境、根據(jù)譯者能力接受翻譯任務(wù)、根據(jù)原文作者特點(diǎn)和想定的讀者需求提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)、利用支持環(huán)境進(jìn)行翻譯實踐、進(jìn)行校稿等。教師在整個過程中進(jìn)行指導(dǎo),并在最后組織全班進(jìn)行討論和評價,引導(dǎo)學(xué)生在目的論指導(dǎo)下選擇和適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境來采取翻譯應(yīng)對策略,產(chǎn)生整合適應(yīng)度高的譯文。這樣一來,學(xué)生對翻譯的理解就不止是停留在書本上的理論知識,而是置身于翻譯生態(tài)環(huán)境,考慮語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者等多種因素及其相互關(guān)系,從而進(jìn)行適應(yīng)性選擇的翻譯活動。
(二)多維轉(zhuǎn)換——翻譯教學(xué)的核心內(nèi)容
在翻譯過程中,譯者擺脫不了各種生態(tài)要素的影響和制約,那么他就必須“在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng)”,才能產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。鑒于語言、文化、交際“一直是翻譯過程中通常需重點(diǎn)轉(zhuǎn)換的視角和翻譯理論家們關(guān)注的焦點(diǎn)”,因此,生態(tài)翻譯學(xué)將視角落在“三維”轉(zhuǎn)換上,即“在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,所以在翻譯教學(xué)中要著力培養(yǎng)學(xué)生的“三維轉(zhuǎn)換”能力。
1.語言維的轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者能夠熟練地運(yùn)用兩種語言,并掌握兩種語言在詞匯、語法和修辭等方面的差異。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生在語言維的轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)比較成功,大多數(shù)教師能夠在翻譯教學(xué)中注重學(xué)生英語詞匯的積累、語法的掌握及兩種語言差異比較等。不足之處反而是對中文的掌握沒有足夠的重視。學(xué)生往往對英文的理解很到位,但卻找不到恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)。因此,筆者認(rèn)為教師要注重學(xué)生對兩種語言的均衡掌握,培養(yǎng)英語能力的同時不忘漢語修養(yǎng)的提升,從而在語言維上做出最佳的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換。
2.文化維的轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。在教學(xué)實踐中,教師對文化維已經(jīng)開始重視,但是沒有注重學(xué)生宏觀文化意識的培養(yǎng)。例如,當(dāng)出現(xiàn)文化維上的誤譯時,教師只指出此處錯誤,解釋此處的文化內(nèi)涵,停留在教師講一個,學(xué)生記一個的狀態(tài);所以,當(dāng)再次遇到其他文化維上的翻譯問題時,學(xué)生可能還會誤譯。要培養(yǎng)學(xué)生文化維的轉(zhuǎn)換能力,必須培養(yǎng)學(xué)生的宏觀文化意識,讓學(xué)生主動了解異國文化;教師的授課也必須超越語言維,把翻譯教學(xué)置于雙語的文化背景之中。
3.交際維的轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。也就是說,翻譯時應(yīng)把握原文的交際目的,將其充分地移植到譯文中去。然而在學(xué)生的翻譯實踐中,經(jīng)常忽略交際意圖,而且教師在授課中也沒有注重對學(xué)生交際維轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)。比如,在講授某個文本翻譯時,教師通常會介紹翻譯的具體操作方法,包括增詞法、刪減法、轉(zhuǎn)換法等,但為什么要增詞,什么時候該轉(zhuǎn)換,卻沒有作為講授的重點(diǎn)。雖然學(xué)生對一個文本有了把握,卻未必能將交際的目的靈活運(yùn)用與其他翻譯材料,結(jié)果是學(xué)生只是拘泥于文本意義的轉(zhuǎn)換,忽略交際意圖。因此,在翻譯任何文本時都要讓學(xué)生考慮到原文的交際意圖,達(dá)到翻譯的多維度適應(yīng)選擇。
(三)事后追懲——翻譯教學(xué)的評價體系
翻譯教學(xué)評價體系的主體對象是學(xué)生,要求以提高學(xué)生翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)為目標(biāo),對其行為和表現(xiàn)作出裁定。在考核評價過程中,也應(yīng)將五大影響要素考慮在內(nèi)進(jìn)行整體綜合性評價,內(nèi)容應(yīng)包括中文和外語的理解及表達(dá)能力、翻譯技能、人文素養(yǎng)、跨文化交際能力以及學(xué)生分析問題和解決問題的能力。遵循“適者生存”法則對譯品進(jìn)行仲裁,對其中的弱者、劣者進(jìn)行不同形式的預(yù)警和淘汰。具體實施中,教師可以根據(jù)學(xué)生主體的差異在教學(xué)中設(shè)計不同的翻譯練習(xí)內(nèi)容,鼓勵學(xué)生輪流做譯員和評審員,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過程的各個階段做“適應(yīng)性選擇”的能力,對原文進(jìn)行“操縱/支配”。在譯文產(chǎn)生之后,譯者和評審員之間要進(jìn)行討論,這時教師要起到指導(dǎo)和仲裁的作用,幫助學(xué)生“淘汰”一些不適合的譯文,并將結(jié)果記入平時成績。在期末考試中,學(xué)生的筆試成績也會反映出不同程度的“追懲”。除了常規(guī)考試和平時成績外,教師還可以設(shè)計一些譯者生態(tài)翻譯影響要素的相關(guān)問題與學(xué)生討論,培養(yǎng)學(xué)生樹立翻譯生態(tài)環(huán)境意識,并將討論結(jié)果記入學(xué)生總成績。問題的設(shè)置可以涉及翻譯材料選擇、翻譯收入、翻譯項目管理、如何與出版商等交涉、如何關(guān)照作者因素與讀者因素等,以培養(yǎng)適應(yīng)市場化需求的實踐性翻譯人才。
四、結(jié)語
總之,翻譯過程中的譯者時刻處于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,受宏觀環(huán)境、支持環(huán)境、作者因素、譯者因素和讀者因素的制約。因此,欲培養(yǎng)出優(yōu)秀的譯者,在翻譯教學(xué)中,教師要將學(xué)生的適應(yīng)選擇能力與翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行關(guān)聯(lián):首先,要讓學(xué)生適應(yīng)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境;其次,翻譯教學(xué)的核心就是要培養(yǎng)學(xué)生在語言、文化交際三個層面上的轉(zhuǎn)換能力;再次,必須建立科學(xué)的評價機(jī)制對學(xué)生的表現(xiàn)和譯文進(jìn)行評估。換言之,翻譯教學(xué)應(yīng)該在培養(yǎng)學(xué)生生存發(fā)展能力的基礎(chǔ)上,以翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者的相互作用為指導(dǎo)思想來統(tǒng)籌翻譯教學(xué),做到宏觀環(huán)境與課程設(shè)置相統(tǒng)籌,課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容相統(tǒng)籌,教學(xué)方法與教學(xué)理念相統(tǒng)籌,教學(xué)評價與教學(xué)目標(biāo)相統(tǒng)籌,從而把翻譯教學(xué)構(gòu)建成一個生態(tài)平衡的系統(tǒng),實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]錢春花.譯者生態(tài)翻譯行為影響要素研究[J].語文學(xué)刊,2011,(10):62-64.
[3]宋志平.整體主義與翻譯教學(xué)若干問題[J].生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊,2011,(2):72-78.
[4]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究[J].上海翻譯,2014,(2):75-78.95.
本文系2013年海軍大連艦艇學(xué)院科研基金研究項目“基于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯過程研究”的階段性成果。